1. If they prevent you from walking the path of sleep
Our connection does not cease transferring between us
١. لئن منعوكَ سلكَ المنام
ما انفكَ ما بيننا ينقلُ
2. I see her acting coyly
With intelligence lighting up but not coming down
٢. أراها وقد جعلتْ تمطلُ
ذكاءٌ تضيءُ ولا تنزلُ
3. Beauty feels stingy towards its lovers
And the people of beauty are more stingy towards it
٣. يضنُّ الجمالُ بأربابهِ
وأهلُ الجمالِ بهِ أبخلُ
4. It's all the same with birds if a sparrow
Escapes you while the nightingale remains
٤. وسيانَ في الطيرِ عصفورةٌ
إذا انفلتتْ منكَ والبلبلُ
5. So O you whom I made a ring for
When will you wear the ring on your finger?
٥. فيا من جعلتُ لهُ خاتماً
متى تلبسُ الخاتمُ الأنملُ
6. You tread upon my soul on the ground
While your specter in my eyes capers
٦. تدوسينَ فوقَ الثرى مهجتي
وطيفكِ في أعيني يرفلُ
7. From you to me and me to you
Each of us carries for the other
٧. فمنكِ إليَّ ومني إليكِ
كلانا لصاحبهِ يحملُ
8. And the passionate one strives with his eye
When the legs in love become still
٨. وذو الشوقِ يسعى على عينهِ
إذا قعدتْ بالهوى الأرجلُ
9. Ask the dawn how it shed the vines
While my eye was about to shut
٩. سلي الصبحَ كيفَ أراقَ الكرى
وعيني ما أوشكتْ تثملُ
10. The dawn threw its light and its eye burst
Bleeding, so the dew came to wash
١٠. رمى الفجرَ فانفجرتْ عينهُ
دماً فأتى بالندى يغسلُ
11. And it lit from its sun a flame
So upon its heat the slain dried
١١. وأضرمَ من شمسهِ شعلةً
فجفَّ على حرِّها المقتلُ
12. That's how I see people in their betrayal
The ends and starts are equal
١٢. كذاكَ أرى الناسَ في غدرهم
تساوى الأواخرُ والأولُ
13. My friend, tell me when we will meet
For some of us ask about the others
١٣. أصالحُ قل لي متى نلتقي
فبعضيَ عن بعضهِ يسألُ
14. I see you aid me in rhetoric
As the starling and probe have united
١٤. أراكَ تؤيّدني في البيانِ
كما اتحدَّ الفلبُ والمِقْوَلُ
15. And were it not for the heart and its traits
The tongue would tilt so it wouldn't straighten
١٥. ولولا الفؤادُ وميزاتهُ
لمالَ اللسانُ فلا يعدلُ
16. Lo, I warn the envious band
Swords from us that will sever
١٦. ألا أنذرَ الفئةَ الحاسدين
سيوفاً منا ضربتْ تفصلُ
17. And tell the birds do not flutter
Nor frolic, for the woodcock has fallen
١٧. وقل للعصافيرِ لا تبرحي
ولا تمرحي قد هوى الأجدلُ
18. I wonder at them and it's wondrous when
I wonder about those who lack reason
١٨. عجبتُ لهمْ وعجيبٌ إذا
عجبتُ لمن لم يكنْ يعقلُ
19. The eyelid is not equal if it has dust
Even if it resembles kohl and kohl
١٩. وما يستوي الجفنُ فيه الغبار
وإن أشبهَ الكحلَ والأكحلُ
20. They avoid me, so what did they see?
Did the sifting light of daybreak hold back?
٢٠. هم نخلوني فماذا رأوا
اَأَمسكَ نورَ الضُّحى المنخلُ
21. And the dust rose, so O horizon, did
Its burnished mirror clear for you?
٢١. وثارَ الغبارُ فيا أفقُ هلْ
جلا لكَ مرآتكَ الصيقلُ
22. And the mouse came, so why didn't
The mountains meet its lowliness?
٢٢. وأقبلَ فار فما للجبال
لم يلقَ عاليها الأسفلُ
23. How can the crescent frighten the darkness
And Antarah's sword the butcher?
٢٣. وكيفَ يخيفُ الهلالَ الدجى
ويرهبُ عنترةَ المنصلُ
24. They saw in my wisdom a seconder
As the one-eyed looks at the sole
٢٤. رأوا ليَ في حكمتي ثانية
كما ينظرُ الواحدَ الأحولُ