1. My sight to the glimmer of lightning yearning
And my breath for the pure morning breeze moaning
١. نظري إِلى لمع الوميضِ حنينُ
وتنفُّسِي لصَبا الأصيلِ أنينُ
2. I did not know before the fever's descent
That tendrils and arrows were eyes
٢. ما كنتُ أعلمُ قبلَ نازلةِ الحِمَى
أنَّ الحبائلَ والسهامَ عيونُ
3. They positioned their spears at the gates of domes
And behind them, a crescent moon and twigs
٣. ركزوا بأبوابِ القبَابِ رماحَهمْ
ووراءَهُنَّ أهِلَّةٌ وغصونُ
4. Lions of an epic and blood of clamor
Under the fortresses, so the foxes are in their dens
٤. آسادُ ملحمةٍ وأُدْمُ صريمةٍ
تحت الأكِلَّةِ فالكناسُ عرينُ
5. They went extinguishing the lightning, and it
Shook with its throbbing the tent's curtains, fallen
٥. ومضَوا يَشيمونَ الوميضَ وقد هَفَا
بخفوقِه خَضلُ الربابِ هتونُ
6. Unless the crow had carved out between them
A lineage, so the clouds of sadness carved
٦. إِلّا يكنْ نَعَبَ الغرابُ ببينهمْ
أُصُلاً فقد نَعَبَتْ سحائبُ جُونُ
7. They spent the night with the distance's whisper between their encampments
Chaos and stolen conversation lamentations
٧. باتوا ونجوى البين بينَ رِحالهمْ
فوضَى ومُستَرَقُ الحديثِ شجونُ
8. And they endured a pre-dawn raid and the appearances of their steeds
Were like timid gazelles, and the doe-eyed gentle
٨. وتحمَّلوا سَحَراً وحشوُ حُدوجِهمْ
صُوَرُ الجَآذرِ والظِباءُ العِينُ
9. And behind the armor of the steeds it shakes
The determination of the mounts, a hidden pearl
٩. ووراءَ أصدافِ الحُدوجِ يهزُّهَا
هُوجُ الركائبِ لؤلؤٌ مكنونُ
10. The family strengthened their souls for them
Between their ribs, an inhabited abode
١٠. إِنّ الأُلى أقوتْ ربوعُهمُ لهم
بين الأضالعِ منزلٌ مسكونُ
11. Their souls were scattered by the firewood of her coquetry
And the soul of the loved one, that it return coquettish
١١. نُشِرَتْ ربوعُهمُ بعَودِ قَطينها
ونشورُ ربعٍ أن يعودَ قطينُ
12. And a smooth-faced one, she appeared smooth-faced to me
At dawn, and kohl had dyed her eyelids
١٢. وَمَليحةٍ بكرتْ عليَّ مُليحةً
سَحَراً وقد صبغَ الخدودَ جفونُ
13. She said, "I knew you do not care for misfortune
And your heart's pebbles scarcely soften"
١٣. قالت عهِدتُكَ لا تُراعُ لحادثٍ
وحصاةُ قلبكَ لا تكادُ تلينُ
14. So today I saw you miserable, borrowing
The reserve of your tearful, saddened heart
١٤. فاليومَ مالك مستكيناً يمتري
مخزونَ دمعكَ قلبُكَ المحزونُ
15. You want my flirtation, and it is the most lacking desire
And seeking what cannot be attained is madness
١٥. تبغي سُلُوِّي وهو أعوزُ مطلبٍ
وطِلابُ ما لا يُستطاعُ جنونُ
16. So I answered her, stop blaming me, and shorten
Each gets what their hands have bound, a hostage
١٦. فأجبتُها كُفِّي الملامَ وأقصري
كلٌّ بما كسبتْ يداهُ رهينُ
17. No scope remains in me for endurance
It is clear with the separation of all, the winnower
١٧. لم يُبقِ عندي للتجلُّدِ موضعاً
بينٌ بتفريقِ الجميعِ قمينُ
18. And I have chosen the best mounts; for their backs
Nothing like the saddles' wounding of their abdomens
١٨. ولقد أثرتُ العيسَ ما لظهورها
مما أضرَّ بها السِّفارُ بطونُ
19. The plains cracked their meat, and
Their legs sweated, so each letter is bent
١٩. مشَقَ السهوبُ لحومَهُنَّ وعرَّقَتْ
