Feedback

مصطفى صادق الرافعي

Mostafa Saadeq Al Rafe

يا نسيم الربى وفيك التحايا

O breeze of the land, bearing greetings,

نقص البخل ويوم أتى

Roses are red, violets are blue

أتمنى وكيف لا أتمنى

I wish, and how could I not wish,

دعي عنك الطلاء فليس حسنا

Leave behind the makeup, for it is not beautiful

روضة باكرتها في فتية

A garden blossomed in some youths

لقد كذب الآمال من كان كسلانا

The lazy were deceived by their hopes

دموع الفجر هذي أم دموعي

Are the dawn's tears mine or the spring's

زهته الملاحة حتى سفر

Sailing lost its allure, so he bid adieu,

رأته عيني فوق كرسيه

My eyes saw him on his throne

يا طير ما للنوم قد طارا

O bird, why have you flown from sleep

أرهف سيوفك يا ده

Sharpen your swords, O Dahar,

مري علينا يا صبا نجد

Pass by us, oh morning breeze of Nejd

قلت للغادة البخيلة لما

I said to the stingy beauty when

كففت يدي عن الشر

I stayed my hand from doing harm

أطاب لذلك لرشا الجفاء

The harsh estrangement was pleasing for that reason

زارت وقد طافت بنا سنة

A year has come and gone around us

هجروك بعد صبابة وغرام

They abandoned you after a youthful love

أما كفاك الفراق غدرا

Was separation not enough betrayal

مرض العيون الحور طبه

The cure for the eyes is the houris' affliction

وذي دلال قال خذ في المنى

When sweet days had passed, he said: take your pleasures,

الأصدقاء قليل

Friends are few

يا كحيل العيون غض قليلا

O kohl of the eyes, soften a little

أأخشاه جفنا ما تسل قواضبه

I fear his eyelids that shed no tears

هجرتني الملاح من غير ذنب

She left me without any fault of mine

بليت بهذا الحب أحمله وحدي

I have been afflicted with this love, bearing it alone,

ملأت المحطة بالعاشقين

You filled the station with lovers

أنا عن مخاطبة العواذل

I have turned away from conversing with the passionates,

أدرت عيونك في كل وجه

I have translated the Arabic poem into English while preserving the poetic output:

يا كاس ماذا أريد بعدي

O cup, what more can I ask

بي الهوى إن كنت لم تعرفي

O sister of the maidens of the valley, if you do not know of passion,

عثرت في مدارها الأيام

The days stumbled in their orbit,

أيها الحب أمانا

O love, our safety,

أرى المعدم المسكين في الناس هالكا

I see the destitute poor man perishing among people

زرعنا فلم نحصد وكان جدودنا

We have sown but did not reap, while our ancestors

بلادي هواها في لساني وفي دمي

My country's love is on my tongue and in my blood

نحن في هذه المدارس نسعى

We in these schools strive

شكوت هواها فاشتكتني إلى هجر

I complained of her love, so she blamed me and turned away

مرت لياليها ولما ترجع

Her nights have passed, never to return,

ثوب السماء مطرز بالعسجد

The sky's gown embroidered with stars

قالت سألت الورد عن وجنتي

Roses, I asked about my cheeks

حطي نقابك لحظة

Lift your veil for a moment,

يا قوام الغصن منثنيا

O pillar of the bending branch

وخليل ضممته فتأبى

With a friend whom I drew near, but he recoiled

ألا أيها القلب لا تيأس

O heart, do not despair,

وأغيد قلنا لها هاتها

We said to her, "Give it to us,"

