Feedback

My neighbor, have you seen a neighbor like me

جارتي هل رأيت مثلي جارا

1. My neighbor, have you seen a neighbor like me
Whenever darkness falls, I seek refuge

١. جارتي هل رأيتِ مثلي جارا
كلما جنهُ الظلامُ استجارا

2. Sometimes leaning on the hot liver
And crying bitterly over the heart

٢. ينثني مرةً على الكبدِ الحرّا
ويبكي على الفؤادِ مرارا

3. So help me today with the grief, and watch over
Between us there is affection, love and neighborhood

٣. فأعيني على الأسى اليومَ وارعي
بيننا الودَ والهوى والجوارا

4. How can you avoid me when hearts are in your hands
Why do you make these prisoners suffer so

٤. كيفَ تنأينَ والقلوبُ بكفيكِ
ولما تفكي هذهِ الأسارى

5. Every day you inflict new torment
And she doesn't love except by compulsion

٥. كلُ يومٍ تبلو العذابَ جديداً
وهي ليستْ تحبُ إلا اضطرارا

6. If you torture the one with the eye with water
Then how has the one with the heart deserved fire

٦. وإذا ما عذبت ذي العين بالما
ءِ فكيفَ استحقَّ ذا القلبُ نارا

7. Give me time to shed tears for a while
My eyes today have many flowing tears

٧. أمهليني أذرُّ المدامعَ حيناً
إن في أعيني دموعاً غزارا

8. And my soul blames the beloved
Like the shaking of the breeze shakes the flowers

٨. وبنفسي على الحبيبةِ عتبٌ
مثلَ هزِّ النسائم الأزهارا

9. If only when she sinned without guilt
We would accept the excuses

٩. ليتها حينما تجنَّتْ ولا ذنبٌ
جنيناهُ تقبل الأعذارا

10. How the trains swooned when they saw her
Did her beauty entrance the trains?

١٠. كيفَ هامَ القطارُ حينَ رآها
أترى حسنُها استهامَ القطارا

11. There is nothing in his heart but longing, yet
He concealed the tears and they turned to vapor

١١. ليسَ في قلبهِ سوى الشوقِ لكنْ
كتم الدمعَ فاستحالَ بخارا

12. And when he cried the cry of the mad in us
He left the lovers confused and lost

١٢. وإذ صاحَ صيحةَ الببنِ فينا
تركَ العاشقينَ طرّاً حيارى

13. He went wandering the corners of the earth
If he could fly he would have flown

١٣. سارَ يطوي جوانبَ الأرضِ طياً
ولو اسطاعَ أن يطيرَ لطارا

14. Like the days of youth when I slept
The phantom of the beloved visited at night

١٤. كزمانِ الصبا وونومي إذا نم
تُ وطيفِ الحبيبِ ليلةَ زارا

15. Or like a meaning that passes through the mind that cannot be matched
Or like my thoughts that cannot be paralleled

١٥. أو كمعنىً يمرُّ بالفكرِ لا ينقا
دُ أو مثلِ خاطري لا يُجارى

16. As if the countries sent forth from it
An example that wandered between them

١٦. وكأنَّ البلادَ أرسلنَ منهُ
مثلاً راحَ بينها سيَّارا

17. O you who resemble the dusk when the sun is absent
Depart in peace and avoid the watchman

١٧. يا شبيهَ الدجى إذا غابتِ الشم
سُ انطلق سالماً وقيتَ العشارا

18. If the horizon knew you were in it
The sun of morning would not rise jealous

١٨. لو درى الأفقُ أنها فيكَ ما أط
لعَ شمسُ الضحى لئلا تغارا

19. You will grieve as you grieved when
You become familiar with its people and homes

١٩. سوفَ تأسى كما أسيتِ إذا ما
آنستَ أهلها وتلكَ الديارا

20. And the youth's joy is vanity when
He sees what gladdens him is borrowed

٢٠. وسرورُ الفتى غرورٌ إذا كا
نَ يرى ما يسرُّهُ مستعارا

21. I wish I knew today if my poetry benefits me
That I do not see like what you see, poems

٢١. ليتَ شعري أنافعي اليومَ أني
لا أرى كالذي ترى أشعارا

22. People think she is drunk from it
And they are not drunk from it

٢٢. تحسبُ الناسُ أن تلوها سكارى
قد حسوها وما همْ بسكارى

23. And if you adorned her at dawn one day
Her beauty dazzled dawn and it glared

٢٣. وإذا ما أشدتَها الفجرَ يوماً
سحرَ الفجرَ حسنُها فاستطارا

24. And I saw the stars shrink in shyness
And I heard the thousands inspire thousands

٢٤. ورأيتُ النجومَ غارتْ حياءً
وسمعتُ الهزارَ يُشجيْ الهزارا

25. If we lack people who bring joy to people
We do not lack birds

٢٥. إن عدمنا الناس من يسعدُ النا
سَ فإنا لم نعدم الأطيارا

26. O nights of separation, be long
Dark or short bright ones

٢٦. يا ليالي الفراقِ كوني طوالاً
داجياتٍ أو مشرقاتٍ قصارا

27. The eyelids of one parted from the beloved do not know
Night from day after him

٢٧. ما لمنْ فارقَ الحبيب جفونٌ
تعرفُ الليلَ بعدهُ والنهارا

28. And the one who loves the beautiful, if she was absent from him a lifetime, finds it ages
And people strive for wishes, but

٢٨. والذي يعشقُ الحسانَ إذا سرَّ
تْهُ دهراً أسأْنهُ أدهارا

29. Fate has exhausted them with floods

٢٩. والأماني يسعى لها الناسُ لكنْ
أنهكَ الحظُ دونها الأغمارا