Feedback

She fled, and the doe along with her fled,

نفرت والظباء ذات نفار

1. She fled, and the doe along with her fled,
And the one with the bracelets withdrew accusingly.

١. نفرتْ والظباءُ ذاتَ نفارِ
وتجنتْ عليهِ ذاتَ السوارِ

2. He did not know love before seeing her,
And saw the blossom of love on her robe.

٢. لم يكن يعرف الهوى فرآها
ورأى زهرة الهوى في الإزارِ

3. Her eyes winked at him as if saying:
"Do not follow us", so he passed by their tracks.

٣. ورنتْ عينها إليهِ بأن لا
تتبعنا فمرَّ في الآثارِ

4. He hides from eyes though not
From the writers with him.

٤. يتوارى عن العيونِ وإن لم
يكُ عن كاتبيهِ بالمتواري

5. And love circles in his glances between
Fearing the right and the left.

٥. ويدورُ الهوىبلحظيهِ ما بي
نَ يمينٍ تخوفاً ويسارِ

6. And she sways like branches when
The morning breeze blows at dawn,

٦. وهي تختالُ كالغصونِ إذ ما
لَ بهنَّ النسيمُ في الإسحارِ

7. Or a frightened doe when she sees the hunter
But without panic.

٧. أو مهاةِ النقا إذا رأتِ القا
نصَ لكنها بغيرِ انذعارِ

8. People think her charm is the smell
Of a scented garden.

٨. يحسبُ الناسُ طيبها نفسُ الصب
حِ على زهرةِ روضةٍ معطارِ

9. And see her as a houri but for
Houris being hidden from sight.

٩. ويظنونها من الحورِ لولا الحو
رُ محجوبةٌ عن الإبصارِ

10. And think her face the full moon
Among other moons.

١٠. ويخالونَ وجهها قمرَ الأف
قِ على ما بأوجهِ الأقمارِ

11. And say she is a beauty God has created
So Glorious is the Maker.

١١. ويقولونَ فتنةٌ قد برَّها اللَّ
هُ سبحانه فجلَّ الباري

12. She came tempting hearts, having already
Drawn swords from her sharp glances.

١٢. خطرتْ تخطفُ القلوبَ وقد سلَّ
تْ سيوفاً من لحظها البتّارِ

13. Coyly dragging her gown like
Peacocks proud of their dress.

١٣. في دلالٍ تجرُّ مثلَ الطواوي
سِ على عجبهنَّ فضلُ الإزارِ

14. And all the land is faint hearts
Fearing love's assault.

١٤. والثرى كلُّهُ قلوبٌ ضعافٌ
خشيتْ صولةَ الهوى الجبارِ

15. The youth pursues the girl, obsessed
With what afflicted his heart beyond cure.

١٥. والفتى يتبعُ الفتاةَ وقد أم
سى بما مسَّ قلبهُ غيرُ دارِ

16. He saw her palace so he flew and she flew too,
Claiming the rights of a neighbor.

١٦. ورأى قصرها فطارَ وطارتْ
وادعى وادعتْ حقوقَ الجوارِ

17. She came to him, cheer on her face
And greeted with joy.

١٧. وأتتهُ يلوحُ في وجهها البش
رُ وحيتْ تحيةَ استبشارِ

18. Behind her breeze fragrant as flowers
From fluttering sleeves.

١٨. ينثني خلفها من الخُرَّدِ العي
ن ِرياحينٌ طبنَ كالأزهارِ

19. They are mistresses of all beauty
And for them alone are maidens created.

١٩. هنَّ رباتُ كلِّ ذاتِ جمالٍ
ولها وحدها خلقنَ جواري

20. They spread the cups and the vine breathed
And the strings were plucked.

٢٠. فنشرنَ الكؤوسَ وانبعثَ الله
و وقامتْ قيامةُ الأوتارِ

21. Their voices told David's songs
And the birds were passionately roused.

٢١. وحكى صوتهنَّ أصواتَ داو
دَ فهبتْ سواجعُ الأطيارِ

22. Darkness receded and dawn broke
Wit gushed like the flow of life.

٢٢. وتراخى الظلامُ فانفجرَ الصبحُ
وسالتْ ذكاءُ سيلَ النضارِ

23. The clouds wept in pity for her girls
But with a dry tear.

٢٣. وبكى الغيدُ رحمةً لفتاهنَّ
ولكن بمدمعٍ غيرَ جاري

24. Then they bade him farewell so he rose
Bent with humility and remorse.

٢٤. ثمَّ ودَّعنهُ فقامَ حزيناً
ينثني بينَ ذلّةِ وانكسارِ

25. Had love touched lions' hearts
Those wild cats would have been tamed.

٢٥. ولو أنَّ الهوى يمسُّ قلوبَ الأُس
دِ ذلتْ نفوسُ تلكَ الضواري

26. No! She of the bracelet never broke her vow
Nor betrayed it, she of the bracelet.

٢٦. لا وذاتِ السوارِ ما نقضَ العهدَ
ولا خانهُ لا وذاتِ السوارِ

27. She guarded her secrets but unveiled
What her breast contained of mysteries.

٢٧. صانَ أسرارها وباحتْ بما في
صدرها من ودائعِ الأسرارِ

28. She cried to the slanderers who plunged
Into fault then plunged into apologies.

٢٨. وأصاختْ إلى الوشاةِ فلجتْ
في التجني ولجَّ في الاعتذارِ

29. Time borrowed days of that companionship
But time will not restore what is past.

٢٩. واستعارَ الزمانُ ايامَ ذاكَ الأُ
نسِ والدهرُ لا يردُ العواري

30. He came to her abode, heartless,
With no joy but memories.

٣٠. ونأتْ دارها فباتَ بلا قلبٍ
ولا مسعدٌ سوى التذكارِ

31. A lover's madness is to be
In lands while his heart is in lands.

٣١. وجنونُ المحبِّ يومَ تراهُ
في ديارٍ وقلبهُ في ديارِ