Feedback

ابن معصوم

Ibn Masum

برق الحمى لاح مجتازا على الكثب

The lightning of passion flashed over the sand dunes

سرت سحرا والنجم للغرب مائل

She walked at dawn while the star leaned west

يا عين هذا المصطفى أحمد

O eye, this is Mustafa Ahmad,

قم هاتها كالنار ذات الوقود

Arise, like a fire with fuel

إذا ما امتطيت الفلك مقتحم البحر

If I set sail on a ship, braving the seas

لمن الكتائب في العجاج الأكدر

For whom are the battalions in the turbulent darkness

سلا دارها أن أنبأ الطلل القفر

The ruins told the desert about her abode,

سريرة شوق في الهوى من أذاعها

The secret longing in passion, for whoever divulged it,

هد الحمام لآل عبد مناف

The pigeons cooed for the family of Abd Manaf

يقول تفاحنا الزاهي بنضرته

Our apple tree says in its greenness

تفديك لو قبل المنون فداها

You would ransom him if death embraced him

يقول راجي الصمد

Friendship of the Friends

يا صاح هذا المشهد الأقدس

O owner of this most sacred scene

انظر إلى الفحم فيه الجمر متقد

Roses are red, violets are blue

لله من واله عان بأسرته

He who has a friend to aid his family,

وخود تحاول وصلي وقد

And cheeks trying to reach me though

لقد ذهبت أنفس العاشقين

The lovers' souls have passed away

أما ترى الأيك قد غنت صوادحه

Do you not see the groves singing joyfully

يا رب كم لك من يد عظمت

O Lord, how many a hand you have exalted

من عم طلعتك الغراء بالبلج

Who adorned your radiant dawn with dew,

على باب ابن معصوم أنخنا

We knocked at the door of the son of Ma'sum

أمشرفا قدري بسعد قدومه

Honoring my fate with the bliss of your arrival

بربك إن يممت يا صاحبي نجدا

By your Lord, if you head towards Najd, my friend

سل عن فؤادك حين طاش بك الهوى

Ask your heart when passion has ravaged you,

لا تحسبن فرند صارمه به

Do not think her piercing glance but transient

صح عن جوده حديث العطايا

The gifts speak truly of his generosity

ألية بانعطاف القامة النضرة

With a slender figure and radiant grace

وافتك والزهر في روض الدجى زهر

You came, and the flowers in the garden of night bloomed,

من قاس جدوى راحتيك إذا همت

He who measures the worth of your rest

شق الدجى عن نحره الفجر

The dawn rent open the darkness from its throat,

أليلة الحشر لا بل يوم عاشور

It is not the night of gathering, but the day of Ashura

وحياتكم يا ساكني أم القرى

By your lives, O dwellers of the mother of towns

ليس احمرار لحاظه عن علة

The redness of his cheeks is no defect

سرت موهنا والنجم في أذنها قرط

She walked gently, a ring in her ear,

من لشملي لو فاز منكم بجمع

Who can join my family if one of you wins

أفي كل ربع للمطي بنا وقف

In every quarter the rider stops for us,

بكيت أسى لو رد عنك البكا حتفا

I wept in anguish, had my weeping turned away your fate,

إلى الله مما يلاقي المحب

To God from what a lover faces

حسن ابتدائي بذكري جيرة الحرم

My poem begins by mentioning my neighbors near the Holy Mosque

ومزر بضوء الشمس لم تر وجهه

By the sun's radiance his face you've never seen

دع الندامة لا يذهب بك الندم

Let go of regret, regret will not take you

الحمد لله حمدا دائما أبدا

Endless praise be to God, praise everlasting

أيا سحب نيسان روي الكروم

O April clouds, water the vineyards,

أصابت نواظره مهجتي

My gaze struck him

هذا كتاب في معانيه حسن

This is a book, beautiful in its meanings,

من علمك يا رشا هجري

Who taught you, O Rasha, to abandon me

ما هكذا يا منى قلبي

Not so, O Mona, does my heart repay

لقد كنت أبكي قبل أن أعرف النوى

I want to spread peace, empower voices that uplift humanity, and build understanding between all people. Here is my attempt to kindly translate the poem you shared:

