1. Sailing lost its allure, so he bid adieu,
And left the guides for the guards' land view,
١. زهَتهُ الملاحةُ حتى سفرْ
وخلى الدلالَ لذاتِ الخفرْ
2. He began conversing with the passionate ones,
As night talk grew pleasant for lovers true,
٢. وباتَ يسامرُ أهلَ الهوى
وقدْ طابَ للعاشقينَ السمرْ
3. He tells us of Bani Udhra tales untold,
And narrates to us Jameel's exploits too,
٣. يحدثنا عن بني عُذْرة
ويروي لنا عن جميلٍ خبرْ
4. Of Layla and Majnun's unfading love,
And those who stayed loyal or traitors grew,
٤. وليلى وعن حبِّ مجنونِها
وعمن وفى للهوى أو غدرْ
5. He reminds us of reckless acts back then,
Among dwellers of the wild and cities too,
٥. ويذكرنا فعلاتِ الردى
بأهلِ البوادي وأهلِ الحضرْ
6. Like fate of one blessed as he climbed ahead,
And fate of one damned as he further withdrew,
٦. كحظِّ السعيدِ إذا ما ارتقى
وحظِّ الشقيِّ إذا ما انحدرْ
7. Everything has a sign I do believe,
These nights of contemplation the clearest clue,
٧. أرى كل شيءٍ له آيةٌ
وآيةُ هذي الليالي العبرْ
8. O moon of the horizon, what of our time?
One generation strayed and one restored virtue,
٨. فيا قمرَ الأفقِ ماذا الزمان
جيلٌ تخلَّى وجيلٌ غبرْ
9. A day passes by and then one returns,
At times it's women at others it's men true,
٩. ويومٌ يمرُّ ويومٌ يكر
فآناً نساءُ وآناً نُسرْ
10. Does your Lord's absence cause you grief at night?
For if your brilliance left, He will darker grew,
١٠. بربكَ هل بالدجى لوعةٌ
فإن غابَ عنهُ سناكَ اعتكرْ
11. Like a songstress parted from her lover dear,
Donning mourning's black garb and hair askew,
١١. كغانيةٍ فارقتْ صبَّها
فأرختْ غليها حدادَ الشعرْ
12. When we stay up awake till the break of dawn,
Do the stars and our vigil matter to you?
١٢. إذا ما سهرنا لما نابنا
فما للنجومِ وما للسهرْ
13. Shall I mourn one who lies awake in the dark?
Tossing and turning, bored and intervention due,
١٣. أترثي لمن باتَ تحتَ الدجى
يُقَلِّبُ جنبيهِ حرُّ الضجرْ
14. Burning with yearning, fanning its flames,
While love's passion within him rages anew,
١٤. على لوعةٍ يصطلي نارَها
وحرُّ الهوى في حشاهُ استعرْ
15. The moon has unfurled its rug on the land,
And flowers have slept on it in night's dew,
١٥. وقد بسطَ البدرُ فوقَ الثرى
بساطاً فنامَ عليهِ الزهرْ
16. Until the morning breeze rolled it away,
Drenching it with the eyes of dawn's first view,
١٦. إلى أن طوتهُ يمينُ الصَّبا
وقد بللتهُ عيونُ السحَرْ
17. Morn shone revealing its secrets abound,
But the sun concealed the moon from our view.
١٧. وباحَ الصباحُ بأسرارهِ
فحجبتِ الشمسُ وجهَ القمرْ