كفى صدودا فما أبقى تجافينا

Enough avoiding, for our estrangement destroyed nothing

رأيت في الناس كل شيء

I've seen in people everything,

أيا ضلوعا قلبها وامق

Roaming glances from wanton eyes

كتبوها مثل الحواجب نونا

They wrote it like arched eyebrows, nun

الشرق سوق الغرب لكنها

The Orient is the West’s marketplace, but

إن ضحك القوم على بعضهم

When people laugh at one another,

رأيت نجليك فرقدي أفق

I saw your two bright stars rising on my horizon

زمان عيشنا فيه اضطرار

The time we live in is one of force

لا أعذل الدهر على

I do not blame fate for

لا تغترر بالناس فيما ترى

Do not be fooled by people in what you see

غصن إذا مال قمت من شغف

When a branch leans down, I stand up, passionate -

يا مخلف الوعد كم

O breaker of promises, how much

لأمر فيه يرتفع لسحاب

For a matter in which the clouds rise

رأيت نساء الزمان كثارا

I saw the women of the age as many,

يا طلعة البدر إذا النجمان

O rising full moon, when around thee

يا للهوى والغزل

O love and flirtation

هي الأفلاك لا شم القباب

The heavens are not domes of musk,

جرحتني بالقول لكنني

Your words have wounded me, yet I see

لا تعجبي إن تري

Do not be surprised if you see

عجبت لأهل الهوى أنهم

I wondered at the people of passion, that they

أعرني عينيك يا عاذلي

Lend me your eyes, my censor

لا يخمل الصد منها والهوى بدني

Neither grief nor passion ever leaves me

تعاتبنا كأن القلب

You reproach me as if the heart

حسبك أن تدري يا مفلس

You who are destitute must know

تولى زمان بني آدم

Time has taken the sons of Adam,

نسيتم ودادي فلم

Roses are red

قتل الحب يا ليالي الوداد

Love was killed, O nights of passion

ببابك العالي ذووا حاجة

Come to your lofty door, those with a need

وبي من الأنس ظبي

A gazelle of companionship in me

الشعر في أرؤس من يدعي

Poetry in the minds of those who claim

إِليك غصوني يا طيور الحقائق

To you, my branches, O birds of truths

مضى والتقى نجمين في أفق جدا

He passed away, meeting two stars on the horizon

تحير قلبي وهو ممتلئ بها

My heart is perplexed, filled with her

لهفي لأشجار المحبة

My longing for the trees of love

وشى العاذلون بأني سلوت

The talebearers whispered that I was sleeping,

في الشفاه اللعس ما يشفي الألم

In dry lips lies relief from pain

وثقيل بات في نعم

Heavy with blessing I lay down to rest

المرء يمنى بالرجا والياس

Man hopes for success and despairs of attainment,

للحسان الدلال والخيلاء

For beauty, coquetry and charm,

يا غريب الدار إن

O stranger in the land, though

أرقني يا حمام ذا الكمد

The dove's cooing deprived me of sleep

كل امرئ كلف بحب طباعه

Each person is bound to love their nature,

يا من سعى لغناه

O you who strove for riches

خلق الله الجمال حكمة

God created beauty as a wisdom

الصبر لا يجدي

Patience is of no use

هم الناس حى يروي الأرض مدمع

People are alive as long as the earth is watered by their tears,

منى النفس لو بقيت لي المنى

If my wishes remained wishes

حجبوه عن عيني فباتت صبة

They hid him from my eyes, so my eyelids became sleepless,

إن الأنام وحوش

Indeed people are beasts

أراك الحمى هل قبلتك ثغورها

I saw you had fever, did its flames kiss you,

قابلت وجهها بوجهي فلاحت

When my face met hers, it lit up,

ما لأيام ذا الصبا تتفانى

The days of youth are slipping by

يا صاح من للقلب من نائم

O companion, who awakens the sleeping heart,

غرامك لا يبقى على نفس إنسان

Your love does not stay in a human soul

يا غلام ارقب الفجر حتى

O boy, watch for the dawn until

أهديت ذا الحسن وردا

I gifted you, O beauty, a rose

ما أوجب الإعراض بعد الذي

What caused estrangement after what

للموت قد خلق البنون

Sons are created for death

مشى الجهل في طين ولكن

The ignorant walked in mud yet

