Feedback

The rise and fall of fate,

تصعيد هذا الدهر والتصويب

1. The rise and fall of fate,
Overpowers me in my state,

١. تصعيدُ هذا الدهرِ والتصويبُ
مثلي على حاليهما مغلُوبُ

2. Don't deny that my ways have changed,
For spears may bend from where they're ranged,

٢. لا تنكري أنّي تغيَّر شيمتي
فالرمحُ قد يَنْأدُّ منه كعوبُ

3. Don't wonder that I complain,
The stricken oft cry out in pain,

٣. لا تعجبي أني شكوتُ فإِنَّه
قد يظلعُ المتحسِّرُ المنكوبُ

4. I flow as virtues' veins run dry,
As desert rains flow and then die,

٤. أجري على عِرْقِ المكارمِ مثلَما
يجري على أعراقِه اليعبُوبُ

5. My plaintive words please me yet,
Though days for them no favor get,

٥. ومَليحةِ الشكوى إليَّ مليحةٌ
من صرفِ أيام لهن دَبِيبُ

6. She blamed me, though my soul she knew,
I'm nailed to time, a cross of rue,

٦. أنحَتْ عليَّ بلومها ولقد دَرَتْ
أنِّي على عَجْمِ الزمانِ صليبُ

7. She drew me down from my high state,
Then turned her back, hope comes too late,

٧. واستنزلَتْني عن يَفَاعِ أبيَّتِي
ثم انثنتْ ورجاؤُها مكذُوبُ

8. Rarely does hope its promise keep,
Where paths are blocked or goals too steep,

٨. ولقلَّما عادَ الرجاءُ مصدِّقاً
حيثُ التَوى وتعثَّر المطلُوبُ

9. She saw me not as I know myself,
Pure, though I've drunk of passion's well,

٩. ورأتُ وما عرفتْ نزاهةَ شِيمَتي
أني على جُرَعِ الحِياضِ ألُوبُ

10. Misled by whims she made her aim,
Guesses miss their mark or claim,

١٠. غُرَّتْ بترجيمِ الظنون فأخطأتْ
والظنُّ يُخطِئُ مرةً ويُصيبُ

11. If she'd but known I keep my name,
Lest I wake shamed when night's flame

١١. أوَمَا درتْ أني أنزِّهْ شيمتي
كيلا أبيتَ وعِرضِيَ المَسْبوبُ

12. Is quenched, what's sown is reaped in full,
Clear water or bitter drafts I cull,

١٢. أروى بشربِ الضَّبِّ مجتزئَاً به
والماء سَلسالُ المذاقِ شَروبُ

13. I shun roses for colocynth's bite,
As camels flock to water at night,

١٣. وأَصُدُّ دونَ الوِرْدِ والوُرَّادُ أَر
سالٌ كما ازدحَمَ القطا الأسروبُ

14. I guard my feet from shameful earth,
Lest my soul choke on dirt in mirth,

١٤. وأصونُ نعلي أنْ تَمَسَّ مواطِئَاً
عِرضي بوطء ترابها مثلوبُ

15. I face the sword held to my crown,
And death whose blade is sharpened down,

١٥. وأكُرُّ حيثُ السيفُ فوقَ جماجمي
والموتُ حدُّ سِنانِه مذروبُ

16. No dread makes my eyes start and shiver,
No anguish that's too grim to suffer,

١٦. لا الهولُ يملأُ ناظريَّ ولا الردَى
عندي مريرٌ طعمُه مرهوبُ

17. Let them know my steel is sure
Save to all things base and poor,

١٧. فليبلونَّ أخا عزائم عندها
إِلّا البسالةَ والسماح غريبُ

18. My throat swallows each barb with ease,
And meets each abandonment with peace,

١٨. في حلقِ كلِّ مُكايدٍ منه شجاً
وبصدرِ كُلِّ منابذٍ أُلهوبُ

19. She ravaged my soul and best days,
