1. If you killed her, then in the valleys,
Or if you buried her, then in the entrails.
١. إنْ كنتَ قاتلَها فبالأنداءِ
أوكنتَ دافنها ففي الأحشاءِ
2. And carry her funeral on the neck of the morning breeze,
And cut her a shroud out of the darkness.
٢. واحمل جنازتها على عنقِ الصبا
واقطعْ لها كفناً من الظلماءِ
3. And call the professional mourners to wail for an hour at her burial,
And wash her flask with the water of my tears.
٣. وادعُ الخمامَ ينوحُ ساعةَ دفنها
واغسلْ زجاجتها بماءِ بكائي
4. She has a binding bequest over you,
That only the generous should saturate her.
٤. ولها عليكَ وصيةٌ مرعيةٌ
أنْ لا يشبّعها سوى الندماءِ
5. While the soul is restored to the dead,
It extinguishes souls in the living.
٥. بينا تُعادُ الروحُ للأمواتِ إذ
هي تخمدُ الأرواحَ في الأحياءِ
6. And if you circulate her plates, they look at her,
As if she were at the feast of the stingy.
٦. وإذا أدرتَ صحونها نظروا لها
فكأنَّها في دعوةِ البخلاءِ
7. Take revenge for me as she drank my blood,
And my blood is precious, to be ransomed with blood.
٧. خذها بثاري إنها شربتْ دمي
ودمي عزيزٌ يفتدى بدماءِ
8. A temptation in her disposition, as if it were,
The mirage shimmering in the heat.
٨. فتانةٌ بمزاجها فكأنهُ
لمعُ السرابِ تلوحُ في الرمضاءِ
9. O cheek of the beautiful woman, the life smeared on her,
I don't know which one is more beautiful.
٩. يا وجنةَ الحسناءِ ضرَّجها الحيا
لم أدرِ أيكما من الحسناءِ
10. O saliva of the radiant one playing with prohibition,
I don't know which one is more daring.
١٠. يا ريقةَ اللمياءِ تلعبُ بالنهى
لم أدرِ ايكما من الصَّهباءِ
11. Is it the soul and spirit whose cup she is or is that one
Of fire and light or a shooting star in the sky?
١١. راحٌ وروحٌ كأسها أم تلكَ من
نارٍ ونورٍ أم شهابُ سماءِ
12. And a wine bearer or a burning pain or a teardrop
Red that flowed from white eyes?
١٢. ومدامةٍ أم لوعةٍ أم دمعةٍ
حمراً جرتْ من أعينٍ بيضاءِ
13. The names were specified for Adam to know them -
Oh I wish I had knowledge of the names!
١٣. أسماءُ خُصّصَ علمهنَّ بآدمٍ
يا ليَت لي علماً من الأسماءِ