1. Her abode is watered with tears flowing towards the clouds,
Bending the necks of the twisted branches and dry trees.
١. سقى دارَها بالجِزْع صوبُ غمائمِ
تُطبِّقُ أعناقَ اللِّوى والمخارمِ
2. Still the cheeks of roses in it are fresh,
And the lips of orchards bursting with smiles.
٢. ولا زال خدُّ الوردِ فيهنَّ ناضراً
وثغرُ أقاحيهنَّ طلقَ المباسمِ
3. Seasons where the wind passes by and becomes adorned,
With meadows stirred by the violent winds.
٣. ربوعٌ تُمرُّ الريح فيها فتكتسي
بها أَرَجاً هوجُ الرياحِ الهواجمِ
4. Where musk spreads until it guides me,
To its direction from the blowing of the soft winds.
٤. تفتّقَ فيها المِسكُ حتى يدُلَّنِي
على صوبها مَرُّ الرياحِ النواسمِ
5. When the roots in it become sick, their cooing returns them,
To the mountain peaks, the lament of doves.
٥. إِذا مرِضَتْ فيها الأصائِلُ عادَها
على شُعَبِ الأغصانِ نوحُ الحمائمِ
6. We stood sadly over the ruins of our abode,
Questioning about it with flowing tears.
٦. وقفنا جُنوحاً فوقَ أكوارِ عِيسنا
نسائلُ عنه بالدموعِ السَّواجمِ
7. It reminds us of a bygone happy life,
And a livelihood that passed like confused dreams.
٧. تذكِّرُنا دهراً تقضَّى نعيمُه
وعيشاً تولَّى مثلَ أضغاثِ حالمِ
8. Is it that every day, counted among youth,
Its number returns to torture me?
٨. أفِي كلِّ يومٍ في عِداد صَبابةٍ
يُعاودني منها عدادَ الأراقمِ
9. While my loving heart, the youth possess it,
And I have of it nothing but the burdens of passion.
٩. وقلبٍ علوقٍ للصبابة غُنْمُهُ
وماليَ منهُ غيرُ حملِ المغارمِ
10. When it desires, it hurls me into the heat of battle,
But it does not soften with wise counsel.
١٠. إِذا شاء أجرَى في التَّصابي إِلى المدَى
ولكنَّه لا ينثني بالشكائمِ
11. I say to a caravan I escorted one dark night,
When the journey of steeds was unsure.
١١. أقولُ لركبٍ ألحفتهم جناحها
دُجى ليلةٍ ظلماءَ وُحْف القوادمِ
12. They roam the vast deserts and are guided,
By the cup of worries, turning the turbans.
١٢. تجودُ بهم كورُ المطايا وتهتدي
نشاوى بكأسِ الهمِّ ميلُ العمائمِ
13. Their armor clothed in the garb of darkness,
Each young man girded with the intent of great feats.
١٣. وقد درعتْ ثوبَ الظلامِ نياقُهمْ
بكل فتىً يقظانَ عينِ العزائمِ
14. When the blind night armored itself,
Its darkness uncovered the bright faced moon.
١٤. إِذا ادَّرَع الليلَ البهيمَ تفرَّجتْ
غياهبُهُ عن أبيضِ الوجهِ باسمِ
15. Exposing the hidden stars, as though it was,
A remaining fragment of the unsheathed swords.
١٥. ويُسفرُ عن غِبِّ السُّرى وكأنَّهُ
بقيَّةُ نصلٍ من عِتاقِ الصوارمِ
16. O you hidden caravan, pass by,
One burdened with love, dusty and bleak.
١٦. ألا أيِّها الركبُ المُخِبّونَ عرِّجُوا
على مُثْقَلٍ بالوجدِ أغبرَ ساهمِ
17. Departing from the basil of life and moving away,
From the cup and the pleasing good wine.
١٧. مفارقِ ريحانِ الحياةِ ونازحٍ
عن الكأسِ والخِلِّ الوفيِّ الملائمِ
18. Releasing the burden of life reluctantly, returning,
From life, the bouquet of roses, bitter fruits.
١٨. مطلِّق خفضِ العيش كُرهاً مراجعٌ
من العيشِ رنق الوِرد مرّ المطاعمِ
19. Spending the night sleepless, lying on the ground,
Unlike one resting, tranquil and asleep.
١٩. يبيتُ شريدَ النومِ مفترشَ الثَّرى
لمفترشٍ وشيَ العراقين نائمِ
20. When his eyes descend into the delirium of dawn,
It dispels his sleep and old scars.
٢٠. إِذا خاضَ في تهويمةِ الفجرِ عينُه
نفَى نومَه وخزُ الندوبِ القدائمِ
21. And tears, whenever patience holds them back,
Stream inwardly between cheeks and eyelids.
٢١. ودمعٍ متى ما ردَّهُ الصبرُ ينعطف
جوىً داخلاً بين الحشَا والحيازمِ
22. And if you do not comfort with staying, then help
With a visit between the twisted branches and saplings.
