Feedback

The heavens are not domes of musk,

هي الأفلاك لا شم القباب

1. The heavens are not domes of musk,
Nor do they move like the revolving sphere in the haze.

١. هي الأفلاكُ لا شمُّ القبابِ
ولا كالفلكِ تجري في العُبَابِ

2. They revolve with what they revolve, while we
Are like shadows on the dust from above the soil.

٢. تدورُ بما تدورُ ونحنُ منها
مكانَ الظلِّ من فوقِ الترابِ

3. Had people been upon the heavens,
They would have stayed like a ship in the fog.

٣. ولو انَّ الورى كانوا عليها
لباتتْ كالسفينةِ في الضبابِ

4. Had the angels socialized with it,
You would see the dove like the crow.

٤. ولو أنَّ الملائكَ عاشرتهْ
لكنتَ ترى الحمامةَ كالغرابِ

5. The weak one is mightier than those upon it,
The strong one is weaker than a gnat.

٥. ضعيفٌ وهو أقوى من عليها
قويٌّ وهو أضعفُ من ذبابِ

6. People are not visible bodies.
Rather each soul is like a spear in a sheathe.

٦. وليسَ الناسُ أجساماً تراأى
ولكن كلُّ نصلٍ في قرابِ

7. Souls have differed, so one soul
Is in an orbit, while another is in clothes.

٧. تفاوتتِ النفوسُ فربَّ نفسٍ
على فلكٍ ونفسٍ في ثيابِ

8. No wonder when a person becomes
To a person like an amazing thing!

٨. فلا عجباً إذا الإنسانُ أمسى
لدى الإنسانِ كالشيءِ العُجابِ

9. The wealthy monopolized every soul,
And the desperate belittled, and the well-read.

٩. فَذُو المالِ اسْتَبَدَّ بكلِّ نفسٍ
وذو الهلمِ استخفَّ وذو الكتابِ

10. Since they rode the ship of fate, thinking
The goods of the world are for passengers.

١٠. لدُنْ ركبوا سفينَ الدهرِ ظنواً
بني الدنيا متاعاً للركابِ

11. But money is nothing but the eye.
Has it not become like a veil for misfortunes?

١١. وليسَ المالُ غيرَ العينِ أما
غدتْ سودُ الحوادثِ كالنقابِ

12. So let not the sighted boast over the blind.
For what saves one perishing except another perishing?

١٢. فلا يفخرْ بصيرٌ عندَ أعمى
فما غيرُ المصابِ سوى المصابِ

13. Ask those who thought getting money was easy,
Was ease ever achieved except through hardship?

١٣. سلوا من ظنَّ أمرَ المالِ سهلاً
أكانَ السهلُ إلا بالصعابِ

14. By your life, gold is only redeemed souls.
They gained for others, so the gainer became depressed.

١٤. لعمركُ إنما الذهبُ المفدَّى
نفوسٌ لم تعدْ بعدَ الذهابِ

15. The form of their youth was made into gold. Are not
The decorations of youth upon the dinar?

١٥. همُ اكتسبوا لغيرهمُ فأمسى
عليمُ الاكتسابُ بالاكتئابِ

16. They wish for happiness, yet it is to them
Like getting water in a sea of mirage.

١٦. وصيغَ شبابهم ذهباً أليستْ
على الدينارِ زخرفةُ الشبابِ

17. The treasury of hopes is filled
For those who meet it with a collapsed saddlebag.

١٧. يمنونَ السعادةَ وهيَ منهمْ
منالَ الماءِ في بحرِ السرابِ

18. Whoever is fooled by the strong will find him
Like the blade of a sword sheathed in necks.

١٨. وإنَّ خزانةَ الآمالِ ملأى
لمن تلقاهُ مهزولَ الجرابِ

19. When the rooster cries for foxes,
Then none but the responder has an answer.

١٩. ومن يغترَّ بالأقوى يجدهُ
كنصلِ السيفِ يغمدُ في الرقابِ

20. The wealthy see poverty as weakness,
