1. O night, you have stirred up longings, direct them
Ask the full moon about them, for the full moon knows them
١. يا ليل هيجت أشواقا أداريها
فسل بها البدر إن البدر يدريها
2. It saw the essence of this obscure feeling
So it came to reveal it to people through a simile
٢. رأى حقيقة هذا الحس غامضة
فجاء يظهرها للناس تشبيها
3. We see it in the form of the moon's beauty
And we see the moon appearing as a form within it
٣. في صورة من جمال البدر ننظرها
وننظر البدر يبدو صورة فيها
4. It comes with a sky full of its excellences
For my heart, though it does not satisfy it
٤. يأتي بملء سماء من محاسنه
لمهجتي وأراه ليس يكفيها
5. And the comfort of eternity comes in its rays
Seeking on earth those who on earth seek it
٥. وراحة الخلد تأتي في أشعته
تبغي على الأرض من في الأرض يبغيها
6. And how many messages the late night sends through it
To the lovers, so it comes to them and conveys them
٦. وكم رسائلَ تلقيها السمالء به
للعاشقين فيأتيهم ويُلقيها
7. It says to the abandoned lover, smiling:
Take me as an apparition came from her you name
٧. يقول للعاشق المهجور مبتسما
خذني خيالاً أتى ممن تسميها
8. And to him whom the hand of separation distanced in its bedouins:
I am from your eyes, I come nearest to it
٨. وللذي أبعدته في مطارحها
يد النوى أنا من عينيك أدنيها
9. And to him whom the despair of passion wasted away:
Look at me and do not neglect wishing for it
٩. وللذي مضه يأس الهوى فسلا
أنظر إليّ ولا تترك تمنيها
10. As for me, the full moon came to me in rapture
And said: I have brought a meaning from its meanings
١٠. أما أنا فأتاني البدرُ مزدهياً
وقال جئت بمعنى من معانيها
11. So I said: From her cheek, or from her glances?
Or from her coquetry, or from her defiance?
١١. فقلت من خدها أم من لواحظها
أم من تدللها أم من تأبيها
12. Or from her mantles, or from her emotions?
Or from her pillows, or from her intimates?
١٢. أم من معاطفها أم من عواطفها
أم من مراشفها أم من مجانيها
13. Or from her aversion, or from her fracture?
Or from her turning, or from her bending?
١٣. أم من تفترها أم من تكسرها
أم من تلفتها أم من تثنيها
14. Be like her for me, attraction in my blood and love
Or be a flirt, and be magic, and be ravishment
١٤. كن مثلها لي جذباً في دمي وهوى
او كن دلالا وكن سحراً وكن تيها
15. So it said, saddened: I could not manage more
Than to snatch a smile that shone from her mouth
١٥. فقال وهو حزين ما استطعت سوى
أني خطفت ابتساماً لاح من فيها