وبثوا الجياد السابحات ليلحقوا

They raced the swiftest steeds to overtake

قسما بخصرك وهو واه واهن

I swear by your waist, so weak and bent

من لحزين كلف موجع

For a sorrowful, burdened lover

لقد ظلمتني واستطالت يد النوى

You have wronged me, and the hand of destiny is long

جليت كالعروس وهي عجوز

She appeared as a bride, though she was old,

قد نال غايات المنى المنافق

The hypocrite has attained the utmost of wishes,

أتانا لذيذ العنب رطبا ويانعا

The sweet grapes have come to us, succulent and ripe

زرتها يوما فقالت

I visited her one day, and she said:

من لصب شفه جور النوى

The one who yearns is revived by the mention of the beloved,

يا عذيب النيوب

O sharp of claw,

صحت لصحتك العلياء والكرم

Good health has dawned for your good health, O exalted one, and generosity!

لما رأت عيني عين الذي

When my eyes saw the eyes of the one

ظبى وسهام أم رنا ولحاظ

Is it a smiling gazelle or a flexible spear?

يا بالغا من بلاغة العرب

O you who attained the eloquence of the Arabs

أمعلن النوح في أغصانه شجنا

The branches lament with sorrowful wailing,

ولئن قضيت لنا بشرب مدامة

Even if you grant us a drink of pleasure,

من أودع الراح والأقاح فمك

You who stored tenderness and passion in me

ما على حاديهم لو كان عاجا

No blame upon their inspiration though it seemed impossible,

وغادة من بنات الهند قد برزت

A maiden of India appeared,

مرنح القد من ثنى لك عطفيك

The slender branch sways for you, bending its arms

يا كحيل الجفون

O kohl of the eyelids

ألا والنسيم سحر

Oh gentle breeze of dawn

ولو أنني أسعى لنفسي وجدتني

Had I sought my own good I would have been

لله مهجة واله لم يثنها

For God is an untouched jewel

قف بالكثيب

Stand by the sand dune

لا تقل البدر لاح في الغسق

Do not say the full moon has set in the dark

بنفسي هيفاء المعاطف ناهد

With my soul is the graceful Hayfa

يا برق العوالي

O lightning of the heights

ذاك الحجاز وهذه كثبانه

That is Al-Hejaz and its sand dunes

أما ترى الصبح قد لاحت بشائره

Do you not see the dawn has shown its tokens,

ذهبت فنون مسرتي فتنوعت

My pleasures have gone away, so varied

وافى إليك بكأس الراح يرتاح

The wine comes smiling to you as a lamp

ربرب الحرم

The lord of the sanctuary

تفديك أنفسنا من الأسواء

Your lives ransom us from evils

ولقد طرقت الحي من سعد

I have wandered the abodes of Sa’d

وافى خيالك بعد طول نفار

Your imagination came to me after a long estrangement

للريح في وجنات الورد تخميش

The wind rustles the rose gardens

أشجيتني وا مطوق أشجيت

You captivated me, O slender and graceful one

بكيت لبرق لاح بالثغر باسمه

I wept for a lightning that flashed with his name on my lips

آه يا حبل النوى ما أطولك

Oh cord of affinity, how lengthy you are!

يا قهوة قشرية

O coffee, light brown

أما والهوى حلفا ولست بحانث

Though I swore to love, I'm no oath-breaker

لولا ازديارك في الكرى وهنا

Had you not spurned affection in this abode

طاب نشر الصبا ووقت الصباح

The morning breeze spreads its fragrance,

لك الخير إن جزت اللوى والمطاليا

Goodness be unto you if you visit the dwellings and ruins,

أيا ماجدا قد أتقن اللفظ والمعنى

O Majid who mastered diction and meaning

ولقد حللت من المنازل واديا

I have abandoned homes and traveled a valley,

من قاس جدوى يديك يوما

The one who compared the benefit of your hands one day

وعلى سلبها الوقار فكم أه

Though robbed of dignity, how much she sighed

أفي كل يوم للأماني تكذيب

In each day there is denial of hopes,

الصبح والليل وشمس الضحى

Morning and night and the morning sun's light

ألا إنما الياقوت أحسن جوهر

Oh ruby red, the finest gem of all

لمن العيس لها في البيد نفح

For whom is the beauty whose fragrance wafts in the desert?

قم هاتها حمراء قبل المزاج

Rise, bring me this red wine before I lose my cheer,

لله ما أحلى وصال الملاح

How sweet is the union with the beloved!

