1. They blamed me, yet I did not withhold praise,
For withholding praise is disgraceful,
١. ضنتْ وما أنا لو تشاءُ ضنينُ
والبخلُ إلا في الحسانِ يشينُ
2. Except withholding goodness is ignoble.
I longed for you though you were aloof,
٢. أهواكِ مانعةً وكلُّ مليحةٍ
ليستْ ممنعةَ الوصالِ تهونُ
3. Yet no beauty is truly out of reach.
The lover finds solace in the intimations of his heart,
٣. حسبُ المتيمِ منكِ وحيَ فؤادهِ
إنَّ القلوبَ على القلوبِ عيونُ
4. For hearts spy on hearts.
The sweetest reverie is a fleeting visit -
٤. وألذُ ما كانَ الخيالُ زيارةً
إنْ كانَ يخفى مرّةً ويبينُ
5. Now veiled, now seen.
They said "You were miserly!" but I was not;
٥. قالوا بخلتِ وما بخلتِ وإنما
وصلُ المليحةِ في الجفاءِ ثمينُ
6. Praise of beauty in aloofness is precious.
The meanings of miserliness were erased by the blessed Ahmed,
٦. نسختْ معاني البخلِ يسرى أحمدٍ
وأتْ بشرعِ الجودِ منهُ يمينُ
7. Who came with the law of generosity in his right hand.
We used to see their names in the past,
٧. أحيا الأولى كنّا نرى أسماءَهم
وغدا يرينا الجودَ كيفَ يكونُ
8. And tomorrow we will see how generosity can be!
With it Egypt was distinguished above Baghdad
٨. وسمتْ بهِ مصرٌ على بغدادِ مذ
كانتْ وكانْ بقصرها هارونُ
9. When it was, and Harun was in its palace.
He saw wealth before him as a tumultuous sea,
٩. ورأى لديهِ المالَ بحراً زاخراً
فغدتْ أناملهُ وهنَّ سفينُ
10. So his fingers became ships sailing on it.
While the people were shackled by poverty,
١٠. والقومُ ذو فقرٍ يقلبُ كفهُ
وأخو غنى بنعيمهِ مفتونُ
11. Turning over their palms,
His brother was drowned in the bliss of wealth,
١١. هذا يرنحهُ الأنينُ وذاكَ في
سكراتهِ يهفو بهِ التلحينُ
12. This one groaning in pain, that drunk with music.
Say to those who hoard their treasures:
١٢. قل للذينَ استأثروا بكنوزهم
ما كانَ بعدَ كنوزهِ قارونُ
13. "What was Korah after his treasures?"
They refused to help the weak, and maybe
١٣. أنفوا مساعدةَ الضعيفِ وربَّما
خدموا البهائمَ والجنونُ فنونُ
14. They served beasts while madness has its arts.
Their palms turned to stone as if
١٤. واستحجرتْ راحاتُهم فكأنها
صخرٌ وإن فلقوهُ ليسَ يلينُ
15. They were rock, split yet unyielding.
Glory is the deadliest foe of degradation.
١٥. والمجدُ أقتلُ ما يكونُ هزالهُ
أما رأيتَ الكيسَ وهوَ سمينُ
16. Have you not seen the well-fed and the lean?
They have gone astray while Ahmed calls them
١٦. ضلُّوا وأحمدُ بينَهم يدعوهُمُ
أو بعدَ أحمدَ للمكارمِ زَيْنُ
17. Or after Ahmed zeal for virtues adorns.
The Niles in Egypt have flowed as water
١٧. نيلانِ في مصرٍ فذلكَ قد جرى
ماءً وهذا عسجداً ولُجينُ
18. While this is muddy and turbulent.
If the soul esteems virtues it will thrive
١٨. والنفسُ إن تعزُ الفضائلَ أفلحتْ
كالماءِ يسقاهُ فيحيا الطينُ
19. Like the earth watered, so clay comes alive.
O Ahmed you have loaned your Lord, while the poor
١٩. يا أحمداً أقرضتَ ربّكَ والسرا
ةَ يئنُّ تحتَ رباهمُ المسكينُ
20. Groan under the burden of their creditors.
Fortune is greedy, with a pit
٢٠. والدهرُ أطماعٌ وفيهِ حفرةٌ
سيانَ فيها الألفُ والمليونُ
21. Where a million is as a thousand.
You have built from all consciences a dwelling
٢١. وبنيتَ من كلِّ الضمائرِ منزلاً
هو منكَ ما بقيَ الورى مسكونُ
22. That will remain as long as the world is inhabited.
Like the sun in its heaven is your place,
٢٢. كالشمسِ من فوق السماءِ محلها
وشعاعُها تحتَ الثرى مخزونُ
23. While its rays are stored beneath the soil.
You have raised your voice for virtues openly,
٢٣. ورفعتَ صوتكَ بالمكارمِ جهرةً
تدعو الأنامَ وللسراةِ طنينُ
24. Calling people, though it echoes at the ears of the deaf.
If the souls of its men have ruined the East,
٢٤. والشرقُ إن خربتْ نفوسُ رجالهِ
فلربَّ كنزٌ تحتها مدفونُ
25. There may be treasure buried underneath.
I used to be miserly with my poetry
٢٥. قد كنتُ أبخلُ بالقريضِ وإنني
ليعزُّ عندي اللؤلؤُ المكنونُ
26. Though I cherish the hidden pearl.
But you showed me your towering book of glory,
٢٦. فأريتني ديوانَ مجدكَ شامخاً
فحلا لأشعاري بهِ التدوينُ
27. So it was right for my poems to be recorded.
Poetry that your light rain has watered,
٢٧. شعرٌ أفاضَ عليهِ نوركَ مسحةً
فكأنَّهُ صُوَرٌ بها تلوينُ
28. As if images colored by hues.
None can match it, nor can olives
٢٨. ما إن يقاسُ بهِ سواهُ وليسَ في
سلكِ الزبرجدِ ينظمُ الزيتونُ
29. Thread with emeralds on a string.
The delusions of praisers multiplied,
٢٩. كثرتْ ظنونُ المادحينَ فقولهمْ
ظنٌّ وهذا المدحُ فيكَ يقينُ