أشلاءَهُنَّ فكلُّ حرفٍ نونُ
20. They race in the fetter of emaciation as if
Their movements, exhausted, are stillness
٢٠. يرسُفْنَ في قيدِ الكَلالِ كأنما
حركاتُهنَّ وقد جَهِدنَ سكونُ
21. And you can see, when the wind is raging, if
Compared to it, the lightning is scorching
٢١. ولقد تَرى والريحُ راسفةٌ إِذا
قِيستْ إليها والوميض حَرُونُ
22. It is as if it and the night are a darkness, packed
Bent roads and gloom are spears
٢٢. وكأنّها والليلُ وَحْفٌ فاحمٌ
عوجُ المدارى والظلامُ قرونُ
23. It hurls at them the stars of every ascent
Concerns and concerns in the ribs lying in wait
٢٣. يرمي بهنَّ نياطَ كلِّ تنوفةٍ
همٌّ وهمٌّ في الضلوعِ كمينُ
24. Ambitions, worries exchange them, and determination
An unsullied that has been whitened by life's calamities helper
٢٤. هممٌ تعاورُها الهمومُ وعزمةٌ
عذراءُ شيَّبَها الخطوبُ العونُ
25. And if the sea of time overflows, it has
None except the slender spindly trees, a boat
٢٥. وإِذا طغَى بحرُ الزِماع فما لهُ
إِلّا القِلاصَ اليعملاتِ سَفِينُ
26. And if the homeland calls out longingly for its people
Then their backs are for those who carried fortresses
٢٦. وإِذا نبا الوطنُ العسوفُ بأهلهِ
فظهورُهنَّ لمن حملنَ حُصونُ
27. They beat the ribs of darkness or the dawn appears
With a cheek visible and a bright forehead
٢٧. يَخبِطنَ أحشاءَ الدياجي أو يُرَى
للصبحِ خدٌّ واضحٌ وجبينُ
28. And I have taken their aspirations to the love
Of a king for whom the Lord of the Heavens is helper
٢٨. ولقد سلبتُ مِراحَهنَّ إِلى حمَى
ملكٍ له ربُّ السماءِ مُعينُ
29. Auspicious, fortunate, its bird
The forebears of the constellation at his door fortunate
٢٩. مسعودٍ الميمونِ طائرهُ الذي
جَدُّ المُنيخ ببابِه ميمونُ
30. King of kings, son of sultans sublime
Who ruled over the necks of all the worlds and judged
٣٠. ملكِ الملوك ابنِ السلاطين الألى
ملكوا رقابَ العالمينَ ودَينُوا
31. They positioned their spears in Damascus and the countryside
And India is the pasture of their horses and China
٣١. ركزوا ببرقةَ والصعيدِ رماحَهمْ
والهندُ مربطُ خيلِهم والصينُ
32. They ruled over Nubia and Abyssinia and the gazelles
And the horses flow into the fray and are gentle
٣٢. ملكوا الأعنَّةَ والأسنَّةَ والظُبَى
والخيلُ تنزو في الوغى وتلينُ
33. So it is as if beneath the horsemen and the gazelles
Are canopies and carpets
٣٣. فكأنَّها تحتَ الفوارس والظُبَى
تحتَ العجاجِ بوارقٌ ودجونُ
34. A glory inherited from great to great
And fate is welcoming and Adam is clay
٣٤. مجدٌ تُوُورِثَ كابراً عن كابرٍ
والدهرُ مقتَبلٌ وآدمُ طِينُ
35. So honor is most chaste, and repute made inaccessible
And glory most respected, and perishing a citadel
٣٥. فالعزُّ أقعسُ والجنابُ ممنَّعٌ
والمجدُ أتلعُ والفِناءُ حصينُ
36. The minbars were infatuated with his youthful call
And kingship inclined to him while he was a fetus
٣٦. شُغِفتْ بدعوَتِهِ المنابرُ يافعاً
وصبا إِليهِ المُلكُ وهو جنينُ
37. Dawn's clarity by his generosity pouring rain's bounty
Both his hands to the destitute are a right hand
٣٧. شَرِقُ البنانِ بجوده غَدِقُ الندَى
كلتا يديهِ للعُفَاةِ يمينُ
38. For the king, there is refuge in the shadows of his banners
