1. On the two cheeks, a cheek and a jaw
I see two lines with the meaning of rejection
١. على الطرسينِ من خدٍ وجيدِ
ارى سطرينِ في معنى الصدودِ
2. Her ringlets have fallen, showing me
The white days of my life turned black
٢. وقد سدَلتْ غدائرها تريني
تبدلَ بيضَ أيامي بسودِ
3. And sorrow and tears cut me like a sea
So the plain of my worry returned stretched
٣. وقطَّعني الأسى والدمعُ بحرٌ
فعادَ بسيطُ هميّ في المديدِ
4. When my heart was closed with a glance
I knew it was the last verse of the poem
٤. ولما أمصدتْ قلبي بلحظٍ
علمتُ بأنهُ بيتُ القصيدِ
5. She has a religion and I have a religion but
I see both hearts into a new religion
٥. لها دينٌ ولي دينٌ ولكن
أرى القلبين في دينٍ جديدِ
6. And how many nights have passed with the stars of dawn
Under her braids below the knots
٦. وكم من ليلةٍ مرّت وأفقُ النجو
مِ كجيدها تحتَ العقودِ
7. The darkness stood up praying in horror
And the darkness of its sins filled existence
٧. وقد وقفَ الدُّجى فزعاً يصلي
وظلمةُ ذنبهِ ملءُ الوجودِ
8. The breaths of the breezes are like electricity
Connecting between my heart and the cheeks
٨. وأنفاسُ النسائمِ كهرباءٌ
توصلُ بينَ قلبيَ والخدودِ
9. The glances have conveyed what we wanted
Confirming between us the honesty of the covenants
٩. وقد سعتِ اللحاظُ بما أردنا
توكدُ يننا صدقُ العهودِ
10. So how many glances and breaths you see
A telegraph here, a postman there
١٠. فكم لحظةٍ وكم نفسٍ ترا ذا
تلغرافاً وذا ساعي بريدِ
11. I returned seeing the bliss but am not in it
Like a branch resembling the cut off
١١. فعدتُ ارى النعيمَ ولستُ فيهِ
كمثلِ الغصنِ شُبه بالقدودِ
12. So no welcome to the days of estrangement
And O days of that connection, come back
١٢. فلا أهلاً بأيامِ التجافي
ويا أيامَ ذاكَ الوصلِ عودي