Feedback

This mosque and the palm trees,

هذا المصلى وذا النخيل

1. This mosque and the palm trees,
How good is their shaded shade.

١. هَذا المصلَّى وذا النخيلُ
يا حبَّذا ظلُّه الظَّليلُ

2. And this is a good land that appeared,
So guide us, O guide.

٢. وهذه طَيبةٌ تَراءَت
فَعُج بنا أَيُّها الدَليلُ

3. Do you not see the horses lively,
As if about to flow in their walk?

٣. أَما تَرى العيسَ من نشاطٍ
تَكاد في سَيرها تَسيلُ

4. Swaying beneath us comfortably,
While we above them sway.

٤. تميدُ من تحتنا اِرتياحاً
وَنحن من فوقها نَميلُ

5. So stop, and do not tire the steeds,
The journey is over and departure done.

٥. فاِحبِس ولا تُجهد المَطايا
تمَّ السُرى واِنقَضى الرَحيلُ

6. And descend, fear no hardship,
For here the guest is honored.

٦. واِنزل ولا تخشَ من عناءٍ
فها هنا يُكرَمُ النَزيلُ

7. And here wishes are attained,
And here anguish is quenched.

٧. وَها هنا تُدركُ الأَماني
وَها هنا يُنقعُ الغَليلُ

8. Ask the path of roses in it,
For its drink is sweet Salsabeel.

٨. فَسَل سَبيلَ الورود فيه
فوِردُه العذبُ سَلسَبيلُ

9. A holy abode, to which ascends,
Gabriel from the heavens.

٩. مَقامُ قُدسٍ إليه يَسمو
من السَماوات جَبرئيلُ

10. And say the prayer of God you see,
Upon you, O Messenger.

١٠. وَقل صَلاةُ الإله تترى
عَليك يا أَيُّها الرَسولُ

11. O best of those who tied the steeds,
And of those who carried burdens.

١١. يا خيرَ من زُمَّت المَطايا
له ومن شُدَّت الحمولُ

12. You whose glory is majestic,
Whose generosity is abundant.

١٢. أَنتَ الَّذي جاهُه جَليلٌ
وجودُه وافرٌ جَزيلُ

13. A servant calls You imploring,
So does he have acceptance when calling?

١٣. يَدعوك عبدٌ إليك يُعزى
فهل له إذ دعا قَبولُ

14. His heart wounded with sorrow,
And his body ill with gloom.

١٤. فُؤادُه بالأَسى جَريحٌ
وَجسمُه بالضَنى عَليلُ

15. The turns of fate have ravaged him,
And his good patience betrayed him.

١٥. قد عاث صَرفُ الزَمان فيه
وَخانَه صبرُه الجَميلُ

16. He woke up in India lonesome,
No tribe or clan.

١٦. أَصبحَ بالهند في اِنفرادٍ
فَلا عشيرٌ ولا قَبيلُ

17. He has no protector in the land,
And none of them are guarantors.

١٧. لَيسَ به في الوَرى حفيُّ
ولا له منهُمُ كَفيلُ

18. And You know best what he endures,
So detailing his state is prolonged.

١٨. وأَنتَ أَدرى بما يُقاسي
فشرحُ أَحواله طَويلُ

19. Take my hand, O soul's ransom,
For my beautiful patience is worn out.

١٩. خُذ بيدي يا فدتكَ نَفسي
فَقَد عَفا صَبريَ المُحيلُ

20. And my distance from You against will grew long,
So is there a way to Your nearness?

٢٠. وطالَ بالرغم عنك بُعدي
فَهل إِلى قربكم سَبيلُ

21. Bring me close and save me,
From the foreign land's heavy burden.

٢١. فأدنني منك واِنتقذني
من غُربة عِبؤها ثَقيلُ

22. For I have wished for closeness,
And wishing for good never fails.

٢٢. فقد تفأّلتُ بالتَداني
والفأل بالخير لا يَفيلُ

23. When will I see, I wonder,
My feet heading delightedly to Taybah?

٢٣. متى أَرى يا تُرى ركابي
لها إِلى طيبةٍ ذَميلُ

24. So my weary heart heals,
And my thin body gains weight.

٢٤. فيشتَفي قَلبيَ المُعنّى
وَيكتَسي جسميَ النَحيلُ

25. And kinship becomes gathered,
And nearness replaces our distance.

٢٥. وَيُصبحُ الشملُ في اِجتماعٍ
والقربُ من بُعدنا بَديلُ

26. I beseech You, O best of creations,
And beseeching You is not impossible.

٢٦. أَرجوك يا أَشرفَ البَرايا
وما الرجا فيكَ مُستَحيلُ

27. That You grant today every request,
Though my fate is stingy.

٢٧. أَن تنجحَ اليومَ كلَّ سؤلي
وإِن أَبى دَهريَ البَخيلُ

28. Blessings upon You, O one who,
With his generosity the burdensome gain drink.

٢٨. صلّى عليكَ الإلهُ يا من
بجوده تَرتَوي المُحولُ

29. And family and companions best family,
Their beauty in the world is glorious.

٢٩. والآلُ وَالصحبُ خيرُ آل
جميلُهم في الورى جَليلُ

30. As long as the leaves rustled in gardens,
And prose rhymed and cooed.

٣٠. ما غنَّت الورقُ في رياضٍ
وأَطربَ السجعُ والهَديلُ