يا نسيم الربى وفيك التحايا
O breeze of the land, bearing greetings,
نقص البخل ويوم أتى
Roses are red, violets are blue
أتمنى وكيف لا أتمنى
I wish, and how could I not wish,
دعي عنك الطلاء فليس حسنا
Leave behind the makeup, for it is not beautiful
روضة باكرتها في فتية
A garden blossomed in some youths
لقد كذب الآمال من كان كسلانا
The lazy were deceived by their hopes
دموع الفجر هذي أم دموعي
Are the dawn's tears mine or the spring's
زهته الملاحة حتى سفر
Sailing lost its allure, so he bid adieu,
رأته عيني فوق كرسيه
My eyes saw him on his throne
يا طير ما للنوم قد طارا
O bird, why have you flown from sleep
أرهف سيوفك يا ده
Sharpen your swords, O Dahar,
مري علينا يا صبا نجد
Pass by us, oh morning breeze of Nejd
قلت للغادة البخيلة لما
I said to the stingy beauty when
كففت يدي عن الشر
I stayed my hand from doing harm
أطاب لذلك لرشا الجفاء
The harsh estrangement was pleasing for that reason
زارت وقد طافت بنا سنة
A year has come and gone around us
هجروك بعد صبابة وغرام
They abandoned you after a youthful love
أما كفاك الفراق غدرا
Was separation not enough betrayal
مرض العيون الحور طبه
The cure for the eyes is the houris' affliction
وذي دلال قال خذ في المنى
When sweet days had passed, he said: take your pleasures,
الأصدقاء قليل
Friends are few
يا كحيل العيون غض قليلا
O kohl of the eyes, soften a little
أأخشاه جفنا ما تسل قواضبه
I fear his eyelids that shed no tears
هجرتني الملاح من غير ذنب
She left me without any fault of mine
بليت بهذا الحب أحمله وحدي
I have been afflicted with this love, bearing it alone,
ملأت المحطة بالعاشقين
You filled the station with lovers
أنا عن مخاطبة العواذل
I have turned away from conversing with the passionates,
أدرت عيونك في كل وجه
I have translated the Arabic poem into English while preserving the poetic output:
يا كاس ماذا أريد بعدي
O cup, what more can I ask
بي الهوى إن كنت لم تعرفي
O sister of the maidens of the valley, if you do not know of passion,
عثرت في مدارها الأيام
The days stumbled in their orbit,
أيها الحب أمانا
O love, our safety,
أرى المعدم المسكين في الناس هالكا
I see the destitute poor man perishing among people
زرعنا فلم نحصد وكان جدودنا
We have sown but did not reap, while our ancestors
بلادي هواها في لساني وفي دمي
My country's love is on my tongue and in my blood
نحن في هذه المدارس نسعى
We in these schools strive
شكوت هواها فاشتكتني إلى هجر
I complained of her love, so she blamed me and turned away
مرت لياليها ولما ترجع
Her nights have passed, never to return,
ثوب السماء مطرز بالعسجد
The sky's gown embroidered with stars
قالت سألت الورد عن وجنتي
Roses, I asked about my cheeks
حطي نقابك لحظة
Lift your veil for a moment,
يا قوام الغصن منثنيا
O pillar of the bending branch
وخليل ضممته فتأبى
With a friend whom I drew near, but he recoiled
ألا أيها القلب لا تيأس
O heart, do not despair,
وأغيد قلنا لها هاتها
We said to her, "Give it to us,"
كفى صدودا فما أبقى تجافينا
Enough avoiding, for our estrangement destroyed nothing
رأيت في الناس كل شيء
I've seen in people everything,
أيا ضلوعا قلبها وامق
Roaming glances from wanton eyes
كتبوها مثل الحواجب نونا
They wrote it like arched eyebrows, nun
الشرق سوق الغرب لكنها
The Orient is the West’s marketplace, but
إن ضحك القوم على بعضهم
When people laugh at one another,
رأيت نجليك فرقدي أفق
I saw your two bright stars rising on my horizon