أصبحي يا هموم فينا وبيتي

My worries have become part of me and my home

لم ينكشف همي ولكنني

My anxiety was not made clear, but I

لا تلوميني على السقم

Do not blame me for my love sickness

ربما دها حزن

Perhaps this is a sadness

بأبي الذي كتبت يداه تحيتي

By my father who wrote with his hands I send my greetings

المجد بين موروث ومكتسب

Glory is inherited and earned

على الطرسين من خد وجيد

On the two cheeks, a cheek and a jaw

إن ضقت بالعسر فلا تبتئس

If hardship presses you, do not despair,

إن كنت قاتلها فبالأنداء

If you killed her, then in the valleys

يطول لحيته كالحبال

His beard grows long like ropes

يعزي الناس بعضهم

People try to console each other

كم ملؤا الجو بصيحاتهم

How they filled the air with their cries,

يا طويل الصد لا أعلم

O you of enduring estrangement, I do not

ما الحب إلا أنس كل امرئ

What is love but the joy of every soul

أجث خضوعا واحتراما لمن

I bow in humility and respect

زفت ولما يفترعها المزاج

It flows, and when the mood desires it,

يا من يرى الفخر بأجداده

O you who takes pride in his ancestors,

يا ويح دهري لم يبقي

Oh my time, no one remains

كل امرئ يسعى بما في وسعه

Each person strives with what is in their capacity

لا تسأل الكذاب عن نياته

Do not ask the liar about his intentions

أرى الدنيا تؤول إلى زوال

I see that the world leads to decline

أبت عيناك إلا أن تصوبا

Your eyes refused but to aim

حمل فؤادك ما يطيق ولا تكن

Bear what your heart can bear, and do not be

أصبح كل منظرا

Every view has become insipid

لقد أنحل الهم جسمي فهل

Grief has wasted my body away. Is there

كم أريد السعد لكن

How much I want happiness, but

هذا كتابي قد جعلت مداده

This is my book, I have made its ink

دجا الظلام فيا ليلى أما فينا

Darkness fell, oh Layla, while among us

هدم الأنام وجئت انت تشيد

You have demolished while I build anew

طريدة بؤس مل من بؤسها الصبر

A doe worn down by her misery

أقول لها إذا ساءلت كيف حالتي

I say to her when she asks how I fare

قرح الجفن وادمى كبدي

My eyelids are sore and my liver is bleeding,

إذا ما دعاك الحق للظلم مرة

When truth calls you to injustice once

أشكو لها الحب ظنا أن سيعطفها

I complain to her of love, thinking it may soften her,

غانية كرونق الفرند

Like the color of French silk her cheek,

لي لأمل فيك انقضى بعضه

Some of my hope in you has passed away

مشى فكأن الغصن تهفو به الصبا

He walked as though the breeze wafted the branch towards him,

إن المعارف للمعالي سلم

Knowledge is a ladder to the heights,

تمايل دهرك حتى اضطرب

Your fate sways until it becomes turbulent

ذات ملك طغت بها عزة الملك

The arrogance of kingship possessed her,

زعموني نسيت والهجر ينسي

They claimed I forgot, though separation makes me forgetful,

نزع القلب بي فسرت رويدا

My heart was torn from me, so I walked slowly,

لم يأل صبرا عليك حين هجرته

He did not tire of patience when you abandoned him

أما آن لهذا المعرض

Though this show of anger may not please,

سعوا بيننا حتى لقد كنت راضيا

They spread rumors between us until I was content

نفرت والظباء ذات نفار

She fled, and the doe along with her fled,

يشكو إلى ثغره من حر أنفاسي

My breath complains to his lips of its burning heat

يا حسن ثوب للدجى مشابه

O beauty of clothing alike to darkness

يا أنيسي ذر الحزين حزينا

O my friend, leave the sorrowful one sorrowful

هلال الشك لا تعجب إذا ما

The crescent of doubt, be not surprised if

جل الناس أعداء

Most people are enemies

يا فاجع القوم ماذا ينفع الحذر

O calamity of the people, how can caution help

ياقوم لم تخلق بنات الورى

O people, the daughters of the world were not created

أحقا رأيت الموت دامي المخالب

Have you truly seen death with bloody claws?