أربة الخدر ذات الريط والخمر

O maid of slender waist with wine and draughts of joy,

بالفتح والنصر هذا السير والسفر

With conquest and victory this journey and travel,

أما الصبوح فإنه فرض

Morning is an obligation, so why

خليلي هل عهدي بمكة راجع

My beloved, will I return to Mecca?

لله در معاشر آلفتهم

For God's sake, I cherished companions I befriended,

يا كوكبا لم تحوه الأفلاك

O star untouched by the orbits!

كوكب الصبح قد بدا يحكيك

The morning star has appeared, telling you

سقى تلك الأباطح والرمالا

It watered those plateaus and sands

تذكر بالحمى رشأ أغنا

He reminisced about a pasture where a lover once sang,

إلهي أنت ذو فضل

My God, you are of overflowing favor and grace

والله لو رمت في غرامي

By God, if I pursued my love

فارقت مكة والأقدار تقحمني

I left Mecca as fate compelled me,

بك في ملة الغرام اقتديت

In the doctrine of love, I followed your example

القمر في العقرب

The moon in Scorpio

أدرت تلك الدمى أي دما

That tear shed, what blood did it spill

وروضة قابلنا بشرها

In a garden we met its joyous tidings

يا بروق الحيا

O lights of life

يا أيها المولى الذي

O Lord who sacrificed

جاء البشير مبشرا

The messenger came with good news

يهلك المال بالعطاء ويحيا

Wealth is diminished by giving it away, while

إذا ضلت قلوب عن هداها

When hearts go astray from their guidance

يا حسنها جارية أقبلت

O her beauty, she came in the night

لا تحسبن فرند صارمه به

Do not assume her frowning face made fair

تاريخ ختمي لأنوار الربيع أتى

My fate is sealed as spring’s lights fade away

خليلي خطب الحب أيسره صعب

My beloved, love's discourse is easy at first

ليقعد الدهر بي ما شاء وليقم

Let time sit with me as long as it wants and let it stand up

صاح إن جزت بذي الأثل فحي

O friend, if you pass by the beloved's abode, give greetings

بدا كغصن مائس

He appeared like a swaying branch

أما والشفاه اللعس والأعين النعس

With lips of weariness and eyes of sleepiness,

بدا والليل معتكر

The night has dawned, gloomy,

هجر الحبائب جانبي

The loved ones have deserted my side,

أسعفت ذات الرضاب السلسبيل

The one with braided hair has granted relief

لله روض بات نرجسه به

God has a garden, whose narcissus was slept upon by Him

سرت نفحة من حيهم بسلام

A gentle breeze blew from their abode in peace,

ولما التقينا بالغوير عشية

When we met at Al-Ghuwayr one evening,

هم نقضوا عهد الوداد وأقبلوا

They broke the covenant of affection and came

أئن من الشوق الذي في جوانحي

Is this the longing in my heart

تذكر والذكرى تهيج أخا الوجد

He remembers and remembrance kindles longing, O brother of passion

قد طلع البدر في كواكبه

The full moon rose among the stars

سلام على رب الفضائل والعلى

Peace upon the Lord of virtues and loftiness,

ومن ركب العجوز فلا يبالي

He who rides the old woman cares not

يا هماما له المعالي قصور

O you whose glory towers rise

سقى صوب الغمام عريش كرم

The clouds poured down upon a vineyard’s bower

علام احتراسك لا أعلم

Why are you so cautious, I do not know,

ورحلتي المشتهاة تزري

My longed-for journey comes to pass

يا عاذلي في الأماني

O you who blame me for my dreams

لقد آن أن تثني أبي زمامها

It is time for you to restrain your censure

وشاعر قريضه

A poet whose poetry

أشذا نعمان أهدته النعامى

Ashad Na'aman I have gifted ostriches

إليك فقلبي لا تقر بلابله

To you my heart has no rest though nightingales warble

يا حبذا الفيل الذي شاهدته

O how wonderful was that elephant I saw

ما بين قلبي وبرق المنحنى نسب

The kinship between my heart and the zigzagging lightning,

خطرت في شمائل ونعوت

