1. Is this estrangement without cause
Or his being aloof just a game?
١. هل لذا الجفا سببُ
أم صدودهِ لعبُ
2. Or is it his cleverness, that still
Appears and disappears like a flame?
٢. أم ذكاءُ ما برحتْ
تجتلي وتحتجبُ
3. The full moon is now like him -
It approaches not, though it came.
٣. أم غدا كمشبههِ
البدرُ ليس يقتربُ
4. Eyes delighted to gaze on his charm,
He captivated all mortal fame.
٤. شادنٌ لأعينهِ
أنفُسُ الورى سلبُ
5. If he promises, he does not fulfill,
For passion has its own law and aim.
٥. إن يعد فليسَ يفي
والهوى لهُ أدبُ
6. The critic may call it untrue,
Yet to the lover it's all the same.
٦. يحكمُ الملاحُ على
الصدقِ أنهُ كذبُ
7. Beauty clings to him as a garment,
So he's the father of beauty and claim.
٧. وانتمى الجمالُ لهُ
فهو للجمالِ أبُ
8. He's the one, whom if indulged,
Becomes wayward, travels, and will not remain.
٨. وهوَ من تدللهِ
هاجرٌ ومصطحبُ
9. He's the one whose flirtatiousness
Makes him wander veiled, not plain.
٩. وهو من ملاحتهِ
سافرٌ ومنتقبُ
10. Everything about him is strange,
Just like passion itself, it's insane.
١٠. كلُّ أمرهِ عجبُ
وكذا الهوى عجبُ
11. Oh nights that are past,
Will you come back again?
١١. يا ليالياً سلفتْ
هل تعيدكِ الحقبُ
12. The gardens now empty for the sky,
To which they are related in vain.
١٢. والرياضُ حاليةً
للسماءِ تنتسبُ
13. The full moon wanders among them
With shooting stars in its train.
١٣. وهو بينَ أكوسها
البدرُ حولهُ الشهبُ
14. It reveals them frowning,
With a name to us dear and humane.
١٤. نجتليها عابسةً
باسماً لنا الحببُ
15. Like a bride who is veiled,
While he, beyond her, is restrained.
١٥. كالعروسِ قد حجبتْ
وهو دونها حُجبُ
16. They delayed his wedding,
Though the feast was ready and ordained.
١٦. أبطأوا بزفتها
والزفافُ مرتقبُ
17. Or like a cheek bitten, if not
Moistened by the lips, it's profaned.
١٧. أو كخدٍ أغيدَ لو
لم يسلْ بها العنبُ
18. Or like lips, a youth did bite,
Then felt sorry, so tears he rained.
١٨. أو كأنها شفة
عضها فتىً وصبُ
19. Or as tears with kohl mixed,
That blood, though false, they feigned.
١٩. أو كدمعِ ذي كلف
بالدماءِ ينسكبُ
20. Or a heart that envies,
And with jealousy ever inflamed.
٢٠. أو كقلبِ ذي حسدٍ
مازالَ يلتهبُ
21. Were I to kiss this cheek, I'd pull
Its cloak, so toward me it's strained.
٢١. إن لثمتها جذبتْ
معطفي فينجذبُ
22. It excites my soul to passion,
Hiding within hearts, not disdained.
٢٢. ينبري لها رشأ
هزَّ عطفه الطربُ
23. With its blush like the wild plum
Colored red but not stained.
٢٣. في القلوبِ مختبئ
للقلوبِ مختلبُ
24. Wine plays with it whenever
It reddens, the cups it's drained.
٢٤. خدهُ بحمرتها
كالبنانِ مختضبُ
25. Laughing with it, crying for it,
Each one by the other arraigned.
٢٥. تلعبُ المدامُ بهِ
كلما احتسى يثبُ
26. Who's like me, if asked,
The most literate have proclaimed -
٢٦. وهو منها في ضحكٍ
وهي منهُ تنتحبُ
27. A legacy of honor that surpassed
All Arabs, and gold has disdained?
٢٧. من كمثلي إن ذكروا
من سما بهِ الأدبُ
28. Oh my ribs! My heart still convulses
Among you, restless and pained!
٢٨. شيمةٌ مخلفةٌ
نافستْ بها العربُ
29. Eyes have tempted it,
So between them it's robbed and gained.
٢٩. إنها المعادن لم
يصد مثلها الذهبُ
30. Their glances shone for it,
As magic on it drizzled and rained.
٣٠. يا ضلوعي ما برحَ
القلبُ فيكِ يضطربُ
31. Many lions succumbed to eyes
Whenever those eyes disdained.
٣١. دارتْ العيونُ بهِ
فهو بينها نهبُ
32. In their lids are arrows -
No scripts have proclaimed or ordained.
٣٢. وانجلتْ لواحظها
فانجلى لهُ العطبُ
33. Woe to him whose love is not done,
And for him life not waned!
٣٣. أعينٌ يموجُ بها
سحرها فينسربُ
34. If rest gives him fatigue,
Then fatigue rest has profaned.
٣٤. كم صرعنَ من أسدٍ
حينَ غالبوا غلبوا
٣٥. في جفونها رسلٌ
لم تجئ بها كتبُ
٣٦. ويحَ من أحبَّ أما
ينقضي لهُ أربُ
٣٧. إن أراحهُ تعبٌ
شفَّ قلبهُ تعبُ