Feedback

I complained of her love, so she blamed me and turned away

شكوت هواها فاشتكتني إلى هجر

1. I complained of her love, so she blamed me and turned away
The two matters overcame my own in her

١. شكوتُ هواها فاشتكتْنِي إلى هَجرٍ
وقد غَلَبَ الأمرانِ فيها على أمري

2. I remained steadfast, with no stratagem but that
I see remembrance befall me, so I yearn for remembrance

٢. وبتُّ ولا من حيلةٍ غيرَ أنني
أرى الذكرَ يصيبني فأصبو إلى الذِكرِ

3. Dazzled by her eyes, I became enamored with love
And nothing enchanted me in their magic but magic itself

٣. مهاةٌ لعينيها تغزلتُ في المَهى
وما غَزَلي في سِحرِهِنَّ سِوى السِّحرِ

4. And I love in her the sun, the moon, and the one
Who makes lovers resemble the sun and the moon

٤. وأعشقُ فيها الشمسَ والبدرَ والذي
يشبهُ العشَّاق بالشمسِ والبدرِ

5. And nothing led me on except her aloofness and her glance
For both swords were sheathed in my chest

٥. وما مضَّني إلا جفاها ولحظُها
فإنَّ كلا السيفين أُغمِدَ في صدري

6. She appeared to us in the palace one day, and has not ceased
To flap my soul after that over the palace

٦. تراءَتْ لنا بالقِصَرِ يوماً فلمْ تَزَلْ
تُرَفْرِفُ نفسي بعدَ ذاكَ على القَصرِ

7. And she left while ignoring me, and between our hearts
Was the distance between union and separation

٧. وراحت وقد صدت ْ وبينَ قلوبنا
مسافةُ ما بين الوصالِ إلى الهجرِ

8. So I divided my heart for her and said to my reproacher
She gets her share of what you divided, and I get my share

٨. فقاسمتُها قلبي وقلتُ لعاذلي
لها شطرها مما قسمتَ ولي شطري

9. And I spent my days wastefully, as my hand was generous
With my money in passion for her, and with my life

٩. وأنفقتُ أيامي كما أسرفتْ يدي
جواداً بمالي في هواها وبالعمرِ

10. And when we met and she turned away indifferently
As the gazelle is wary of the clutching falcon

١٠. ولما تلاقينا ومالتْ تجافياً
كما تحذرُ الورقاءُ جارحة الصقرِ

11. I gripped my heart in my hand, and the hand of passion
Tossed it between the ribs over embers

١١. شددت على قلبي يديَ ويد الهوى
تقلبهُ بينَ الضلوعِ على جمرِ

12. And I said to her, "Keep affection for an hour
Perhaps we will have a day in the future, though we know not"

١٢. وقلت لها أبقي على الودِّ ساعة
لعلَّ لنا في الغيب يوماً ولا ندري

13. So she said, "Is there for a poet any day but the feast day,
You have your feast day, O moon of poetry"

١٣. فقالت أغير العيد يومٌ لشاعرٍ
بحسبكَ يومَ العيدِ يا قمرَ الشعرِ

14. So I stood up, seeing my intention, and did not stop
In my reflection until dawn shone from my reflection

١٤. فقمتُ وقد ابصرتُ قصدي ولم أزل
بفكري حتى أشرق الفجر من فكري

15. And I have from the fragments in its treasures
Various necklaces of prose and verse

١٥. وعنديَ من أشتاتِ ما في كنوزهِ
قلائد شتَّى من نظيمٍ ومن نثرِ

16. Glory, if the people do not seize praising you
No tongue will speak praising you that flows

١٦. أعباس إن لم يبتدرْ مدحك الورى
فلا نطقت لسنٌ بمدحك لا تجري

17. For you have become needless of any praiser
With your magnificent traces and splendid days

١٧. على أنك استغنيت عن كلِّ مادحٍ
بأثاركَ الغرا وأيامكَ الغرِ

18. And you have bestowed upon me this poetry, as if
I picked up my precious soul from the shore of the sea

١٨. وأسديتَ لي ذا الشعرَ حتى كأنما
لقطتُ نفيسَ الدرِّ من ساحل البحرِ

19. And my praise was nothing but your attributes
Which are the flowers, if my praise exudes like perfume

١٩. ولم يكُ مدحي غيرَ أوصافكَ التي
هي الزهر إن يعبق مديحي كالعطر

20. And indeed, every saying is cheap, even if it's dear,
For the king of a land with soil of ashes

٢٠. وإنَّ رخيصاً كل قولٍ وإن غلا
لملكِ بلادٍ تربهنَ من التبرِ

21. The Nile flowed in it, mimicking your palm's Nile
And is there in existence one who equals the sea with a river?

٢١. جرى النيلُ فيها حاكياً نيل كفهِ
وهل في الورى من يعدل البحرَ بالنهرِ

22. They were deluded by it until they left it
A trustee who shows him how to spend with measure

٢٢. فأغروا به الخزان حتى لخلتهُ
وصياً يريهِ كيف ينفقُ بالقدرِ

23. And the Nile in Egypt is nothing but its heart's blood
If they preserve it, the soul will remain in Egypt

٢٣. وما النيلُ في مصرٍ سوى دم قلبها
إذا حفظوهُ دامت الروح في مصرِ

24. It overflows in the era of Abbas with what you see
Of knowledge that was from the news of Hudur

٢٤. يفيض بهِ في عصرِ عباسِ ما ترى
من العلمِ ما كانَ من نبإ الخدرِ

25. O noble son of kings, no hardship is complained of in your time
And this day was the opener of ease

٢٥. فتى الملكِ لا عسرٌ بعصركَ يشتكى
وقد كان هذا اليوم فاتحة اليسرِ

26. The days shine through you as if they are
The lining of nights meeting the dawn

٢٦. تضيءُ بك الأيامُ حتى كأنها
دياجي الليالي قابلتْ غرةَ الفجرِ

27. And the day you assumed the throne they inscribed
The heights of this people in the annals of pride

٢٧. ويومَ تبواتَ الأريكةَ سطروا
معاليَ هذا الشعبِ في صحفِ الفخرِ

28. They saw you a youth above kings in resolve
And far is the difference between sparrows and the eagle

٢٨. رأوكَ فتىً فوقَ الملوك عزيمةً
وشتانَ بينَ العصافير والنسرِ

29. With Uthman's wisdom, Haydar's awe,
Abu Hafs' justice, and Abu Bakr's decisiveness

٢٩. على حلمِ عثمانٍ وهيبةِ حيدرٍ
وعدلِ أبي حفصٍ وحزمِ أبي بكرِ

30. So you remained hoped for in your prophet, congratulating
The continuance of the full moon's glory among the brilliant stars

٣٠. فدمتَ مرجى في نبيكَ مهنئاً
دوامَ جلالِ البدرِ في الأنجمِ الزُهرِ