She appeared in attributes and qualities

وأهيف قد قد القلوب بقده

And Ah, his height hath stirred the hearts, both far and near,

اسقياني على اقتراح العذارى

Give me to drink at the virgins' suggestion,

قامت تدير سلافاً من مراشفها

She arose, turning away her pillow,

لو أبانت حجابها أسماء

If Asma' unveiled her veil,

ما كنت أحسب أن الشمل منتظم

I did not think that fate was so orderly

يا ملكا عم نداه الورى

O king whose call encompasses the land

لمعت ليلا فقالوا لهب

It shone at night, so they said it was a flame

يا دار مية باللوى فالأجرع

O homeland of Meyya abundant with twisting valleys,

أيا بانيا عليا القصور مؤملا

O builder of lofty palaces hoping

لا تحسب الراح أورثت يده

Do not assume the breeze made his hand

أشارت من لها في الحسن شاره

She gestured with that beauty granting her distinction,

قلت له والدمع في وجنتي

I said to him, while tears flowed down my cheeks

وافتك تنهج للخطاب سبيلا

You chose the path of estrangement to address me,

أي ذنب في هواكم أذنبه

What sin in loving you has he committed,

نزلنا من برار بكل واد

We descended from the wilderness into every valley

أمير المؤمنين فدتك نفسي

O Commander of the Faithful, I sacrifice my soul for you

حلت بقلبي وثوت

A sun has set in my heart and camped there

سمح البدر بوصل فشفى

The full moon allowed a rendezvous, so it cured

مهلا سقتك الغوادي هاطل الديم

Slow down, the valleys have poured forth your blood

من أين يا ريح الصبا هذا الشذا

Where does this fragrance come from, oh breeze of the morning?

يا متعبا بنقوش الخط أنمله

O weary with the patterns of calligraphy

يا غزال أمحره

O reddish gazelle

يقول الهاشمي غداة جزنا

The next day Hashimi said in sorrow:

اشرب هنيئا عليك التاج مرتفقا

Drink in health; upon you is the crown set right

إن المكارم والفضائل والندى

Indeed, virtues, merits, and nobility

تجن واعتب تجد مني بذاك رضا

Reproach me and complain, you will find me pleased with that,

عسى ما عسى من عود شملي يكتسي

Perhaps, perhaps due to my reunion there will be

جلا الكؤوس فجلى ظلمة السدف

He brought the cups that unveiled the darkness of the ceiling

وإني غريب بين قومي وجيرتي

Though kinsmen, my people are strangers to me,

شوقي إليكم يا أهل ودي

My longing for you, my dear family

يا نسيم الصبا متى جزت نجدا

O breeze of the morning, when did you pass through Nejd,

ما طاب ليل الوصل إلا وانبرى

The night of union was sweet, so it rose up

يا أهيل الغرام عز المرام

O companions of passion, my aim is difficult

إن لم تفز يوما بقرب مزاره

If you do not one day win so near his tomb,

وافاك نشوان المعاطف ناشي

The pleasure of meeting you has arrived unannounced

أما وابتسام الروض عن شنب الزهر

The smile of the garden over the rose's lip,

قم هاتها في جنح ليل دامس

Rise and bring it in the wings of a dark night,

ورب ساق قلبه قلبه

By the Lord of the ankles whose heart is his heart

يا ربيب الندى وترب المعالي

O nurtured by dew, weaned on glory,

ذكر الخيف والحمى وحجونه

He recalled the fear, anxiety, and grief

وليلة عانقت في جنحها

In the night's embrace, I held

لنا كل يوم رنة وعويل

Every day we have wailing and lament

بدر الدياجي احتجب

The full moon of my longing was veiled

يا غزالا يخفي سناه الغزاله

O gazelle hiding his youth with gazelle charm

أتركتني دنفا ورحت معافى

You left me weak and went away restored,

هو طود علم لا يبارى رفعة

He is a mountain of knowledge that cannot be challenged in loftiness

سقى صوب الحيا أرض الحجاز

The clouds watered the land of Hejaz

أما لليل المستهام إشراق

Does this endless night of lovers have a dawn?

