1. My poetry is above the sky and above the sun
And beneath the shells of this sea are my thoughts
١. على السماءِ وفوقَ الشمسِ أشعاري
وتحتَ أصدافِ هذا اللُّجِّ أفكاري
2. And between those and these my pen has flowed
With the miracle of description, of jewels and lights
٢. وبينَ تلكَ وهاتا جرى قد قلمي
بمعجزِ الوصفِ من درٍّ وأنوارِ
3. I see a beauty supreme, if only I were aware of it
And the Creator is exalted above any noble Maker
٣. أرى جمالاً تعالى أن أُلِمَ بهِ
وجلَّ خالقهُ من مبدعٍ باري
4. As if the universe is a maiden veiled
Beaming radiantly from behind curtains
٤. كأنما الكون غيداءٌ محجبةٌ
تطلُّ مشرقةً من خلفِ أستارِ
5. The sea is her veil and the land is her brow
Above it a forehead adorned with moons
٥. فالبحرُ مقلتها والبرُّ حاجبها
من فوقهِ جبهةٌ زينتْ بأقمارِ
6. Or as if this sea is the brocade of the sky and the
Cloak has slipped off, so the sky’s chest is bare
٦. أو كانَ ذا البحرُ ديباجُ السما وقد انْ
حلَّ الوشاحُ فها صدرُ السما عاري
7. Or she has dressed herself in her night’s garments
And adorned herself with its stars as buttons
٧. أو هذهِ لبستْ من ليلها حُللاً
ومن كواكبها زرتْ بأزرارِ
8. Or as if the sun has snatched away
With beauty the sights of some people over others
٨. أو إنما الشمسُ ظنتْ أنها خَطفتْ
بالحسنِ أبصارَ قومٍ دونَ أبصارِ
9. And the earth has become a home for the sky, so for that
It made the sea a mirror for the home’s dweller
٩. وحالتِ الأرضُ داراً للسما فلذا
أقامتِ البحرَ مرآة بذي الدارِ
10. O dwelling of rosy comets, what wonder
In the essence of scattered pearls and mysteries
١٠. يا مسكنَ الشُّهبِ الزهراء كم عجبٍ
بمعدنِ الدررِ الغرَّا وأسرارِ
11. If you carry a sphere that has spun in its orbit
Then beneath you the sea spins with the spinner
١١. إن تحملي فلكاًَ قد دارَ دائرهُ
فدونكَ اللجُّ دوَّارٌ بدوَّارِ
12. Each of you is beauty, and beauty between you
Is like a garden fragrant with scattered flowers
١٢. كلاكما حسنٌ والحسنُ بينكما
كالروضِ يأرجُ من أشتاتِ أزهارِ
13. I see the sun extinguished beneath the sea
And the water still retains power over fire
١٣. إني ارى الشمسَ تحتَ البحرِ مطفأةً
والماءُ ما زالَ ذا بأسٍ على النارِ
14. As if it is the palm of the earth outstretched
To the sky, so it gifted it with gold dinars
١٤. كأنما هو كفُّ الأرضِ قد بسطتْ
إلى السماءِ فجادتها بدينارِ
15. Or the sun dived beneath the waves, fleeing,
So people have no worries or sorrows
١٥. أو غاصتِ الشمسُ تحتَ اللجِّ هاربةً
فما على الناسِ من همٍّ وأكدارِ
16. Do you not see it yellow, apprehensive,
Its blazing flame gone out and extinguished?
١٦. ألستَ تبصرها صفراءَ جازعةً
وفد خبا زندُ تلكَ الشعلةِ الواري
17. People resemble angels in purity
If not for the evil of conscience, for they are not virtuous
١٧. تشبهَ الناسُ طهراً بالملائكِ من
خبثِ لضميرِ وكانوا غيرَ أبرارِ
18. And the sea is wiser than their fickleness, and so too
The earth bears only every noisy murmurer
١٨. والبحرُ أفقهم من إفكهم وكذا
لا تحمل الأرضَ إلا كلّ غرّا رِ
19. If they were fair, they would see it in its surging
On the plain like a fierce attacking lion
١٩. لو أنصفوا لرأوهُ في تلججهِ
على البسيطةِ كالمستأسدِ الضاري
20. But he who is used to melodies thinks
Every roar is the blowing of flutes
٢٠. لكنَّ من ألفَ الأنغامَ مسمعهُ
يخالُ كلَّ زئيرٍ نفخُ مزمارِ
21. Why do I see the arrogant one agitated with alarm
Scratching the earth with his claws out of a wave?
٢١. ما للخضّمِّ أراهُ كاشراً فزعاً
يخدّشُ لأرضَ من لجٍّ بأظفارِ
22. Baring his armor in his gathering,
Incited between hailstones and currents
٢٢. مجرداً في تدجيهِ صفيحتهُ
مستوفزاً بينَ بتّارٍ وتيارِ
23. The horizon is gloomy at times and smiling
Between a dark night and the break of dawn
٢٣. يقيمهُ الموجُ حرداً ثمَّ يقعدهُ
ما بينَ منسحبٍ منهُ وجرَّارِ
24. O people, the sea is an admonishment
And the sea’s rumbling is nothing but a warning
٢٤. والأفقُ مكتئبٌ حيناً ومبتسمٌ
ما بنَ ليلٍ دجوجيٍّ وأسحارِ
25. For through it Allah has many arguments against you
Does a sin become forgiven except after excuses?
٢٥. يا أيها الناسُ إنَّ البحرَ موعظةٌ
وضجّةُ البحرِ ليستْ غيرَ إنذارِ
26. The sea is the gentlest thing to touch, but if
You arouse it you will know what a compeller it is!
٢٦. فكم عليكم بهِ للهِ من حججٍ
هل يغفرُ الذنبَ إلا بعدَ أعذارِ
27. And if all creation joined forces, they would not
Be able to hold back a wave among the sea’s waves
٢٧. البحرُ ألين شيءٍ ملمساً فإذا
خاشنتموهُ بلوتمْ أيَّ جبَّارِ
28. So how can the Lord of the sea’s power be denied?
And that is but a sign of some of His signs
٢٨. ولو تساندَ كلُّ الخلقِ ما قدروا
أنْ يحبسوا موجةً من موجةِ الجاري
29. I believe in Allah—nothing I see is in vain
But it is a decree flowing according to destinies
٢٩. فكيفَ يُجحدُ ربُّ البحرِ قدرتهُ
وذلكم أثرٌ من بعضِ آثارِ
٣٠. آمنتُ باللهِ ما شيءٌ أراهُ سدى
لكنها حكمٌ تجري بأقدارِ