1. The dawn roused me, cheeks flushed,
On the playground of beauties, papers of doves.
ูก. ููุฏ ูุงุฌููู ูุงูุตุจุญู ุทูููู ุงูู
ุจุงุณู
ู
ุนูู ู
ูุนุจ ุงูุฃููุงู ูุฑูู ุงูุญู
ุงุฆูู
ู
2. With it the slender waists swayed, Majid,
Trickling on his arms the mist of clouds.
ูข. ุชููููู ุจูุง ููุฏููู ุงูุดู
ุงุฆูู ู
ุงุฌุฏู
ููู
ูุฌูู ุนูู ุนูุทููููู ุฑููู ุงูุบู
ุงุฆูู
ู
3. When darkness rose, its prose brought out
The treasures of hearts' hidden secrets.
ูฃ. ุฅูุฐุง ููุถู ุงูุธูู
ุงุกู ุฃุจุฑุฒู ุณุฌุนููุง
ุฏูุงุฆูู ุฃุณุฑุงุฑู ุงููููุจ ุงูููุงุชูู
ู
4. It quenched the sand dunes' knots with auspicious rain,
Successive downpours from lofty clouds that deluge.
ูค. ุณููู ุนููุฏุงุชู ุงูุฑู
ูู ู
ู ุฃูู
ู ุงูุญูู
ูู
ุฑูุถุงุจู ู
ู ุงููููุนุณู ุงูุบูุงุฏู ุงูุฑูุงุฆู
ู
5. And it milked the deer, a humpbacked lad,
Flowing with the passing wind.
ูฅ. ูุฑุงุถุนููุง ุฏูุฑูู ุงูุญูุง ู
ุชุญุฏูุจู
ูุทุงูุนูู ู
ูุฑูู ุงูุฑูุงุญู ุงูููุงุณู
ู
6. And it flirted with the thickets' threads, its air
Stained at the sides, spacious are its smiles.
ูฆ. ูุบุงุฒูู ุฎููุทุงูู ุงูุฃุฑุงูู ุจูุฌููููุง
ู
ุถู
ููุฎุฉู ุงูุฃุนุทุงูู ุฑุญุจู ุงูุจูุงุณู
ู
7. When it rustled amongst the branches, you'd think
It mimicked its twisting, chaotic numbers.
ูง. ุฅูุฐุง ุญุฑููุดุชู ุจูู ุงูุบุตูู ุญุณุจุชููุง
ุชูุนูุฑู ุชููููููุง ุงุถุทุฑุงุจู ุงูุฃุฑุงูู
ู
8. When the boughs in it sickened, it let down
Upon them the bracelets with pouring tears.
ูจ. ุฅูุฐุง ู
ูุฑูุถุชู ูููุง ุงูุฃุตุงุฆูู ุฃุณุจูุชู
ุนูููุง ุงูุณูุงุฑู ุจุงูุฏู
ูุนู ุงูุณูุงุฌู
ู
9. And knights set out at dawn in their mothers' laps
On the mountain passes with tilted turbans.
ูฉ. ูุฑูุจู ุณุฑููุง ูุงูุตุจุญู ูู ุญูุฌูุฑู ุฃู
ูููู
ุนูู ุดูุนูุจู ุงูุฃููุงุฑู ู
ููู ุงูุนู
ุงุฆู
ู
10. Their care excited by wine makes them rise
To saddle and lance before the talismans.
ูกู . ุฃูุงุญูููู
ู ุงููู
ูู ุงูู
ุฎุงู
ูุฑู ูุงูุณููุฑู
ูููุฎูุฏู ุงูู
ูุงุฑู ูุงุฑุชูุงุจู ุงูู
ุฌุงุดู
ู
11. I guided them to the wilderness, though I
Was far from the battleโs confusing campaign.
ูกูก. ููู
ุณูููู ุดููููุชู ูุบููุถู ุซู
ุงุฏููุง
ูุฅู ูุงู ุณูู ุงูุญุณูู ูููู ุงูู
ุฑุงุบู
ู
12. I dispelled with my resolve the tyranny of worries,
Twisting my soul to love's stems.
ูกูข. ู
ู ุงูููู
ููุญูููู ุงูุถููุนู ุดูุงุจูุง
ุฌูููุญุงู ุนูู ู
ุณูู ุงูููู
ูู
ุงูููุงุฒู
ู
13. So the obvious scheme did not weaken my throne,
Nor did the darkness of events make me waver.
ูกูฃ. ุฅูุฐุง ูุถุนูุง ุฐูุฑูู ุงูุฏููุงุต ุนููููู
ู
ููุนุชูููู ุงูุฑู
ุญู ูุจูู ุงูุชู
ุงุฆู
ู
14. And a land where I shook off glory's burden
As the does shake off their fawns in the thickets.