Yet how many snakes are under ruins!

٢٠. متى صاحَ الدجاجُ بثُعلُبانٍ
فليسَ سواهُ من داعٍ مجابِ

21. They do not fear the power of the starving,
Yet nothing is more harmful than the hunger of wolves.

٢١. يظنُّ الأغنياءُ الفقرَ ضعفاً
وكم من حيةٍ تحتَ الخرابِ

22. Was not the ship made of iron?
So why does the water penetrate it with its fang?

٢٢. ولا يخشونَ ممن جاعَ بأساً
وليسَ أضرَّ من جوعِ الذئابِ

23. When it is miserly to the waves, they rise high.
After rising high, nothing remains but capsizing!

٢٣. ألم تكنِ السفينةُ من حديدٍ
فما للماءِ يخرقها بنابِ

24. Does not knowledge have authority over those
Who see merits are only in luxury?

٢٤. إذا شحتْ على الأمواجِ تعلو
فما بعدَ العلوِّ سوى انقلابِ

25. The knowledgeable among people are only
Like those who restrain beasts from fodder.

٢٥. أما للعلمِ سلطانٌ على من
يرى أنَّ الفضائلَ في الخلابِ

26. He stays with it, trains it miserably,
While the milker enjoys the butter.

٢٦. وما ذو العلمِ بينَ الناسِ إلا
كَمَنْ كَبَحَ البهيمةَ لاحتلابِ

27. How much difference between euphoria and sorrow
When I see both in distress!

٢٧. يظلُّ بها يمارسُها شقياً
وحالبُها يمتَّعُ بالوطابِ

28. I see scholars moving laboriously among us
To a hidden bliss beneath torment.

٢٨. وكم بينَ الطروبِ وذي شجونٍ
إذا أبصرتُ كلاً في اضطرابِ

29. Like a piece of sugar in a cup of coffee
Melting to sweeten the drink.

٢٩. أرى العلماءَ إذ يشقونَ فينا
نعيماً كامناً تحتَ العذابِ

30. Whoever takes knowledge without morals
Has found beauty without a well-shaped body.

٣٠. كقطعةِ سكرٍ في كأسِ بنٍ
تذوبُ ليغتدي حلوَ الشرابِ

31. What is the point of makeup when you know
The flaws are underneath the makeup?

٣١. ومن أخذَ العلومَ بغيرِ خُلقٍ
فقدْ وجدَ الجمالَ بغيرِ سابي

32. If manners decline after knowledge,
Then all ignorance is in one chapter.

٣٢. وما معنى الخضابُ وأنتَ تدري
بأنَّ العيبَ من تحتِ الخضابِ

33. Were it not for knowledge, souls would not
Settle down to truth in the unknown of life.

٣٣. إذا الأخلاقُ بعدَ العلمِ ساءتْ
فكلُّ الجهلِ في فصلٍ وبابِ

34. And were it not for religion, every soul
Would be like a beast settling for mere prey.

٣٤. ولولا العلمُ لم تسكنْ نفوسٌ
على غيِّ الحياةِ إلىالصوابِ

35. I saw religion and souls in us
As a stranger accompanies a stranger in alienation.

٣٥. ولولا الدينُ كانتْ كلُّ نفسٍ
كمثلِ الوحشِ تسكنُ للوثابِ

36. No soul without religion. And who
Has seen winds blow without clouds?

٣٦. رأيتُ الدينَ والأرواحَ فينا
كما صحبَ الغريبُ أخا اغترابِ

37. Let those who wish deny, for beneath many a husk
Is the marvel of insights.

٣٧. فلا روحٌ بلا دينٍ ومن ذا
رأى راحاً تُصَبُّ بلا حبابِ

38. To Allah is the recourse. So how can
The companion of journeys be blind to the path of return?

٣٨. ليجحدْ من يشاءُ فربَّ قشرٍ
يكونُ وراءهُ عجبُ اللبابِ

39. I am not thirsty when next to me is a river
Flowing between my heart and the veil.

٣٩. وللهِ المآبُ فكيف يعمى
أخو الأسفارِ عن طرقِ المآبِ

٤٠. وما ظماءي وفي جنبيَّ نهرٌ
تدفقَ بينَ قلبي والحجابِ