لا ترق مدرجة الصعود

Do not rise up the stairs of difficulty

لغيري الدهر سلم

For others, time is peace

أرى عقلي كساقية تدار

I see my mind like a waterwheel that turns

عدت على أقوامنا النحوس

Misfortune has returned to our people,

ما بال هذا الجسم يا فتنتي

What is with this body, O my temptation?

قالوا جنون قلت إي والذي

They said it was madness, I said yes, by Him

أتى عليك وإن لم تشعري الأمد

Time has passed you by though you did not feel it

بدت قمرا له حظي ليالي

She appeared like a moon, my nights were blessed by her

بنوه على تلك اللحاظ الفواتك

They built it upon those vanished moons

إن يكن طبعا أن تمينوا

If you intend that I live

كوكب أبدلته ايديي الليالي

A planet my nights have transformed

ذهبا هات وإلا فلجين

Bring me some gold, or else two jugs

نعس النجم ولم أنم

The star fell asleep, but I did not.

ألا عاطني الخمر إن الزمان

Oh give me wine, for time itself

يا أيها العائب من فوقه

O you who reproach from on high

ضنت وما أنا لو تشاء ضنين

They blamed me, yet I did not withhold praise,

يوم بهذي الليالي يشبه القمرا

A day with these nights resembles the moon,

قاسوك يا شمس الضحى

They likened you, O morning sun,

قالوا جفتك ولا تنفك تذكرها

They said, "Forget her though you can't help but remember her,

رأيناه يخطر في روضة

We saw him wandering in a garden

وكم حار عشاق ولا مثل حيرتي

How many lovers have suffered, yet none like my torment,

يا من لهذا المريض المدنف العاني

O you, for whom this ailing, wretched, suffering one

ألا يا نسيم الفجر سلم على فجري

O morning breeze, greet my dawn

يا ليل هيجت أشواقا أداريها

O night, you have stirred up longings, direct them

نصبت لي في الكرى حباله

He set traps for me in the vastness

أنا راض بكل ما يرضيكا

I am satisfied with all that pleases you

يا من لنضو طريح

O you whose lamp has gone out

إن لم يكن عندك ما عندنا

If you do not have what we have

فديتك زائرا في كل عام

I would sacrifice myself for you, visiting every year

مدادك في ثغر الزمان رضاب

Your ink in the mouth of time is delight

طلعت والظلام يحسده الصبح فخل

She rose while the darkness envied the dawn, so it left

أبيت وجنبي ليس يحويه مضجع

I spent the night with my side empty, not containing a bedmate

يا للغرام ويا لعز بنانه

Oh love and the glory of its tenderness!