Victory and empowerment take refuge in it
٣٨. للملكِ مأوى في ظِلالِ لوائهِ
يأوي إِليه النصرُ والتمكينُ
39. A sphere revolves around the knob of his crown
And moves wherever it moves
٣٩. طرِبُ الشمائل حين تنآدُ القنا
ثمِلاً ويَشْرَقُ بالدماء وتينُ
40. Kings hunt under his feet
And the Gabriel shades him with his wing
٤٠. ينجابُ عنه النقعُ وهو كأنَّهُ
قَمرٌ له سعدُ السُّعودِ قرينُ
41. The well-bred horses, necks burdened
The effort of the delicate ones in their necks and tendons
٤١. والمشرفيّةُ في العجاج لوامعٌ
والأعوجيةُ في الصفوفِ صُفونُ
42. Their hooves outstripped sights
So the outstripping of their goals and eyelids is equal
٤٢. وعليه نشرُ مظلةٍ مكنونةٍ
بالدرِّ والياقوتِ وهو ثمينُ
43. Were it not for the two goals being so distant I would swear
No one sees their movement as stillness
٤٣. سوداءُ حمراءُ الحِفاف كأنَّها
زهرُ الشقائقِ في الرياض تبينُ
44. The lightnings almost resemble them, if only
Eyes and conjectures had not caught them
٤٤. رُفعتُ تردُّ الشمسَ عن شمسٍ لها
نورٌ إِذا اعتكرَ الظلامُ مبينُ
45. Of all the slackening of the reins when it flows
On the day of the wager, its outstripping is guaranteed
٤٥. شمسان يكتنفانها من فوقِها
شمسٌ وآخرُ تحتها مدجونُ
46.
Whether it climbs the towering mountain or rides the billowing sea
٤٦. فبنورِ تلك أضاءتِ الدنيا إِذا
ضاءتْ به الدنيا وعزَّ الدينُ
47. It is fires and talents
With his brother Allah strengthened his mighty arm
٤٧. فلكٌ يدورُ على ذؤابةِ تاجهِ
ويكون أنَّى دار حيثُ يكونُ
48. And his minister, one of his folk, is Aaron
Two flints, events sprouted from them
٤٨. تمشي الملوكُ الصِيدُ تحت ركابِه
ويُظِلُّه بجناحِه جِبرينُ
49. So the wood is firm and the sparks years
Together despite the enemies' injustice, supporting each other
٤٩. والجردُ مثقلةُ الرِقابِ يؤُودُها
حَمْلُ النُّضارِ بكدِّها ويرينُ
50. For both of them, the channel of truth is sturdy
The prayer leader and the one who prays behind him are preceded by him
٥٠. سبقتْ حوافرُها النواظرَ فاستوى
سبقٌ إِلى غاياتِها وشفونُ
51. And behind him, all of humanity is beneath
O king, by whose majesty
٥١. لولا ترامي الغايتينِ لأقسمَ ال
راؤونَ أنَّ حَراكَها تسكينُ
52. The ordainment is fulfilled and creation is instituted
His pleasure revives and his anger ruins
٥٢. قد كادَ يُشبهها البُروقُ لَوَ اَنَّها
لم يعتلقْها أعينٌ وظنونُ
53. So they are life for creation and bliss
The wolves have wreaked havoc on the flock, and it has
٥٣. من كل جيَّاشِ العِنان إِذا جَرى
يومَ الرِّهانِ فسبقُه مضمونُ
54. No shepherd, and the thief, while trusted, is a traitor
And a gang has contested the kingdom's authority
٥٤. إِن يفرعِ الطودَ الأشمَّ فأجدلٌ
أو يركبِ البحرَ الخِضَمَّ فنونُ
55. None know which of them is infatuated
And they have seized what neither The One of the Two Horns
٥٥. بأخيهِ شدَّ اللّهُ أزرَ جلالهِ
ووزيرُه من أهلِه هارونُ
56. Nor Korah owned, ruling
So in every land, a banner and a gang
٥٦. قِدحانِ قد نَبَتِ الحوادثُ عنهما
فالعودُ صُلْبٌ والغِرارُ سنينُ
57. Were gathered, and a war unendurable, heavy
Ready your sturdy resolve, for they
٥٧. جُمعا على رغم العدَى وتسانَدا
فكلاهما صَدقُ القناةِ متينُ