ูกูค. ูุฏูุชููู
ุตูุจู ุงูููุงุฉู ูุฅููู
ุจูุนููุฏู ุงููุฌูู ูุชูุงู
ู ุฑูููู ุงูู
ุฎุงุฑู
ู
15. There I stripped the finery of faded glory,
And dressed the cup in robes of rebellion.
ูกูฅ. ุฃูููููู ุทุบูุงูู ุงูููู
ูู
ู ุจุนุฒู
ุชู
ุฃููููู ุนูู ุฑููููู ุงูุบูุฑุงู
ุญูุงุฒู
ู
16. And the doe of the neck knew that I
Task my hearing with the sighs of censurers.
ูกูฆ. ูู
ุง ุงูุฎูุทููุฉู ุงูุฌููููู ุฃูุงูุชู ุนุฑููุชู
ููุง ูููุชูุชู ุณูุฏู ุงูุฎุทูุจ ุญุฒุงุฆู
ู
17. Her limbs adorned, her chest exhales
Provocation of enemiesโ livers and skulls.
ูกูง. ูุฃุฑุถู ููุถุชู ุงูุนูุฒูู ุนู ู
ููุจู ุจูุง
ูู
ุง ููุต ุงูุฃุฑุทู ุธุจุงุกู ุงูุตุฑุงุฆู
ู
18. I have no excuse with the exalted, though my swords
Thirst for the visit of the lofty and valiant.
ูกูจ. ุฎูุนุชู ุจูุง ุฑูุนุงูู ู
ุฌุฏู ู
ุคุซูููู
ูุฃูุจุณุชู ูููุง ุงููุฃุณู ุซูุจู ุนูุงุฏู
ู
19. Maybe I will find myself in a Roman encampment,
Having filled the ageโs hearing with my threats.
ูกูฉ. ููุฏ ุนูู
ุชู ุญุณููุงูุฉู ุงูุฌููุฏู ุฃููููู
ุฃูููููู ุฃูุทุงู ุตุฏูุฑู ุงููููุงุฐู
ู
20. I will shake the pipes of the lute, pouring
Onto the embers of passion the water of blades.
ูขู . ู
ููุฑููุณูุฉู ุงูุฃุทุฑุงูู ูููุธู ุตุฏุฑููุง
ู
ูุฌุงุฌุฉู ุฃูุจุงุฏู ุงูุนูุฏู ูุงูุฌูู
ุงุฌู
ู
21. My fingers have been bloodied from vexation with fate,
And does the anguished benefit from biting his nails?
ูขูก. ููุง ุนุฐุฑู ูู ุนูุฏ ุงูุนููู ูุตูุงุฑู
ู
ุธูู
ุงุกู ุฅููู ููุฑูุฏู ุงูุทููู ูุงูุบููุงุตูู
ู
22. Is it not time my enemy walked the
Steps of grand misfortunes in tatters?
ูขูข. ูุนููู ุฃูุฑุงูู ูู ุณูุฑุงุฏูู ููุณูุทููู
ููุฏ ู
ูุฃุชู ุณู
ุนู ุงูุฒู
ุงูู ุบู
ุงุบู
ู
23. And I cast him into the dice of wilderness, as though
From them I scared away the heels of calamity.
ูขูฃ. ุฃููุฒูู ุฃูุงุจูุจู ุงูุฑุฏูููู ุณุงูุญุงู
ุนูู ุฌู
ุฑุฉู ุงูููุฌุงุกู ู
ุงุกู ุงูุตูุงุฑู
ู
24. Scowling, they shake off drowsiness at the wine-skins,
When the wine-skins' redness touches the wrists.
ูขูค. ููุฏ ุฏูู
ูููุชู ุบูุธุงู ุนูู ุงูุฏูุฑู ุฃููู
ูููู
ููู ูููุนู ุงูู
ูุฑูุจู ุนุถูู ุงูุฃุจุงูู
ู
25. I see the shock of days a fleeting doze,
And plunging into the sea of death a sleeping swimmer's delusion.
ูขูฅ. ุฃู
ุง ุขู ุฃู ูุณุฑู ุบุฑูู
ู ููุฑุชูู
ุบูุงุฑุจู ุฃุบุจุงุดู ุงูุฎุทูุจู ุงูุนุธุงุฆู
ู
26. Death is but to see the exalted brought low,
Humbled by the schemes of time with a blow.