Whose gentle winds mourned their ways,

١٩. فُجِعَتْ بها نفسِي وأيامُ الفتى
نَسَماتُ أرواحٍ لهنَّ هُبوبُ

20. Alas, for days whose sweet flights,
Held youth 'twixt their fingers, delights,

٢٠. واهاً لأيامٍ لهوتُ بطيبِها
غُصْنُ الصِّبَا ما بينهنَّ رَطِيبُ

21. That busied me when they were here,
And saddened when they disappeared,

٢١. فإِذا اعتزينَ فإنهنَّ شواغِلٌ
وإِذا انقضينَ فإنهنَّ كُروبُ

22. Her cloak I donned but off me cast,
Can borrowed raiment truly last?

٢٢. ولقد لبستُ رداءَها فنزعتُه
عن عاتقَيَّ وهل يدومُ قَشيبُ

23. With dignity kept disgrace at bay,
As morning's light led me away,

٢٣. ومُحاذرٍ وَخْزَ الهوانِ صَحِبْتُه
فَسرى بضوء جبينهِ الأركُوبُ

24. He walks atop the skulls of foes,
Scarred, mounted, but composed,

٢٤. يخطو رقابَ القومِ وهو كأنَّه
عَوْدٌ بغاربه الندوبُ ركوبُ

25. If wronged, no blood stains his clothes,
Strife sheathes in courage's repose,

٢٥. تَئِقٌ إِذا ما الضيمُ مَسَّ إِهابَه
لم يرضَ أو يتخضبَ الأنبوبُ

26. Time turned its sail to run its track,
All things are known in hindsight's glance

٢٦. تُخْفِي بسالتُه مطارحَ همِّه
ومرامِه إِنَّ الهَيُوبَ مُرِيبُ

27. I slipped the bonds of old romance,
Like birds released from an old dance,

٢٧. قلبَ الزمانُ ظهورَهُ لبطونِه
إِنّ المعارفَ مدّها التجريبُ

28. Fate garbles messages it sends,
Till loved and loathed the same portends,

٢٨. خالستُه نُهَزَ السّرَى حتى انْجلَى
عن مثلِ حَدِّ المرهفِ التأويبُ

29. Ask fate's daughters, they agree,
I shun all pastures of shame for me,

٢٩. ولقد يكونُ الدهرُ أعجمَ صرفهُ
حتى استوى المكروهُ والمحبوبُ

30. A curse on him who wakes and sleeps,
His only thoughts food that he eats and drinks,

٣٠. سَلْ بي بناتِ الدهرِ فهي خبيرةٌ
أني عن المرعَى الذميمِ عَزُوبُ

31. Does he not see sustenance is got
By striving not by things unsought?

٣١. تَبّاً لمن يُمْسِي ويُصْبِحُ لاهِياً
ومرامُهُ المأكولُ والمشروبُ

32. My sires judge what lives must pay,
Some they favor, some lead astray,

٣٢. أَوما يَرى الأرزاق تطلُب غافلاً
وتَصُدُّ عن لهفانَ وهو طَلوبُ

33. Once abandoned no return is seen,
Once embraced, the far is near,

٣٣. وأرى الجدودَ هي الحواكمَ للورَى
وبهنَّ يُخفِقُ طالبٌ ويُصيبُ

34. Endurance is the way of life,
Can fate and terms be specified?

٣٤. فإِذا قطعْنَك فالغريبُ مبَعَّدٌ
وإِذا وصَلْنَكَ فالبعيدُ قَريبُ

35. Many live on, then taste death's thrust,
Some worn, some with lives robust,

٣٥. حبُّ البقاءِ طبيعةٌ مجبولةٌ
وهل البقاءُ وقدرُه محسوبُ

36. Fate has cycles, bleak then glad,
Life's toil, then rest for hearths or nomad,

٣٦. ولكَمْ حياةٍ دونَها جُرَعُ الرَّدَى
ضَربٌ مشوبٌ والحياةُ ضُروبُ

٣٧. والدهرُ ذو حاليْنِ أعرَجُ قُلَّبٌ
والعيش كَدٌّ أو يريح شعوبُ