ما لي أراك مغاضبا

Why do I see you angry

أما حدثوك بأخبارها

Though they told you tales of it

علم الله أنني بك صب

Allah knew that I pine for you

الأرض للناس بحر

The earth is an ocean for mankind

بعثت قلبي بين السطور

I sent my heart between the

يا من يرى أنني بخلت بما

O you who think I'm being stingy with what

سن الزمان شريعة البؤس

Time has set the rule of separation

على الشمس من نسج الغمام ستور

Behind the clouds' woven veil, the sun is veiled

أمسيت من يوم النوى فزعا

Last night my heart was restless and distraught

قرأت الكتاب فكان الفؤاد

I read the book, so my heart was

يدمدم الحب على قلبه

Love trembles upon his heart

حرمت يا ليل علينا المنام

You denied me sleep, O night

حيا وسلم ثم صافح تاركا

He lived and greeted, then shook hands

ألا ترى الزهر في رباه

Behold the flowers as they grow

قلت صلني فإني لك باق

I said pray for me, for I will remain yours

أقل الأعادي أذ لك

The least hostile of foes harms you

قد كان فيك غرامي

You were my passion

على السماء وفوق الشمس أشعاري

My poetry is above the sky and above the sun

يا طالب العليا احترس

O seeker of the heights, beware

أرى الإنسان يطغى حين يغنى

I see man tyrannize when he sings

تعد الملاح وأهون الأشياء

The sailor makes promises, though promises are the simplest things to make

تبلج صبح الهنا مشرقا

The morn of bliss shone bright,

يا من أطال الهجر من بعد ما

O you who prolonged estrangement after

أبى الجهل إلا أن يكون نساؤنا

Ignorance insisted that our women

تجنى الخبيب فقالوا غضب

They plucked the grapes, so they said he was angry,

كيف فؤادي والهوى شاغل

How is my heart when love preoccupies it

تقاصر عمر الظلام الطويل

The long night's darkness shortened its life

خل القلوب لما بها

Fill hearts for what they desire,

رأيت الهوى والخمر سيين غدرة

I saw desire and wine as two deceitful friends,

اتتك القوافي ما لها عنك مذهب

The rhymes came to you though they had no path to you

لا تلوموا إذا تعذبت فيه

Don't blame me if I suffer for their sake

مالت دلالا فارتمى شعرها

Her tresses softly fell, enchantingly,

عرش بطول مدار السبعة الشهب

A throne as long as the orbit of the seven stars

تعلم من الختل ما تنقي

Learn from the crafty one what purifies

أيك العصافير والدنيا علي أسى

O you little birds, while sorrow weighs on me,

بنفسي من تشفي أناملها الجوى

With her touch, she heals those her fingers grace

كنت أرجوك أن تعين على اله

I hoped you would help relieve my worries

لكل امرئ أجل منتظر

Every person has a waiting fate,

عزمت على التجنب أم تدل

Have you resolved to avoid me or just pretend?

