Feedback

I fear his eyelids that shed no tears

أأخشاه جفنا ما تسل قواضبه

1. I fear his eyelids that shed no tears
And my sword's edge that strikes no blows

١. أأخشاهُ جفناً ما تُسَلُّ قواضِبُهُ
وحدُّ حسامي ما تُفَلُّ مضاربهْ

2. Then where are these hands of mine? And this sword in my hand?
Why does my heart deny its facets?

٢. فأين يدي هاتيكَ والسيفُ في يدي
وما لفؤادي أنكرتهُ جوانبهْ

3. It's as if electricity courses through me
When the full moon rises or its eyebrow arches

٣. وما لي كأنَ الكهرباءُ تمسني
إذا لاحَ ذاكَ البدرُ أو نم حاجبهْ

4. Show me, my heart, how sorrow has cracked it
And how passion has claimed it with its afflictions

٤. أروني فؤادي كيفَ صدعهُ الأسى
وكيفَ تولاهُ الهوى ومصائبهْ

5. If my heart does not share my aspirations
Then it is no heart of mine, and I am not its keeper

٥. إذا كانَ قلبي لا يصاحبُ همتي
فما هو لي قلبٌ ولا أنا صاحبهْ

6. One evening I rode the tramway
And saw the revolving sphere, its stars appeared

٦. ركبتُ لحيني في الترامِ عشيةً
أرى الفلكَ الدوارَ لاحتْ كواكبهْ

7. I thought it a heart pulled by passion
Yielding though unaware what draws it near

٧. وأحسبهُ قلباً يجاذبهُ الهوى
فينقادُ لا يدري بما هو جاذبهْ

8. Then from its corners appeared a maiden
The moon herself, though her setting she neared

٨. فلاحتْ لعيني من زواياهُ غادةٌ
هي البدرُ لكنْ أطلعتْهُ مغاربهْ

9. Smiling at times and frowning at others
As the feeble-minded fight their phantom fears

٩. تبسمُ أحياناً وتعبسُ تارةً
كما يخدعُ الواهي القوى من يحاربهْ

10. I wrote above her brow a verse
Where love is glimpsed by those it does not address

١٠. وقد كتبتُ فوقَ المحاجرِ آيةً
يطالعُ فيها الحبُ من لا تخاطبهْ

11. When the heart saw it, it felt secure and emboldened
To court her, writing on my ribs that caress

١١. فلما رآها القلبُ آمنَ واغتدى
يكاتبها في أضلعي وتكاتبهْ

12. I am but passion's plaything
Drawn to where its rule is strong and success assured

١٢. فما أنا إلا والهوى يستفزني
إلى حيثُ سلطان الهوى عزَّ جانبهْ

13. I rose up like a lion leaving its den
After its shelters were smashed and claws demurred

١٣. فقمتُ قيامَ الليثِ فارقَ غيلهُ
وقد حُطِّمتْ أنياهُ ومخالبهْ

14. I resigned myself to joy and passion
Creeping through my heart on scurrying feet

١٤. وسلمتُ تسليمَ البشاشةِ والهوى
تدبُّ على أطرافِ قلبي عقاربهْ

15. She lowered her gaze, then looked up and resigned
After the water's bitterness, clear and sweet

١٥. فأغضتْ حياءً ثمَّ عادتْ فسلمتْ
ومن بعدِ كدرِ الماءِ تصفو مشاربهُ

16. By God, how sweet the words I heard from her
As though an orphan comforted by his dear

١٦. فللّهِ ما أحلى حديثاً سمعتهُ
كأني يتيمٌ لاطفتهُ أقاربهْ

17. It is the wine, but for its intoxication
It is the magic, but for its harm and fear

١٧. هو الخمرُ لولا طعمها وخمارُها
هو السحرُ لولا ذمَّهُ ومعائبُهُ

18. I said, I know love is, by God
A heart's demands that know no bounds or peer

١٨. فقلتُ عرفتُ الحبَّ واللهِ أنهُ
مطالبُ قلبٍ لا تُحَدُّ مطالبهْ

19. She replied, yes and if you wish, know too
It is time's afflictions, countless and severe

١٩. فقالتْ بلى إن شئتَ زدتُكَ أنهُ
نوائبُ دهرٍ لا تُعَدُّ نوائبهْ

20. I unveiled to her a passionate, joyful love
Where duty contends with me and I persevere

٢٠. فكاشفتها مابي غراماً مبرحاً
يغالبني فيهِ النُّهى وأغالبهْ

21. I said, this heart is possessed by madness
Else what leaps inside my ribs with no veneer?

٢١. وقلتُ ارى ذا القلبِ جُنَّ جنونهُ
وإلا فماذا في ضلوعي يواثبهْ

22. She swayed like a sapling, its branches outstretched
And when I sensed the poetry, flags appeared

٢٢. فهزتْ قواماً كالرديني مشرعاً
وحينَ أحسُّ الشعرَ ماجتْ كتائبهْ

23. She delighted in my words and laughed
As though I were a babe she bounced on her knee

٢٣. وأعجَبَها ما قلتهُ فتَضَاحكَتْ
كأني طفلٌ في يديها تلاعبهْ

24. Once my breast had doused hopes' light
And was as dark as the night that disappeared at dawn's first cheer

٢٤. وقد كانَ صدري أطفأ اليأسَ نورهُ
فأصبحَ مثلَ الليلِ طارتْ غياهِبهْ

25. She said, I fear the people, for in love
The ignoble spy and noble interfere

٢٥. وقالتْ أخافُ الناسَ فالناسُ في الهوى
لئيمٌ نداري أو عذولٌ نراقبهْ

26. Then she startled my heart, not knowing
My heart is firm, tough, it does not fear

٢٦. وعادتْ تروعُ القلبَ لم تدرِ أنني
شديدُ مناطِ القلبِ صلبٌ ترائبهْ

27. When she saw me distraught but undismayed
Another distracted her, the hunted deer

٢٧. ولما رأتني هائماً غيرَ هائبٍ
سواها وقدماً ضيعَ الصيدُ هائبُهْ

28. She left saying, such is the fate of love
After the affair begins, ends draw near

٢٨. تولتْ وقالتْ تلكَ عاقبةُ الهوى
وبعدَ صدورِ الأمرِ تأتي عواقبهْ

29. She left my heart alone on the tram
Crying out, but who might answer its call and volunteer?

٢٩. فغادرتْ قلبي في الترامواي وحدهُ
ينادي ولكنْ من عساهُ يجاوبهْ

30. I lived without a heart and gave up loving dolls
Nothing deters a man like experience and souvenirs

٣٠. وعشتُ بلا قلبٍ وعفتُ هوى الدُّمى
ولا يردعِ الإنسانَ إلا تجاربهْ