زمان عيشنا فيه اضطرار
The time we live in is one of force
لا أعذل الدهر على
I do not blame fate for
لا تغترر بالناس فيما ترى
Do not be fooled by people in what you see
غصن إذا مال قمت من شغف
When a branch leans down, I stand up, passionate -
يا مخلف الوعد كم
O breaker of promises, how much
لأمر فيه يرتفع لسحاب
For a matter in which the clouds rise
رأيت نساء الزمان كثارا
I saw the women of the age as many,
يا طلعة البدر إذا النجمان
O rising full moon, when around thee
يا للهوى والغزل
O love and flirtation
هي الأفلاك لا شم القباب
The heavens are not domes of musk,
جرحتني بالقول لكنني
Your words have wounded me, yet I see
لا تعجبي إن تري
Do not be surprised if you see
عجبت لأهل الهوى أنهم
I wondered at the people of passion, that they
أعرني عينيك يا عاذلي
Lend me your eyes, my censor
لا يخمل الصد منها والهوى بدني
Neither grief nor passion ever leaves me
تعاتبنا كأن القلب
You reproach me as if the heart
حسبك أن تدري يا مفلس
You who are destitute must know
تولى زمان بني آدم
Time has taken the sons of Adam,
نسيتم ودادي فلم
Roses are red
قتل الحب يا ليالي الوداد
Love was killed, O nights of passion
ببابك العالي ذووا حاجة
Come to your lofty door, those with a need
وبي من الأنس ظبي
A gazelle of companionship in me
الشعر في أرؤس من يدعي
Poetry in the minds of those who claim
إِليك غصوني يا طيور الحقائق
To you, my branches, O birds of truths
مضى والتقى نجمين في أفق جدا
He passed away, meeting two stars on the horizon
تحير قلبي وهو ممتلئ بها
My heart is perplexed, filled with her
لهفي لأشجار المحبة
My longing for the trees of love
وشى العاذلون بأني سلوت
The talebearers whispered that I was sleeping,
في الشفاه اللعس ما يشفي الألم
In dry lips lies relief from pain
وثقيل بات في نعم
Heavy with blessing I lay down to rest
المرء يمنى بالرجا والياس
Man hopes for success and despairs of attainment,
للحسان الدلال والخيلاء
For beauty, coquetry and charm,
يا غريب الدار إن
O stranger in the land, though
أرقني يا حمام ذا الكمد
The dove's cooing deprived me of sleep
كل امرئ كلف بحب طباعه
Each person is bound to love their nature,
يا من سعى لغناه
O you who strove for riches
خلق الله الجمال حكمة
God created beauty as a wisdom
الصبر لا يجدي
Patience is of no use
هم الناس حى يروي الأرض مدمع
People are alive as long as the earth is watered by their tears,
منى النفس لو بقيت لي المنى
If my wishes remained wishes
حجبوه عن عيني فباتت صبة
They hid him from my eyes, so my eyelids became sleepless,
إن الأنام وحوش
Indeed people are beasts
أراك الحمى هل قبلتك ثغورها
I saw you had fever, did its flames kiss you,
قابلت وجهها بوجهي فلاحت
When my face met hers, it lit up,
ما لأيام ذا الصبا تتفانى
The days of youth are slipping by
يا صاح من للقلب من نائم
O companion, who awakens the sleeping heart,
غرامك لا يبقى على نفس إنسان
Your love does not stay in a human soul
يا غلام ارقب الفجر حتى
O boy, watch for the dawn until
أهديت ذا الحسن وردا
I gifted you, O beauty, a rose
ما أوجب الإعراض بعد الذي
What caused estrangement after what
للموت قد خلق البنون
Sons are created for death
مشى الجهل في طين ولكن
The ignorant walked in mud yet
أصبحي يا هموم فينا وبيتي
My worries have become part of me and my home
لم ينكشف همي ولكنني
My anxiety was not made clear, but I
لا تلوميني على السقم
Do not blame me for my love sickness
ربما دها حزن
Perhaps this is a sadness