ูขูฆ. ูุฃุฑู
ู ุจูุง ุฌูููุฒู ุงูููุงุฉู ูุฃููู
ุฃุฑูููุญู ู
ููุง ุฃุนููุจูุงู ูู ุงูุดูุงุฆู
ู
27. I witnessed tranquility once overwhelm my heart,
Passing through my will and confusing my resolutions.
ูขูง. ุนูุงุจุณู ูููุถูู ุงูุณุจูุชู ุนูู ุงููููุง
ุฅูุฐุง ููุตููุชู ุณูู
ูุฑู ุงููููุง ุจุงูู
ุนุงุตู
ู
28. I refrain from it, it having stirred
In my heart age-old anguishes.
ูขูจ. ุฃุฑู ุตุฏู
ุฉู ุงูุฃูุงู
ู ูุจููุฉ ูุงุณู
ู
ูุฎูุถู ุบูู
ุงุฑ ุงูู
ูุชู ุชูููู
ู ูุงุฆู
ู
29. The track of a passion that nearly erased its features
By the nights' unjust passages, ferocious and obscure.
ูขูฉ. ูู
ุง ุงูู
ูุชู ุฅููุง ุฃู ุฃุฑู ู
ุงุฑูู ุงูุนูููู
ูุฐูููู ุนูู ููุฏู ุงูุฒู
ุงู ุจุฎุงุทู
ู
30. Except that my heart is flexible, igniting with love
Its secrets from its ancient days.
ูฃู . ุดููุฏุชู ููุฏ ู
ุงูุชู ุจููุจู ุงุฑุชูุงุญุฉู
ุชูู
ูุฑูู ููู ุญุฒู
ู ูุชููู ุนุฒุงุฆู
ู
31. I am provoked by the course of time, and rarely
Do the attacks of foreigners influence my will.
ูฃูก. ุฃูุงุฏูู ุนููุง ุนุงุฐูููู ููุฏ ููุชู
ุจููุจู ุนูุงุจููู ุงููุฑูุจู ุงููุฏุงุฆู
ู
32. They knew that when calamities darkened,
I covered the horizons with a GUIDE of darkness.
ูฃูข. ุฑุณูุณู ูููู ูุฏ ูุงุฏ ูู
ุญู ุฑุณูู
ููู
ุตุฑููู ุงูููุงูู ุงูุฌุงุฆุฑุงุชู ุงูุบูุงุดู
ู
33. And I am one whose argument burns the foeโs molars
When dawn's feathers are veiled in gloom.
ูฃูฃ. ุณููู ุฃู ููุจู ู
ูุฑุฎูุฉู ุชูููุฏู ุงููููู
ุณุฑุงุฆุฑููู ู
ู ุนูุฏูู ุงูู
ุชูุงุฏู
ู
34. I illuminate the hems of darkness and take cover,
So I slip through the knot of pressing distress.
ูฃูค. ูุบุงูุธููู ุตุฑูู ุงูุฒู
ุงูู ูููููู
ุง
ูุคุซูุฑู ูู ุนูุฏู ูููุจู ุงูุนูุงุฌู
ู
35. And when the peg removes its shade,
I shake the domains of the splendid ship.
ูฃูฅ. ููุฏ ุนูู
ูุง ุฃูู ุฅูุฐุง ุงูุฎุทุจู ุฃุธูู
ุชู
ุฌูุงูุจูู ุฃุบุดู ู
ูููู ุงูุถุฑุงุบู
ู
36. I never spurned hopes unless I became
For them a burning within joy and barriers.
ูฃูฆ. ูุฅูููููู ู
ุฑุฏู ุงูุฎูุตู
ู ููุญูุฑููู ูุงุจููู
ุฅูุฐุง ุทู
ุณู ุงูุฃุตุจุงุญู ุฑูุดู ุงููุดุงุนู
ู
37. I illuminate the fringes of darkness and take cover,
Slipping through the knot of pressing perils.
ูฃูง. ุฃุดุฑููู ุฃุฐูุงูู ุงูููุชุงู
ูุฃูุชุญู
ูุฃุณุญูู ุณููู ุงูู
ุฃุฒูู ุงูู
ุชูุงุญู
ู
38. When the peg casts off its shade,
I shake the realms of the splendid raft.
ูฃูจ. ูุฅูููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุนูุฏู ูุณูุจู ุธูููููู
ุฃููููุถู ุฃูุทุงุนู ุงูู
ูุทููู ุงูุฑูุงุณู
ู
39. I never refused hopes unless I became
For them ardor amidst joy and obstacles.
ูฃูฉ. ูู
ุง ุฃุนุฑุถ ุงูุฃุทู
ุงุน ุฅูููุง ุฑุฃูุชููู
ููููู ุดุฌูู ุจูู ุงูููููู ูุงูุญูุงูู
ู