1. I have translated the Arabic poem into English while preserving the poetic output:
You turned your eyes towards every face
ูก. ุฃุฏุฑุชู ุนููููู ูู ูููู ูุฌูู
ููุทููุชู ุจุงููุญุธุงุชู ุงูุฎุตูุฑุง
2. And spoke with fleeting glances
You almost doubted their hearts
ูข. ููุฏุชู ุชุดููู ุจูููู ุงููููุจ
ูุชูุญู
ู ุฃุณูุงููููู ุงูุตุฏูุฑุง
3. And melded their chests with swords
No wonder gentleness wards you off
ูฃ. ููุง ุนุฌุจู ุฃู ูุตุฏูู ุงูุญุณุงู
ูุฃู ูุชุนูู
ูู ูููู ุงููููุฑุง
4. And they learn aversion from you
You kiss them with a shameless glance
ูค. ุชูุซู
ูููู ุจูุญุธู ููุงุญู
ููู
ูุนูููู ุงูุญูุงุกู ุงูุณููุฑุง
5. And modesty prevents their disgrace
You may know that gazelles
ูฅ. ูุนููู ุชุนูู
ู ุฃููู ุงูุธุจุงุก
ูููุฑูู ุฅู
ุง ุฑุฃููู ุงูุจุนูุฑุง
6. Flee when they see a camel
And I wish you a guard on this path
ูฆ. ููุจูู ุฎููุฑุง ููุฐู ุงูุทุฑูู
ููุณุชู ุนูู ุงููููุฑุงุชู ุฎููุฑุง
7. For you are no guard over girls
I see a look like a parasiteโs
ูง. ุฃุฑู ูุธุฑุงู ูุงูุทูููู ูุง
ููุฌูู ุญุชู ูุนูุฏ ุญุณูุฑุง
8. That doesnโt even return ashamed
If God had created eyes for you
ูจ. ููู ุฎููู ูููู ูููู ุงูุนูููู
ุทููุฑุงู ูู
ุง ุจุชูู ุฅูุง ุถุฑูุฑุง