بأبي الذي كتبت يداه تحيتي
By my father who wrote with his hands I send my greetings
المجد بين موروث ومكتسب
Glory is inherited and earned
على الطرسين من خد وجيد
On the two cheeks, a cheek and a jaw
إن ضقت بالعسر فلا تبتئس
If hardship presses you, do not despair,
إن كنت قاتلها فبالأنداء
If you killed her, then in the valleys
يطول لحيته كالحبال
His beard grows long like ropes
يعزي الناس بعضهم
People try to console each other
كم ملؤا الجو بصيحاتهم
How they filled the air with their cries,
يا طويل الصد لا أعلم
O you of enduring estrangement, I do not
ما الحب إلا أنس كل امرئ
What is love but the joy of every soul
أجث خضوعا واحتراما لمن
I bow in humility and respect
زفت ولما يفترعها المزاج
It flows, and when the mood desires it,
يا من يرى الفخر بأجداده
O you who takes pride in his ancestors,
يا ويح دهري لم يبقي
Oh my time, no one remains
كل امرئ يسعى بما في وسعه
Each person strives with what is in their capacity
لا تسأل الكذاب عن نياته
Do not ask the liar about his intentions
أرى الدنيا تؤول إلى زوال
I see that the world leads to decline
أبت عيناك إلا أن تصوبا
Your eyes refused but to aim
حمل فؤادك ما يطيق ولا تكن
Bear what your heart can bear, and do not be
أصبح كل منظرا
Every view has become insipid
لقد أنحل الهم جسمي فهل
Grief has wasted my body away. Is there
كم أريد السعد لكن
How much I want happiness, but
هذا كتابي قد جعلت مداده
This is my book, I have made its ink
دجا الظلام فيا ليلى أما فينا
Darkness fell, oh Layla, while among us
هدم الأنام وجئت انت تشيد
You have demolished while I build anew
طريدة بؤس مل من بؤسها الصبر
A doe worn down by her misery
أقول لها إذا ساءلت كيف حالتي
I say to her when she asks how I fare
قرح الجفن وادمى كبدي
My eyelids are sore and my liver is bleeding,
إذا ما دعاك الحق للظلم مرة
When truth calls you to injustice once
أشكو لها الحب ظنا أن سيعطفها
I complain to her of love, thinking it may soften her,
غانية كرونق الفرند
Like the color of French silk her cheek,
لي لأمل فيك انقضى بعضه
Some of my hope in you has passed away
مشى فكأن الغصن تهفو به الصبا
He walked as though the breeze wafted the branch towards him,
إن المعارف للمعالي سلم
Knowledge is a ladder to the heights,
تمايل دهرك حتى اضطرب
Your fate sways until it becomes turbulent
ذات ملك طغت بها عزة الملك
The arrogance of kingship possessed her,
زعموني نسيت والهجر ينسي
They claimed I forgot, though separation makes me forgetful,
نزع القلب بي فسرت رويدا
My heart was torn from me, so I walked slowly,
لم يأل صبرا عليك حين هجرته
He did not tire of patience when you abandoned him
أما آن لهذا المعرض
Though this show of anger may not please,
سعوا بيننا حتى لقد كنت راضيا
They spread rumors between us until I was content
نفرت والظباء ذات نفار
She fled, and the doe along with her fled,
يشكو إلى ثغره من حر أنفاسي
My breath complains to his lips of its burning heat
يا حسن ثوب للدجى مشابه
O beauty of clothing alike to darkness
يا أنيسي ذر الحزين حزينا
O my friend, leave the sorrowful one sorrowful
هلال الشك لا تعجب إذا ما
The crescent of doubt, be not surprised if
جل الناس أعداء
Most people are enemies
يا فاجع القوم ماذا ينفع الحذر
O calamity of the people, how can caution help
ياقوم لم تخلق بنات الورى
O people, the daughters of the world were not created
أحقا رأيت الموت دامي المخالب
Have you truly seen death with bloody claws?
