1. The rhymes came to you though they had no path to you
Yet you are righteous with them and a father to them
١. اتتكَ القوافي ما لها عنكَ مذهبُ
فأنتَ بها برٌوأنت لها أبُ
2. I have not found anyone like me today who is a poet for it
Your hands dictate it to me so I can write
٢. وما وجدتْ مثلي لها اليومَ شاعراً
أياديكَ تمليها عليَّ فأكتبُ
3. Can my tongue be creative if I praise you?
Can my rhetoric be magic when I compose poetry?
٣. وهل كلساني إن مدحتُكَ مبدعٌ
وهل كبياني ساحراً حين أنسبُ
4. Leave poetry, the sea throws it as jetsam
And the land casts it as flotsam
٤. دع الشعرَ تقذفهُ من البحرِ لجةٌ
إليكَ ويلقيهِ من البر سبسبُ
5. When pilgrims turn to Mecca from all lands
This is the Kaaba of poetry in Yathrib
٥. فإن يممَ الغرُّ الميامين مكةً
حجيجاً فهذي كعبة الشعرِ يثربُ
6. The full moon rose over it after
The darkness of darkness veiled it
٦. طلعتْ عليها طلعة البدرِ بعد ما
تجللها من ظلمةِ الظلمِ غيهَبُ
7. With a face, if the sun saw it once
The glow of dawn would set
٧. بوجهٍ لو أن الشمس تنظرُ مرةً
إليه لكانت ضحوةُ الصبحِ تغربُ
8. You uncovered from it what had darkened them
And the platforms that were folded before that opened
٨. فجليتَ عنها ما أدلهمَّ وأبرقتْ
أسارير كانتْ قبلَ ذلكَ تقطبُ
9. Were you not the son of him whose righteousness overflowed
Upon it as the clouds poured and freshened?
٩. وهل كنتَ إلا ابن الذي فاضَ برُهُ
عليها كما انهلَّ الغمام وأعذبُ
10. So be like him in justice and be like him in piety
And guard for his sons what the hand of fate would usurp
١٠. فكنْ مثلُهُ عدلاً وكُن مثلهُ تقىً
وصن لبنيهِ ما يد الدهرِ تنهبُ
11. A lineage named after you covered the horizon
And parables about it spread in the land
١١. سما بكَ أصلٌ طبقَ الأفقَ ذكرهُ
وسارتْ بهِ الأمثالُ في الأرضِ تضربُ
12. A people who were stars whenever
A star set, a star rose
١٢. وقومٌ همُ الغرُّ الكواكب كلما
تغيبَ منهم كوكبٌ لاح كوكبُ
13. They were the company of the Farooq from every conquest
Nurtured into the lion of the thicket, Al-Ghlib
١٣. وهم معشر الفاروقِ من كل أغلبٍ
نماهُ إلى ليث العرينةِ أغلبُ
14. You preserved glory for them though it was lost
And kept pride that without you would vanish
١٤. حفظتَ لهم مجداً وكانَ مضيعاً
وأبقيتَ فخراً كانَ لولاكَ يذهبُ
15. The grace of God and kingship came to you
Which I see every king but him fears
١٥. ونالكَ فضلُ الله والملكِ الذي
أرى كل ملكٍ دونهُ يتهيبُ
16. If they mention him, the East exults in joy
And when they title him, the West of the East exalts
١٦. إذا ذكروهُ كبرَ الشرقُ بهجةً
وإن لقبوهُ أكبرَ الشرقِ مغربُ
17. It rives the hearts of enviers yet it
Is beloved to every heart in existence
١٧. يصدعُ قلبَ الحاسدينَ وإنهُ
إلى كل قلبٍ في الورى لمحببُ
18. It satisfies his subjects so he subdues his foe
And he has not ceased being hoped for and feared
١٨. ويرضي رعاياهُ فيردي عدوهُ
وما زالَ في الحالينِ يُرجى ويُرهبُ
19. You have bound it with a firm pact whose lips
Tremble, and you were its husband while others sought it
١٩. حباكَ بها غراءَ يفترُ ثغرها
وكنتَ لها بعلاً وغيركَ يخطبُ
20. How many souls desired it but it veiled itself
The daughter of glory veils herself from the unfit
٢٠. وكم أمَّلتها أنفسٌ فتحجبتْ
وبنتُ العلا إلى عن الكفءِ تحجبُ
21. You ascended to it though you did not hanker, and I see
The train of a people below it wavering
٢١. سموتَ إليها وما ونيتَ وقد أرى
ذوائبَ قومٍ دونها تتذبذبُ
22. So soar above what is too high for you in might
And the favor of the Commander of the Faithful brings near
٢٢. فطر فوقها ما العزّ عنكَ بمبعدٍ
وفضلُ أمير المؤمنينَ مقربُ
23. It is as if the Lord of the garden were named today
And his companion exults and your presence amazes him
٢٣. كأني بربِّ الروضةِ اليومَ باسماً
وصدِّيقهُ يزهى وجدكَ يعجبُ
24. And Yathrib for what it attained of its hopes through
Your blessed arrival has come to welcome you
٢٤. ويثربُ مما أدركتْ من رجائها
بمقدمكَ الميمون باتتْ ترحبُ