Feedback

I have translated the Arabic poem into English while preserving the poetic output:

ุฃุฏุฑุช ุนูŠูˆู†ูƒ ููŠ ูƒู„ ูˆุฌู‡

1. I have translated the Arabic poem into English while preserving the poetic output:
You turned your eyes towards every face

ูก. ุฃุฏุฑุชูŽ ุนูŠูˆู†ูƒูŽ ููŠ ูƒู„ู‘ู ูˆุฌู‡ู
ูˆู†ุทู‘ู‚ุชูŽ ุจุงู„ู„ุญุธุงุชู ุงู„ุฎุตูˆุฑุง

2. And spoke with fleeting glances
You almost doubted their hearts

ูข. ูˆูƒุฏุชูŽ ุชุดูƒู‘ู ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ู„ูˆุจ
ูˆุชู„ุญู…ู ุฃุณูŠุงูู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุตุฏูˆุฑุง

3. And melded their chests with swords
No wonder gentleness wards you off

ูฃ. ูู„ุง ุนุฌุจูŽ ุฃู† ูŠุตุฏู‘ูŽ ุงู„ุญุณุงู†
ูˆุฃู† ูŠุชุนู„ู…ู†ูŽ ููŠูƒูŽ ุงู„ู†ููˆุฑุง

4. And they learn aversion from you
You kiss them with a shameless glance

ูค. ุชู„ุซู…ู‡ู†ู‘ูŽ ุจู„ุญุธู ูˆู‚ุงุญู
ูˆูŠู…ู†ุนู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŠุงุกู ุงู„ุณููˆุฑุง

5. And modesty prevents their disgrace
You may know that gazelles

ูฅ. ู„ุนู„ูƒูŽ ุชุนู„ู…ู ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุธุจุงุก
ูŠู†ูุฑู†ูŽ ุฅู…ุง ุฑุฃูŠู†ูŽ ุงู„ุจุนูŠุฑุง

6. Flee when they see a camel
And I wish you a guard on this path

ูฆ. ูˆู‡ุจูƒูŽ ุฎููŠุฑุง ู„ู‡ุฐูŠ ุงู„ุทุฑูŠู‚
ูู„ุณุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ูŠู‘ุฑุงุชู ุฎููŠุฑุง

7. For you are no guard over girls
I see a look like a parasiteโ€™s

ูง. ุฃุฑู‰ ู†ุธุฑุงู‹ ูƒุงู„ุทููŠู„ูŠ ู„ุง
ูŠูˆุฌู‡ู ุญุชู‰ ูŠุนูˆุฏ ุญุณูŠุฑุง

8. That doesnโ€™t even return ashamed
If God had created eyes for you

ูจ. ูู„ูˆ ุฎู„ู‚ูŽ ู„ู„ู‡ู ููŠูƒูŽ ุงู„ุนูŠูˆู†ูŽ
ุทูŠูˆุฑุงู‹ ู„ู…ุง ุจุชู‘ูŽ ุฅู„ุง ุถุฑูŠุฑุง