لا ترق مدرجة الصعود
Do not rise up the stairs of difficulty
لغيري الدهر سلم
For others, time is peace
أرى عقلي كساقية تدار
I see my mind like a waterwheel that turns
عدت على أقوامنا النحوس
Misfortune has returned to our people,
ما بال هذا الجسم يا فتنتي
What is with this body, O my temptation?
قالوا جنون قلت إي والذي
They said it was madness, I said yes, by Him
أتى عليك وإن لم تشعري الأمد
Time has passed you by though you did not feel it
بدت قمرا له حظي ليالي
She appeared like a moon, my nights were blessed by her
بنوه على تلك اللحاظ الفواتك
They built it upon those vanished moons
إن يكن طبعا أن تمينوا
If you intend that I live
كوكب أبدلته ايديي الليالي
A planet my nights have transformed
ذهبا هات وإلا فلجين
Bring me some gold, or else two jugs
نعس النجم ولم أنم
The star fell asleep, but I did not.
ألا عاطني الخمر إن الزمان
Oh give me wine, for time itself
يا أيها العائب من فوقه
O you who reproach from on high
ضنت وما أنا لو تشاء ضنين
They blamed me, yet I did not withhold praise,
يوم بهذي الليالي يشبه القمرا
A day with these nights resembles the moon,
قاسوك يا شمس الضحى
They likened you, O morning sun,
قالوا جفتك ولا تنفك تذكرها
They said, "Forget her though you can't help but remember her,
رأيناه يخطر في روضة
We saw him wandering in a garden
وكم حار عشاق ولا مثل حيرتي
How many lovers have suffered, yet none like my torment,
يا من لهذا المريض المدنف العاني
O you, for whom this ailing, wretched, suffering one
ألا يا نسيم الفجر سلم على فجري
O morning breeze, greet my dawn
يا ليل هيجت أشواقا أداريها
O night, you have stirred up longings, direct them
نصبت لي في الكرى حباله
He set traps for me in the vastness
أنا راض بكل ما يرضيكا
I am satisfied with all that pleases you
يا من لنضو طريح
O you whose lamp has gone out
إن لم يكن عندك ما عندنا
If you do not have what we have
فديتك زائرا في كل عام
I would sacrifice myself for you, visiting every year
مدادك في ثغر الزمان رضاب
Your ink in the mouth of time is delight
طلعت والظلام يحسده الصبح فخل
She rose while the darkness envied the dawn, so it left
أبيت وجنبي ليس يحويه مضجع
I spent the night with my side empty, not containing a bedmate
يا للغرام ويا لعز بنانه
Oh love and the glory of its tenderness!
