Feedback

Come to me, even if you do not embellish, just be gentle

تعالي وإن لم تجملي فترفقي

1. Come to me, even if you do not embellish, just be gentle
For it is enough that at the moment of death we will meet

١. تعالي وإن لم تُجملي فترفقي
فحسبي أنَّا ساعةَ الموتِ نلتقي

2. And if you want me to remain though love has destroyed
Its people, or else order me to join them

٢. وإن شئتِ أن أبقى وقد أهلكَ الهوى
ذويهِ وإلَّا فأْمرينيَ ألحقِ

3. I was not satisfied with a spacious world
But when my day drew near, I was content with what remained

٣. وقد كنتُ لا أرضى بدنيا عريضةٍ
فلما دنا يومي رضيتُ بما بقي

4. What can I do if you leave me no solution?
After your glances, how can I beware?

٤. وما حيلتي إن لم تكنْ ليَ حيلةٌ
وهل بعدَ ما ترمينَ لحظكِ أتقي

5. May God conceal what power your every glance has over me
Unless you fear Him, have mercy and be kind

٥. خفي اللهَ ما أقوى على كلِّ نظرةٍ
وألاّ تخافيهِ فرحماكِ واشفقي

6. Was it not enough that your cheeks were a seduction
For us that you adorn your cheeks with kohl?

٦. ألم يكفِ أن كانتْ خدودكِ فتنةً
لنا فتزينينَ الخدودَ بيشمقِ

7. You increased the seduction of your cheeks until you left me
To die from the mourning of the ring-necked doves

٧. وزدت فتونَ الجيدِ حتى تركتني
أموتُ على نوحِ الحمامِ المطوَّقِ

8. Your eyes sent a breeze into the ornaments
So how did the cloaks fold back from it to speak?

٨. وقد بعثتْ عيناكِ في الحلي نسمةً
فكيفَ انثنتْ عنهُ المعاطفُ ينطقِ

9. And cast upon it from your passion a touch
So it did not cease, yellowed, cautious of dispersal

٩. وألقتْ عليهِ من غرامكِ مسحةً
فما انفكَّ مُصفرَّاً حذارِ التفرُّقِ

10. And your breasts move it away and then gather it
As is the way of love in the fawning lover

١٠. وتبعدهُ ثدياكِ ثمَّ تضمُّهُ
كدأبِ الهوى في العاشقِ المتملقِ

11. I learned from it what evaded my watchfulness
And not every eloquent speech is elegant

١١. تعلمتُ منهُ ما توَشيَّ يراعتي
وما كلُّ شعرٍ بالكلامِ المنمقِ

12. Speech is only the share, the more I see
Remaining in it, suffering though not succeeding

١٢. وما القولُ إلا الحظُّ كثرُ من أرى
يظلُّ يهِ يشقى ولمّا يُوَفَقِ

13. If they envy me an Arab trait
Then, O Lord of a stallion, if I became senile

١٣. فإن يحسدوني شيمةً عربيةً
فيا ربَّ فحلٍ إن هدرتُ يُنَوَّقِ

14. They are not aware, they did not know love
So say to whoever does not know love: love!

١٤. وما لهم هاموا وما عرفوا الهوى
فقولي لمن لم يعرفِ العشقَ يعشقِ

15. And she of slender shape, when I passed her
I said to her: I adjure you by God, so be gentle

١٥. وذي عذلٍ لما مررتِ أشارَ لي
فقلتُ لهُ ناشدّتُكَ اللهَ فارفقِ

16. I see the soul an arrow between your jaws, lodged
If this bow moves, it will slip away

١٦. أرى الروحَ سهماً بينَ فكيكَ مودعاً
فإنْ تتحركُ هذه القوسُ يمرقِ

17. And I turned it until when it said: "You have removed
From the eye," I said: "Now be silent or sigh softly."

١٧. وداريتهُ حتى إذا قالَ أبعدتْ
عن العينِ قلتُ الآنَ فاسكتْ أو انهقِ

18. The lion is not stronger in attacking, but I
When I see the gazelles frolicking, I leave

١٨. وما الليثُ أقوى مهجةً غيرَ أنني
متى أبصرُ الغزلانَ يمرحنَ أفرقِ

19. And I have a pen sharp as a fang that did not cease
But when the tear touched it, it softened

١٩. ولي قلمٌ كالنابِ ما زالَ مرهفاً
ولكنْ متى ما مسَّهُ الدمعُ يورقِ

20. I am not one who hides his sorrow in his side
But something, if the full moon revealed it, destroys

٢٠. وما أنا من يطوي على الهمِّ جنبهُ
ولكنَّ شيئاً إن عرى البدرَ يمحقِ

21. Restrain yourself, do not finish me off, for perhaps
One day you will see the gleam of the crown on my temples

٢١. رُوَيْدَكِ لا تقضي عليَّ فرُبَّما
رأيتِ بريقَ التاجِ يوماً بمفرقي

22. No trait delayed me among the people of the times
Rather, whenever I bolted forth in the race, I won

٢٢. وما أخرتني في بني الدهرِ شيمةٌ
بلى ومتى أطلقتُ للسبقِ أسبقِ

23. Whoever has a soul that sees the earth as an arena
Must one day ascend to the heavens

٢٣. ومن كانَ ذا نفسٍ ترى الأرضَ جولةً
فلا بدَّ يوماً للسمواتِ يرتقي

24. Wait, I will illuminate its horizons then put out
As your love's breaths put out my bloom

٢٤. ومهلاً أضئ آفاقها ثمَّ أنطفي
كما أطفأتْ أنفاسَ حبكِ رونقي

25. Do I not have words that if I strung them as pearls
Or scattered their beads, would shine?

٢٥. أليسَ ليَ القولُ الذي إن نظمتهُ
أو انتثرتْ حباتهُ يتألقِ

26. It is enough for you a heart between my ribs, a poet
When its thoughts well up, they flow

٢٦. وحسبكِ قلبٌ بينَ جنبيَّ شاعرٌ
متى هجستْ أفكارُهُ يتدفقِ

27. You will find no other who says, when he weeps
For your eyes, what the heart encountered and met

٢٧. ولن تجدي غيري يقولُ إذا بكى
لعينيكِ ما يلقى الفؤادُ وما لقي