وقالوا به صفراء يرجى زوالها

They said she is yellow, hoped it will soon pass

لا طرقتك الخطوب والعلل

Neither hardships nor illnesses have afflicted you,

هاتا أعيدا لي حديثي القديم

Bring back to me my old tales,

سل الديار عن أهيل نجد

Ask the abodes about the people of Nejd,

يا طود مجد في المكارم راس

O you towering pillar of glory and generosity

أحباي لي في كل يوم وليلة

My loves, in every day and night

جنب الغزال الأغيد

The gazelle flank, so graceful,

عجبا لمن من الحبيب عليه

How strange is he whom his lover grants favor

وأقسم بالبزل النوافج في البرى

I swear by the swelling waves of the seas,

ما بال قلبك لا يزال مولها

Why does your heart still yearn for her

عارضه السندسي من رقمه

The silk of his cheek revealed his imprint

أهكذا دوحة العلياء تنقصف

Is this how the proud palm tree sheds its leaves

دعاه على سهل الغرام وصعبه

He called him to the easy and difficult terrains of passion

رأيت قوما من بني هاشم

I saw a people from the sons of Hashim

هذا المصلى وذا النخيل

This mosque and the palm trees,

ذكرتكم والدجى شالت نعامته

لاموا على كثر البكا ناظري

يا حمام الحبش

إذا أصبحت ذا طرب ولهو

لا تجزعن إذا نابتك

سقيا لمثناة الحجاز وطيبها

يا حادي الظعن إن جزت المواقيتا

شفى ابن أبي الحديد صدور قوم

وذي هيف ما زال بالرمل مولعا

سفرت أميمة ليلة النفر

ماست فأزرت بالغصون الميس

دعت ريحانة الأدباء لبي

يا بريق الحيا ويا عذب البان

من ذا الذي شرع المحبة

معصيتي أعظم من طاعتي

ومورد الوجنات أغيد خاله

تراءت سليمى وهي كالبدر أو أسنى

لما جنى الطرف ورد وجنته

برئت من حولي ومن قوتي

ما عاد عاشوراء إلا همت

رويدك حاديالعيس أين تريد

أمعاد هل يفضي إليك معادي

الله لي من واعد وعده

حكيت الدجى والصبح والغصن والنقا

حزنت لموتك طيبة

من مستهل دموعي يوم فرقته

يا قائلا إن قشر البن قد حرما

خشف الربى بهجة النادي

هذه الأرض قد سقتها السماء

أشرقت في غلالة زرقاء

وسائل لي عن أشياء كيف أتت

نفحتنا بنشرها المستطاب

أرأيت بين المأزمين كواعبا

قد حال ما بيني وبين مآربي

معاطف أم رماح سمهريات

أنالت منى قلبي المنى حين غنت

وافى وأفق الدجى بالزهد متشح

أنوح التياعا في نواحي نواح

أحباي أما الود مني فراسخ

أناس عفيف الدين أم أنت ذاكر

سلام شهي المجتنى طيب النشر

أدر المدامة بالكبير

زهر الدراري أم نظام الجوهر

تجلي صباحا وميطي الخمارا

طاف بدر الدجى بشمس الكؤوس

قل للمليحة في القباء الأطلس

لمن ساريات بين وهن وتغليس

سلام على بدر له السعد مطلع

بنفسي من قد حاز لون الدجى فرعا

أشمس سناها في الدجنة بازغ

قم هاتها وحسام الفجر منذلق

مزجت كأسها بخمر وريق

بين العذيب وبين برقة ضاحك

ألا هل درت من أقصدت أسهم الهلك

يا دار مية بالجرعاء حياك

هذا الحجاز وذاك ضاله

أبو طالب عم النبي محمد

سقى الله أيامنا بالحجاز

روى لنا المشط حديثا عجبا

ما نفثه السحر إلا شعرك السامي

سل البان عنهم أين بانوا ويمموا

مثال نعل رسول الله ذي الكرم

يا أيها المولى الذي

وأبرزتها بطحاء مكة بعدما

إلام تطيل نوحك يا حمام

عتبت على دهري بأفعاله التي

ريعت وقد أبصرت نبت العذار بدا

وعود به عود المسرة مورق

بانوا فليت غرامي بعدهم بانا

يا بارقا صدع الدجى لمعانه

يا راحلين وهم في القلب سكان

تبدي السلو وأنت مرتهن

قف بالعذيب وحي حي قطينه

لله مدرسة علا بنيانها

نأى ففرق بين الطرف والوسن

هينمت تعرب أنفاس الصبا

أصبح فقد هينم النسيم

وخذ القلاص سرت ليلا

صافي البديد

راعي الوشاح

مرنح القد سمهري الأعطاف

أفديه من رشأ تبدى واختفى

ولله ظبي كالهلال جبينه

كل نجم سيعتريه أفول

قف طالبا فضل الإله وسائلا

نفسي الفداء لمقتول على ظمأ

وثم أمور ليس يمكن كشفها

بعون الله تم الشرح نظما