ما لي أراك مغاضبا
Why do I see you angry
أما حدثوك بأخبارها
Though they told you tales of it
علم الله أنني بك صب
Allah knew that I pine for you
الأرض للناس بحر
The earth is an ocean for mankind
بعثت قلبي بين السطور
I sent my heart between the
يا من يرى أنني بخلت بما
O you who think I'm being stingy with what
سن الزمان شريعة البؤس
Time has set the rule of separation
على الشمس من نسج الغمام ستور
Behind the clouds' woven veil, the sun is veiled
أمسيت من يوم النوى فزعا
Last night my heart was restless and distraught
قرأت الكتاب فكان الفؤاد
I read the book, so my heart was
يدمدم الحب على قلبه
Love trembles upon his heart
حرمت يا ليل علينا المنام
You denied me sleep, O night
حيا وسلم ثم صافح تاركا
He lived and greeted, then shook hands
ألا ترى الزهر في رباه
Behold the flowers as they grow
قلت صلني فإني لك باق
I said pray for me, for I will remain yours
أقل الأعادي أذ لك
The least hostile of foes harms you
قد كان فيك غرامي
You were my passion
على السماء وفوق الشمس أشعاري
My poetry is above the sky and above the sun
يا طالب العليا احترس
O seeker of the heights, beware
أرى الإنسان يطغى حين يغنى
I see man tyrannize when he sings
تعد الملاح وأهون الأشياء
The sailor makes promises, though promises are the simplest things to make
تبلج صبح الهنا مشرقا
The morn of bliss shone bright,
يا من أطال الهجر من بعد ما
O you who prolonged estrangement after
أبى الجهل إلا أن يكون نساؤنا
Ignorance insisted that our women
تجنى الخبيب فقالوا غضب
They plucked the grapes, so they said he was angry,
كيف فؤادي والهوى شاغل
How is my heart when love preoccupies it
تقاصر عمر الظلام الطويل
The long night's darkness shortened its life
خل القلوب لما بها
Fill hearts for what they desire,
رأيت الهوى والخمر سيين غدرة
I saw desire and wine as two deceitful friends,
اتتك القوافي ما لها عنك مذهب
The rhymes came to you though they had no path to you
لا تلوموا إذا تعذبت فيه
Don't blame me if I suffer for their sake
مالت دلالا فارتمى شعرها
Her tresses softly fell, enchantingly,
عرش بطول مدار السبعة الشهب
A throne as long as the orbit of the seven stars
تعلم من الختل ما تنقي
Learn from the crafty one what purifies
أيك العصافير والدنيا علي أسى
O you little birds, while sorrow weighs on me,
بنفسي من تشفي أناملها الجوى
With her touch, she heals those her fingers grace
كنت أرجوك أن تعين على اله
I hoped you would help relieve my worries
لكل امرئ أجل منتظر
Every person has a waiting fate,
عزمت على التجنب أم تدل
Have you resolved to avoid me or just pretend?
أناديك يا قلب مذ ودعوا
I call upon you, O heart, since they departed,
إذا ما بكيت فنح يا حمام
When I cry, O dove extend
نشأت ولست أعرف لي عدوا
I grew up not knowing any enemies
صبا للقصور وغزلانها
The morning breeze for the palaces and their gazelles,
سهرت والليل أمسى للورى سكنا
I stayed up while the night became a dwelling for people,
مني السلام على من لو تصافحها
My greetings to those whose hand if touched
رأت الملاح على السماء كواكبا
The sailors saw stars in the sky,
تعالي وإن لم تجملي فترفقي
Come to me, even if you do not embellish, just be gentle
لكم سادتي أجل احترامي
My esteemed sirs, to you I give my utmost respect
تالله لو جددوا للبدر تسمية
By God, if they renamed the full moon
هو الدهر آتيك أو ذاهب
Is it time coming to you or departing,
زمن كالربيع حل وزالا