٢٢. وإِن لم تواسُوا بالمقام فساعدوا
بتعريجةٍ بين اللوى والأناعمِ
23. And say to my brothers, I see your affection,
Like the affection of the deceitful, or like the shade of clouds.
٢٣. وقولا لإِخواني أرى عهدَ ودِّكُمْ
كعهدِ الغواني أو كظلِّ الغمائمِ
24. Is it true that I should praise your great deeds,
While you direct to me the strikes of great deeds?
٢٤. أفي الحقِّ أنْ أثنِي العظائمَ عنكمُ
وتثنون نحوي طارقاتِ العظائمِ
25. And I shield you from the turns of fate,
While you pelt me with strong white blades?
٢٥. وأني أرامي الدهرَ عنكمْ مدافعاً
وترمونني بالباتراتِ الكَوالمِ
26. My fingers are pruned in defending you,
While your claws have dug into my sanctuaries.
٢٦. وبي عنكمُ ظُفْرُ الخطوبِ مقلَّمٌ
وأظفارُكم قد أُنشبتْ في محارمي
27. And I inspire your respect with guarding you,
While you have wounded between my flanks and neck.
٢٧. وأُشجي عِداكم بالحِفاظ عليكمُ
وأنتمْ شجىً بين اللّها والحلاقمِ
28. I protect your honor and see you,
Want me to be thrown down in humiliation.
٢٨. وأحميكمُ صونَ الذُّرى وأراكُمُ
تُريدونَ أن أُرمَى بذلِّ المناسمِ
29. And I hope for your affection like clouds are hoped for,
Yet you insist on calamities befalling me.
٢٩. وأرجو كما تُرجى الغمائمُ وَدَّكْمُ
وتأبَوْنَ إِلّا خُلفكم للشوائمِ
30. I yield to the meteors for your sake,
While you leave me to confront the charging steeds.
٣٠. وأولي مداراةَ الشَموسِ جماحَكُمْ
وتولونني صَدَّ الجِيادِ العوادمِ
31. Yet despite what you have done, I still love you,
By God, with the passion of the well-known storytellers.
٣١. وإِنّي على ما كانَ منكم لواجدٌ
بحبِّكُمُ تاللّه وجدَ الروائمِ
32. And whenever my hand falters in an instance,
I do not cease justifying its grip on my principles.
٣٢. وما كلما خانتْ يدي في مُلمّةٍ
تبرّحُ بي برَّأتُها عن معاصمي
33. I will treat you gently if you approach
My side with outstretched aggressive hands.
٣٣. سأمنحُكمْ لِيناً إِذا ما قصدتُمُ
جنابيَ بالأيدي الطِوال الغواشمِ
34. Were it not for you, humiliation would not subdue me,
Nor would my spring run dry from the attacks of foreigners.
٣٤. ولولاكُمُ ما طاوعَ الذّلَ مقودي
ولا لانَ نبعي للنيوبِ العواجمِ
35. Whoever does not want the life of a recluse,
Will meet his foes with reconciliation.
٣٥. ومن لم يُردْ عيشَ الوحيدِ فإنَّه
يلاقي مُعاديهِ لقاءَ المسالمِ
36. Whoever wants to keep the affection of a treacherous brother,
Will find him content only with calamities.
٣٦. ومن رام أنْ يستبقيَ الودَّ من أخٍ
تعوَّدَ أن ينقادَ طوعَ الحزائمِ
37. Whoever seeks unsullied sincerity in every manner,
I see him suffering the thirst of a lost wanderer.
٣٧. ومن عافَ إِلّا الصفوَ من كلِّ مشربٍ
أراه يقاسي برحَ ظمآنَ حائمِ
38. Should I hope for loyalty from you, when before you,
I learned betrayal is inevitable?
٣٨. أأطمعُ منكم بالوفاءِ وقبلكم
علمتُ بأنّ الغدرَ ضربةُ لازمِ
39. Should I ask you for morals other than human morals,
As if I am ignorant of the ways of people?
٣٩. وأسألكمْ خِيماً سوى شِيَمِ الورى
كأني بأخلاقِ الوَرى غيرُ عالمِ
40. Should I seek fidelity from you, bound to it,
Then I seek a sun among destructive stars.
٤٠. وأطلبُ منكم وافياً بذمامهِ
فأطلبُ شمساً في النجومِ العواتم
41. Should I wish purity of affection from you, and find with you,
The taste of honey with snakes?
٤١. وأرجو صفاءَ الودِّ منكم وعندَكمْ
فأرجو مذاقَ الشهدِ عندَ العلاقمِ
42. I will be forebearing, though my heart is wounded, and be wary,
Of severing the rope of affection before discord.
٤٢. سأغضي وفي الأحشاءِ جُرحٌ وأتَّقِي
بوصلِ حبالِ الودِّ قبلَ اللوائمِ
43. I will pull you by the tail of pardon, perhaps
You would refrain from the evil that brings regret.
٤٣. وأُسحبُكمْ ذيلَ التجاوزِ عنكمُ
لعلَّكمُ أن تَقْرعُوا سنَّ نادمِ