58. Are civil strife that has settled in their plains, mournful
So its kindling is sudden, and its embers
٥٨. سبق المجلِّي والمصلِّي دونه
ووراءهُ كلُّ البريةِ دونُ
59. Are a fire that flames, and its fuel is a dragon
It is as if religion, having been loaded with it
٥٩. يا أيها الملِكُ الذي بجلالِه
قُضِيَ القضاءُ وكُوِّنَ التكوينُ
60. Is a sea whose laden ship has capsized
And unleash upon them ranks like them, and provoke them
٦٠. مرضاتُهُ تُحْيِي ويُرْدِي سُخْطُه
فهما حياةٌ للورى ومَنُونُ
61. A pouring that makes two armies forgotten
And strengthen your hands with your uncle's rope, for he
٦١. عاثت ذؤالةُ في القطيع ومَا له
راعٍ وأضحى اللصُّ وهو أمينُ
62. Is your master, so he is privy to what you love
And emerge under it a banner granting victory
٦٢. وتنازعَ الملكَ الشَّعاعَ عِصابةٌ
لم يُدْرَ أيهُّمُ به المفتونُ
63. Its rise paired with its emergence
O sons of the kings who hunt, behind you
٦٣. وتناهبوا ما لم يكنْ من قبلُ ذو ال
قرنين يملِكُه ولا قارونُ
64. Are grave matters, if you address them, they become simple
Before, the trustee betrayed his brother
٦٤. فبكلِ أرضٍ رايةٌ وعصابةٌ
جُمعتْ وحربٌ لا تُطاقُ زبونُ
65. So the trusted one was removed from him, the secured
The slaves have overcome the position of your throne
٦٥. جرِّدْ عزيمتَك المتينةَ إنّها
فتنٌ ركَدنَ سهولهُنَّ حُزونُ
66. And the slave is the link's betrayer, disgraced
These are the rounds of fickleness that have afflicted
٦٦. فبغاثُها مستنسِرٌ وشرارُهَا
نارٌ تُشَبُّ ودودُهَا تِنِّينُ
67. All the people, so where are the unique ones?
So rise up against it with resolve, enveloped by gazelles
٦٧. وكأنما الدينا وقد شُحِنتْ بها
بحرٌ تَكَفَّأَ فُلكُهُ المشحونُ
68. And thoroughbreds, their composition hidden
And storm against them with warships stormingly
٦٨. وارم الصفوفَ بمثلهنَّ وشُنَّها
شعواءَ يُنسَى عندَها صِفِّينُ
69. Scattering the necks' usurpation while they are lowly
Measure them with the bushel, bushel for bushel, and recompense them
٦٩. واشدُدْ يديكَ بحبلِ عمِّكَ إِنَّهُ
مولاكَ فهو بما تحبُّ ضمينُ
70. For their transgressions, for transgressions are debts
My ambitions and opinions have inclined toward you
٧٠. واطلَعْ عليه برايةٍ منصورةٍ
إِقبالُه بطلوعِها مقرونُ
71. With my mounts, and the men's passions are talents
I seek the limits of sublimity, and my temperament
٧١. أبَني الملوكِ الصيدِ إنَّ وراءكمْ
خطباً إِذا دبَّرْتُموهُ يهونُ
72. Refuses moderation, for moderation is baseness
So submit, that I may attain in you what I hoped
٧٢. من قبل ذا خانَ الأمين شقيقه
فأُديل منه لبغيه المأمونُ
73. Supposing, and the supposition of the brilliant is certainty
٧٣. غلب العبيدُ على مقرِّ سريرِكم
والعبدُ خَوَّارُ القناةِ مهينُ
٧٤. هي جولةُ الضْحَّاكِ عمَّ بلاؤُها
كلَّ الأنامِ فأين أفْرِيدُونُ
٧٥. فانهضْ لها بالعزم تكنفُه الظُبَى
والسابغيّةُ نسجُها موضونُ
٧٦. واعصِفْ عليهم بالقواضبِ عصفةً
تذرُ الرِقابَ الغُلْبَ وهي درينُ
٧٧. كايلْهُمُ بالصاعِ صاعاً واجزِهمْ
بِتراتِهم إنّ التِراتِ ديونُ
٧٨. إِنَّ الهَوى والرأيَ مالا نحوكمْ
بركائبي وهوى الرجالِ فنونُ
٧٩. أبغي نهاياتِ العُلى وسجيتي
تأبى التوسُّطَ فالتوسطُ هونُ
٨٠. فاسلمْ لأدركَ فيك ما أمَّلْتُهُ
ظنَّاً وظنُّ الألمعيِّ يقينُ