Feedback

O heart, do not despair,

ألا أيها القلب لا تيأس

1. O heart, do not despair,
And O soul, do not despair,

١. ألا أيها القلبُ لا تيأسِ
وأيتها النفسُ لا تيأسي

2. If the deer fled, did you not find comfort
In the loneliness of my night, though I found no comfort?

٢. أَئِنْ نفرُّوا الظبيَ لم تأنسا
لوحشةِ ليلي فلم آنسِ

3. The earth has narrowed around me, as if
From the constriction I have become imprisoned.

٣. وضاقتْ بي الأرضُ حتى كأني
من الضيقِ أمسيتُ في محبسٍ

4. Worry obscured him, calling him to veil himself,
Thus the sun does not rise in the Howdah.

٤. دعاهُ يُحَجَّبْه داجي الهموم
فما تطلعِ الشمسُ في الحِندِسِ

5. Unless you both help me find solace,
Then patience upon the drowsy eyes.

٥. وإلا تُعينا على سلوةٍ
فصبراً على الأعينِ النُعسِ

6. I knew you both to be a loving bird,
And your promises were green and flourishing,

٦. عهدتكما طائري بانةٍ
وعودكما خَضِرٌ مكتسي

7. But the heat of this passion has withered it
And the water of youth in it did not dry up.

٧. فأيبسهُ حرُّ هذا الهوى
وماء الصبا فيهِ لم ييبسِ

8. And longing has clad you both in this humiliation,
And the passion has clothed you in what adorns you.

٨. وسامكما الشوقُ هذا الهوان
وساءكما في الهوى ما يُسي

9. It saddens me after that
That love will leave with the souls.

٩. وإني ليحزنني بعدَ ذاكَ
أن يذهبَ الحبُّ بالأنفسِ

10. So may God acquaint the people of passion,
And those who are created without a comforter.

١٠. فيا أنسَ اللهُ أهل الهوى
ومن يخلقونَ بلا مؤنسِ

11. You see the youth, believing him dead,
Lying on the grave, not embalmed.

١١. ترى الصبَّ تحسبهُ ميتاً
ضجيعاً على القبرِ لم يُرمسِ

12. And it is enough for the passionate people to know
By sacrificing their heads bowed down.

١٢. وحسبُ بني الشوقِ أن يعرفوا
بذلَ رؤسهمُ النُّكسِ

13. The opinion of the wise and prudent young man was lost
Between passion and eyes.

١٣. لقد ضلَّ بينَ الهوى والعيونِ
رأيُ الفتى الحازم الأكيسِ

14. Just as sanity lost the sane people
Between the wine and cups.

١٤. كما ضيعَ العقلُ أهلَ العقولِ
بينَ المدامةِ والأكؤسِ

15. O morning star, if you rise,
Shine like a crown over heads.

١٥. فيا كوكبَ الصبحِ إما بزغتْ
تألق تاجاً على الأرؤسِ

16. And O crescent moon, if you journey,
As the cheek journeys in the sitting place.

١٦. ويا طلعةَ البدرِ إما سفرتِ
كما تسفرُ الخودُ في المجلسِ

17. And O meadow’s flower, if you strut,
The train of the gentlewomen and silks.

١٧. ويا غادةَ الروضِ إما جررتِ
ذيولَ الحرائرِ والسندسِ

18. And O ear of the wind, if you understand,
The greetings of the miserable and wretched.

١٨. ويا أُذُنَ الريحِ إما وعيتِ
سلامَ ذوي الكلفِ البؤَّسِ

19. And O lip of the rose, if you kiss,
Eyes that open in the Narcissus.

١٩. ويا شفةَ الوردِ إما لثمتِ
عيوناً تفتحُ في النرجسِ

20. And O bite of the Myrtle, a smoothness
Like the wrist of the tender and delicate.

٢٠. ويا لمةَ الآسِ فينانة
كُلَمَّةِ ذي الصَّيِّدِ الاشوسِ

21. And O cane of frankincense, a bending
Like the flexible and slender.

٢١. ويا قضبَ البانِ مياسةٌ
ترنحُ كالأهيفِ المحتسي

22. Take to the one veiled from me greetings,
And say, “You forgot a man who did not forget.”

٢٢. خذي للمحجبِ عني السلامَ
وقولي نسيتَ فتىً ما نسي