Feedback

Are the dawn's tears mine or the spring's

دموع الفجر هذي أم دموعي

1. Are the dawn's tears mine or the spring's
That trickle amid the eyelids of spring

١. دُموعُ الفجرِ هذي أم دموعي
ترقرقُ بينَ أجفانِ الربيعِ

2. Clapping like the pure one's majesty
The bosom friend laments the debauched

٢. مصفقةً كصافيةٍ جلالها
باكؤسِهِ الخليلُ على الخليعِ

3. And they from the flowers in lips
As affliction tastes sweet after hunger

٣. وهُنَّ من الأزاهرِ في شفاه
كما تحلو اللمى بعدَ الهجوعِ

4. And the meadow’s breast drips on its side
Like the drippings of wet nurses on the infant

٤. وثديُ الروض درَّ على جناهُ
درورَ المرضعاتِ على الرضيعِ

5. And the night exhaled painful breaths
Like the breaths of the beautiful to her lover

٥. ومدَّ الليلُ أنفاساً عِذاباً
كأنفاسِ المليحةِ للضجيعِ

6. And the dawn gleamed, revealing a forehead
On which the sun glows, freshly risen

٦. ولاحَ الصبحُ يسفرُ عن جبينٍ
عليهِ الشمسُ حالية السطوعِ

7. And the country girl rose early to fill her jars
Like startled herd in the fearful meadow

٧. وقد بكرتْ لتملأ جرتيها
فتاةُ الريفِ كالرشاء المروعِ

8. So nature blushed in her gardens
And her beautiful natural face turned fresh

٨. فورَّدتِ الطبيعة وجنتيها
ونضَّرَ وجهَها الحسن الطبيعي

9. Going and returning while the flowers nod
To her in her coming and in her going

٩. تروحُ وتغتدي والزهرُ يرنو
إليها في الذهاب وفي الرجوعِ

10. And the river's mouth smiles from its moisture
Though its spout did not quench the thirst

١٠. وثغرُ النهرِ يبسِمُ عن لُماها
وإن لم تشفِ ريقتهُ ولوعي

11. And the breezes tell us of its fragrance
As the strings tell of the curvature in my ribs

١١. وتخبرنا النسائمُ عن شذاها
كما تروي الهواجرُ عن ضلوعي

12. Kohl-adorned yet no kohl - but ask
The gazelles about that craft

١٢. مكحلةٌ ولا كحلٌ ولكن
سلِ الظبيَّاتِِ عن ذاك الصنيعِ

13. And she frowned, setting up snares
While the soul’s bird is about to fall

١٣. وقد مدَّت حواجبها شراكاً
وطيرُ الروحِ دانيةُ الوقوعِ

14. I see her enveloped in beauty
Like neon light in lanterns

١٤. أراها أن تكنفها حسانٌ
كنورِ الكهرباءةِ في الشموعِ

15. She hides when the sun hides
But races her sister at sunrise

١٥. وتحجبُ حينَ تُخفى الشمس لكنْ
تسابق أختها عند الطلوعِ

16. So my heart, disobey every love but hers
And my soul, obey none but her

١٦. فيا قلبُ اعصِ كلَّ هوىً سواها
ويا نفسي سواها لا تطيعي

17. For that beauty is not what is bought
By her tricks from the merchandised beauty

١٧. فذاكَ الحسنُ لا ما تشتريهِ
ضرائرها من الحسنِ المبيعِ

18. And what the cities contain is naught but innovation
Though they deemed innovation as brilliant

١٨. وما تحوي المدائنُ غيرَ بدعٍ
وإن حسبوا التبدعَ كالبديعِ

19. For over there, every female is beautiful
As if beauty was apportioned among all

١٩. فقد حسِنتْ هناكَ كلُّ أنثى
كأنَّ الحسنَ قُسِّمَ في الجميعِ

20. That tints the cheeks - and which eye
Would love a cheek colored with antimony?

٢٠. يُدَمِّمنَ الخدودَ وأيُّ عينٍ
تُحِبُ الخدَّ يصبغُ بالنجيعِ

21. And how much has that beauty interceded, but
When did the lovesick ever need intercession?

٢١. وكم شفعن ذاكَ الحسنَ لكنْ
متى احتاجَ الغواني للشفيعِ

22. And do hearts stand on waists
As if their tails were chopped off?

٢٢. وهل تقفُ القلوبُ على قوامٍ
كأنَّ ذيولهُ قِطَعُ القلوعِ

23. I have nothing to do with cities - they are
But tombs containing only the dead

٢٣. فما لي والمدائنُ ما تراها
مدافنُ ما بهنَّ سوى صريعِ

24. Was civilization in its children
Aught but their vile deeds?

٢٤. وهل كان التمدنُ في بنيهِ
سوى ما يفعلونَ من الفظيعِ

25. Did you see among the people a gentle one
Other than a destitute man or a waster?

٢٥. وهل أبصرتَ بينَ القومِ طرّاً
سوى رجلٍ مضاعٍ أو مُضيعِ

26. This one spent the night satiated and watered
While that one died of thirst and hunger

٢٦. فهذا باتَ في شبعٍ وريٍّ
وذلكَ مات من ظمإٍ وجوعِ

27. And sweeter than those in my eyes
In the villages, the gazes of the herd

٢٧. وأحلى من أولئكَ في عيوني
بأرياف القرى نظرُ القطيعِ

28. For the matter is decided by a girl
Better than a boy who is not enduring

٢٨. وإنَّ الأمرَ تمضيهِ فتاةٌ
لخيرٌ من فتىً غيرُ جزوعِ

29. And the bitterness of livelihood in bliss
Is only soothed by miserable life

٢٩. وما شظفُ المعيشةِ في هناءٍ
تقرُّ بهِ سوى العيش المريعِ

30. If they mixed the water of life with sorrow
It would become like stagnant water, poisonous

٣٠. فلو مزجوا ببعض الهمِّ ماءً
لصارَ الماءُ كالسمِّ النقيعِ

31. If the firmaments were made of soil
Wealth would be nothing but contentment

٣١. ولو أن الرواسيَ كنَّ تبراً
لما كان الغنى غيرُ القنوعِ

32. I see the night nodding off
And its eye whitened by the shedding of tears

٣٢. أرى ذا الليلَ قدْ خفقت حشاهُ
وبيَّضَ عينهُ نزفُ الدموعِ

33. Watching whether it will see a liver
Its flasks diverse in cracks

٣٣. أكبَ يرى لهُ كبداً تنزى
زجاجتها منوعةُ الصدوعِ

34. And after that closely
The dawn troops frolicking in the meadows

٣٤. وأبصرَ بعدَ ذلكَ من قريبٍ
جيوشَ الصبحِ تمرحُ في الربوعِ

35. So it released what possessed it and retreated
As the coward flees the crowds

٣٥. فخلَّى ما تملَّكَهُ وولَّى
كما فرقَ الجبانُ من الجموعِ

36. And I was hiding in its flanks
So suns, conceal me or expose me!

٣٦. وكنتُ مخبأً في جانبيهِ
فيا شمسسُ اكتميني أو أذيعي