أناديك يا قلب مذ ودعوا

I call upon you, O heart, since they departed,

إذا ما بكيت فنح يا حمام

When I cry, O dove extend

نشأت ولست أعرف لي عدوا

I grew up not knowing any enemies

صبا للقصور وغزلانها

The morning breeze for the palaces and their gazelles,

سهرت والليل أمسى للورى سكنا

I stayed up while the night became a dwelling for people,

مني السلام على من لو تصافحها

My greetings to those whose hand if touched

رأت الملاح على السماء كواكبا

The sailors saw stars in the sky,

تعالي وإن لم تجملي فترفقي

Come to me, even if you do not embellish, just be gentle

لكم سادتي أجل احترامي

My esteemed sirs, to you I give my utmost respect

تالله لو جددوا للبدر تسمية

By God, if they renamed the full moon

هو الدهر آتيك أو ذاهب

Is it time coming to you or departing,

زمن كالربيع حل وزالا

A time like spring came and went

وبي زهرة في جانب النيل قد نمت

A flower grew by the Nile, nourished

لئن منعوك سلك المنام

If they prevent you from walking the path of sleep

بلاني الدهر بكل همه

Time afflicted me with all its worries,

سائلوه متى يفيق الذي جن

Ask him when will the one who went mad awake,

كان ذاك الصديق فيما رأينا

That friend of ours, as we saw him,

ارى في ذلك الثغر

In that smile I see

يا ظلة الموج يطغى البحر منتفضاً

O shadow of the wave, the sea rises turbulent

طال علي ليلي

My night has been prolonged

إليك فانبئهم بأني كفيتهم

To you, so inform them that I have spared them

أرى الهجر أن تذكر الهجر لي

I see estrangement, though you evoke estrangement in me,

أيا ضيفا أطال المك

O guest who overstayed

سحر عينيك سال في تشبيبي

The magic of your eyes overflowed in my youth

دعوني إن سري اليوم

Let me; my secret today

جارتي هل رأيت مثلي جارا

My neighbor, have you seen a neighbor like me

نوب تغدوعلى نوب

Misfortunes come one after another

دارت عليها للهوى راحة

Love kept turning me around,

إذا ما استشارك ذو كربة

When one in distress seeks your counsel

كتابها قد جاءني حاملا

Her letter has come to me, carrying

نفرة ثم تعطف الحسناء

At first aloof, then the beauty shows kindness,

دع الشعر ما كل امرئ يذكرونه

Leave poetry alone, not everyone you mention

أنا إن قلت أنا

If I say I am

يا طلعة البدر التمام

O the full moon's rising glow

هل لذا الجفا سبب

Is this estrangement without cause

كل يقول شقينا

رأيت ذا الكون كله تعب

ما بال ألأنفك هذا قد شمخت به

يداك أبر بهذا السوار

شكوت ما بالقلب من لوعة

ليت أهل الغرام ما عشقوا

إذا غبت عن أعيني لم أجد

أرى عجبا إذا أبصرت قومي

لا تلم ذا الهوى على أن يبوحا

أترى زمانك بالحمى سيعاد

هذا الدجى والهم في صدري

حكمة الله في القلوب فما

أرى نساء بني قومي ويا أسفا

سلي بعدك الواشين هل ذاع لي سر

أمن الظبا ذاك الغرير المعجب

كم تجنيت يا مليح النفور

أنحلوني وأسقموا

إن تجد قلبا كقلبي

شفني بعد من

أشار لي بسلام

لا زينة المرء تعليله ولا المال

لكل فتى من الدنيا كمال

آفة العالم أن لا يعملا

رويدا إنما الأيام سفر

إذا صحت في شرقنا صيحة

لك أن تشا وعلي أن لا أجزعا

مل بي عن الورد واسقني القدحا

هات اسقنيها والدجى ساحب

تضرب كالقلب شفه السقم

وردة هب في الرياض

ألا لا تلمه اليوم أن يتألما

عصافير يحسبن القلوب من الحب

قمر أطلعت أخاه السماء

خداك يا ذات العيون

هيفاء تأمر بالحسن

ويحك يا قلب عدت للنزق

جافيتني والذنب ذنبك

يا فاتن النساك ما عهدنا

ما لك عند الحبيب عذر

أبصرته تحت ظلام الدجى

قولوا لهذا الرشا الهاجر

صدت فكان سلامها نزرا

أراك تنظر للغزلان شاردة

أنت غرست الحب في اضلعي

لي صاحب حديثه قضول

اراك نسيت يا ظبي الصريم

بالله يا بدر السما هل درى

أي ذنب جنيت حتى تجنى

بالله يا سحر العيون ما ترى

غير قلبي أراه يسطيع صبرا

يا شموسا طلعت في الغلس

جاءها خاطبا وبين يديه

يا ناعس الطرف كم أشكو وتظلمني

اتخذ باللهو لهوا

إلى البيض سورة هذا الجماح

يا ليت قلبي لم يحب ولم يهم

أم يكيد لها من نسلها العقب

تعلق القلب بآماله

قد أتعب الهم قلبي

تميل بالأفلاك مثلي آمال

رحيق كماء الشباب

نظروا الكأس فقالوا

زار الخيال فحياني وأسندني

يا من تباعد عني

أنا البريء ولم تبرح تعذبني

فتكت في الناس أعينها

مكانك يا بدر وإن كنت واشيا

ساترة ولبدر لا ينقب

بي حبيب مس عقلي

أتاني بعد فرقتنا سلام

عفتهم إذ أصبحوا

محمد ما لك من خاذل

يا مدني الجمرة من خده

قلت للشادن مل لي

شادن يفتن الورى

لمن الأمر غيره سبحانه

من الصدع في قلبي غداة تهدما

تغيرت الدنيا فهل هي زور

آه لو أسطيع أن أخرجها

يا حبيبا إذا حننت إليه

كان لي قلب فيا عجبي