Feedback

A day with these nights resembles the moon,

يوم بهذي الليالي يشبه القمرا

1. A day with these nights resembles the moon,
If it sees a mole on its horizon, it journeys.

١. يومٌ بهذي الليالي يشبهُ القمرا
فإن رأى حلكاً في أفقها سفرا

2. You would think it a leaf if it lacked fruit,
And the year is their branch, and time is the tree.

٢. تخالها ورقاً إن خلته ثمراً
والعامُ غصنهما والأزمنُ الشجرا

3. The gleam of the crown still shines in it
And the glance grows more magical whenever it wanes.

٣. ما زالَ فيهِ بريقُ التاجِ من قِدَمٍ
واللحظُ يزدادُ سحراً كلما فترا

4. A day emerged, asking about glory,
The sun gazes at it, should they compare it to the full moons.

٤. يومٌ جلا غرّةً في المجدِ سائلةً
تناظرُ الشمس إن قاسوا بها الغُرَرا

5. It is the mirror of the thoughts of a wise king,
His lights were reflected on it like a pond depicting the moon.

٥. مرآةُ فكرِ مليكٍ فوقها انعكستْ
أنوارهُ كغديرٍ مثَّلَ القمرا

6. The crown smiles from it, a radiance shone forth,
From the majesty, its brightness overwhelms vision.

٦. يضاحكُ التاجُ منها لمعةٌ سطعتْ
من الجلالةِ يغشى ضؤُها البهرا

7. Abdul Hamid, you dazzled the two horizons, so we cannot tell,
Whether we see lightning or the planet Saturn.

٧. عبدُ الحميدِ بهرتَ الخافقينِ فما
ندري أبرقاً نرينا أم نرى قكرا

8. If you plant reason, success is its flower,
If you shake the spear, you will reap victory.

٨. إن تغرسِ الرأيَ فالتسديدُ زهرتُهُ
وإن هززتَ القنا أَجْنَيْنَكَ الظفرا

9. Between peace and war, you are the lord of both,
You left this world cautious and wary.

٩. ما بينَ سلمٍ وحربٍ أنتَ ربُّهما
تركتَ هذا الورى في مأمنٍ حذِرا

10. If you wish, you could order fire and it would be extinguished,
If you wish, you could rebuke water and it would blaze.

١٠. فلو تشاءُ أمرتَ النارَ فانطفأتْ
ولو تشاءُ زجرتَ الماءَ فاستعرا

11. He whose heart is, in every incident,
An eye for his thought, does not miss sight.

١١. ومن يكنْ قلبهُ في كلِّ حادثةٍ
عيناً لفكرتِهِ لا يخطئُ النظرا

12. O you who strike with the swords of youth, for which empires trembled,
Feed your sword on bridges.

١٢. يا ضارباً بشبا السيفِ الذي ارتعدتْ
لهُ الممالكُ أطعم سيفكَ الجزرا

13. Do not fear their earthquake if a group trembles,
For he who is a hammer does not dread stone.

١٣. لا تخشَ زلزالها إن عصبةٌ رجفتْ
فمن يكنْ معولاً لا يرهبُ الحجرا

14. When your swords are thought to be lightning bolts
Their heads were flashes of light for them.

١٤. إذا سيوفكَ ظنوها صوالحةً
فإنَّ أرؤسهم كانتْ لها أُكرا

15. You planted your blessings in a swamp,
Who would blame the rain for irrigating the land?

١٥. غرستَ عندهم نعماكَ في سبخٍ
ومن يلومُ على ريِّ الثرى المطرا

16. The sower of love does not cease to sow it,
It is not in his capacity to germinate what was sown.

١٦. وزارعُ الحبِّ لا ينفكُّ يبذرهُ
وليسَ في وسعهِ إنباتُ ما بذرا

17. I see upon the earth a conqueror who has mountains,
The earth views them as mounds when they slide.

١٧. أرى على الأرضِ جرَّاراً لهُ لجبٌ
تخالهُ الأرضُ أطواداً إذا انحدرا

18. It is as if on the day war erupts, meteors,
Fall from the sky, stoning people.

١٨. كأنّهُ يوم يرتجُّ الوغى شهبٌ
تساقطَ الجو منها يرجمُ البشرا

19. From every lion, when a drop trickles into him,
His fangs are bared and his eyes spark.

١٩. من كلِّ ليثٍ إذا حفزتهُ قطرتْ
أنيابهُ واستطارتْ عينهُ شررا

20. He meets the echo of death in ears out of horror,
As if it rose calling him when it roared.

٢٠. يلقى صدى الموتِ في الآذانِ من فزعٍ
كأنما ثارَ يدعوهُ إذا زأرا

21. I see providence lined up his army in rows,
Its letters were read but it remained victorious.

٢١. أرى العناية صفت جيشهم كلماً
حروفها قرئتْ ما زالَ منتصرا

22. I see him on earth peerless,
How untrue it would be if I called him an innovator.

٢٢. أراهُ في الأرضِ معنى لا نظيرَ لهُ
فما أكذبُ أن أدعوهُ مبتكرا

23. O throne that refuses to slip, you are the star that
The sky from which its planets and burdens did not decline.

٢٣. يا عرشَ يلدزَ أنتَ النجمُ لا عطلتْ
منكَ السماءُ التي أفلاكها الوزرا

24. Tomorrow it takes the king and gardens of plenty,
And eyes their eyelids filled with paradisal maidens.

٢٤. غدا بكَ الملكُ وجناتٍ موردةٍ
وأعيناً ملئتْ أجفانها حورا

25. You continue to shine with the light from which
Thrones drew the stars of wisdom and flowers.

٢٥. لا زلتَ تشرقُ بالنورِ الذي اقتبستْ
منهُ العروشُ نجومَ الحكمةِ الزُّهرا

26. Just so does the sun’s rays cast its joy
Upon decanters until they resemble pearls.

٢٦. كذاكَ يلقي شعاعُ الشمسِ بهجتهُ
على القواريرِ حتى تشبهُ الدُّرَرَا