A time like spring came and went
وبي زهرة في جانب النيل قد نمت
A flower grew by the Nile, nourished
لئن منعوك سلك المنام
If they prevent you from walking the path of sleep
بلاني الدهر بكل همه
Time afflicted me with all its worries,
سائلوه متى يفيق الذي جن
Ask him when will the one who went mad awake,
كان ذاك الصديق فيما رأينا
That friend of ours, as we saw him,
ارى في ذلك الثغر
In that smile I see
يا ظلة الموج يطغى البحر منتفضاً
O shadow of the wave, the sea rises turbulent
طال علي ليلي
My night has been prolonged
إليك فانبئهم بأني كفيتهم
To you, so inform them that I have spared them
أرى الهجر أن تذكر الهجر لي
I see estrangement, though you evoke estrangement in me,
أيا ضيفا أطال المك
O guest who overstayed
سحر عينيك سال في تشبيبي
The magic of your eyes overflowed in my youth
دعوني إن سري اليوم
Let me; my secret today
جارتي هل رأيت مثلي جارا
My neighbor, have you seen a neighbor like me
نوب تغدوعلى نوب
Misfortunes come one after another
دارت عليها للهوى راحة
Love kept turning me around,
إذا ما استشارك ذو كربة
When one in distress seeks your counsel
كتابها قد جاءني حاملا
Her letter has come to me, carrying
نفرة ثم تعطف الحسناء
At first aloof, then the beauty shows kindness,
دع الشعر ما كل امرئ يذكرونه
Leave poetry alone, not everyone you mention
أنا إن قلت أنا
If I say I am
يا طلعة البدر التمام
O the full moon's rising glow
هل لذا الجفا سبب
Is this estrangement without cause
كل يقول شقينا
رأيت ذا الكون كله تعب
ما بال ألأنفك هذا قد شمخت به
يداك أبر بهذا السوار
شكوت ما بالقلب من لوعة
ليت أهل الغرام ما عشقوا
إذا غبت عن أعيني لم أجد
أرى عجبا إذا أبصرت قومي
لا تلم ذا الهوى على أن يبوحا
أترى زمانك بالحمى سيعاد
هذا الدجى والهم في صدري
حكمة الله في القلوب فما
أرى نساء بني قومي ويا أسفا
سلي بعدك الواشين هل ذاع لي سر
أمن الظبا ذاك الغرير المعجب
كم تجنيت يا مليح النفور
أنحلوني وأسقموا
إن تجد قلبا كقلبي
شفني بعد من
أشار لي بسلام
لا زينة المرء تعليله ولا المال
لكل فتى من الدنيا كمال
آفة العالم أن لا يعملا
رويدا إنما الأيام سفر
إذا صحت في شرقنا صيحة
لك أن تشا وعلي أن لا أجزعا
مل بي عن الورد واسقني القدحا
هات اسقنيها والدجى ساحب
تضرب كالقلب شفه السقم
وردة هب في الرياض
ألا لا تلمه اليوم أن يتألما
عصافير يحسبن القلوب من الحب
قمر أطلعت أخاه السماء
خداك يا ذات العيون
هيفاء تأمر بالحسن
ويحك يا قلب عدت للنزق
جافيتني والذنب ذنبك
يا فاتن النساك ما عهدنا
ما لك عند الحبيب عذر
أبصرته تحت ظلام الدجى
قولوا لهذا الرشا الهاجر
صدت فكان سلامها نزرا
أراك تنظر للغزلان شاردة
أنت غرست الحب في اضلعي
لي صاحب حديثه قضول
اراك نسيت يا ظبي الصريم
بالله يا بدر السما هل درى
أي ذنب جنيت حتى تجنى
بالله يا سحر العيون ما ترى
غير قلبي أراه يسطيع صبرا
يا شموسا طلعت في الغلس
جاءها خاطبا وبين يديه
يا ناعس الطرف كم أشكو وتظلمني
اتخذ باللهو لهوا
إلى البيض سورة هذا الجماح
يا ليت قلبي لم يحب ولم يهم
أم يكيد لها من نسلها العقب
تعلق القلب بآماله
قد أتعب الهم قلبي
تميل بالأفلاك مثلي آمال
رحيق كماء الشباب
نظروا الكأس فقالوا
زار الخيال فحياني وأسندني
يا من تباعد عني
أنا البريء ولم تبرح تعذبني
فتكت في الناس أعينها
مكانك يا بدر وإن كنت واشيا
ساترة ولبدر لا ينقب
بي حبيب مس عقلي
أتاني بعد فرقتنا سلام
عفتهم إذ أصبحوا
محمد ما لك من خاذل
يا مدني الجمرة من خده
قلت للشادن مل لي
شادن يفتن الورى
لمن الأمر غيره سبحانه
من الصدع في قلبي غداة تهدما
تغيرت الدنيا فهل هي زور
آه لو أسطيع أن أخرجها
يا حبيبا إذا حننت إليه
كان لي قلب فيا عجبي