Feedback

She walked gently, a ring in her ear,

سرت موهنا والنجم في أذنها قرط

1. She walked gently, a ring in her ear,
A necklace of gems around her neck.

١. سَرَت موهناً وَالنَّجمُ في أذنها قِرطُ
وَعِقدُ الثُّريّا في مقلَّدِها سِمطُ

2. With a crescent adorning her forehead,
She was exalted, like the crescent moon.

٢. هلاليَّةٌ يَعلو الهلالَ جَبينُها
وَعُليا هِلالٍ حين تُعزى لها رهطُ

3. They came to us in the dark night,
When dawn broke, the overcast cleared.

٣. أَلَمَّت بنا وَاللَيلُ مُرخٍ سدولَهُ
فضاءَ بصبحٍ ميطَ عن نوره المَرطُ

4. The scent of her perfume filled the dwellings,
Was it musk or ambergris that it exuded?

٤. وَأَرَّجَ أَرجاءَ الحِمى نشرُ طيبها
فَلَم يُدرَ مسكٌ ما تضوَّع أَم قسطُ

5. She came swaying with the spindle,
Wandering tipsily in the settlement.

٥. وَقَد أَقبلت تَرنو بمقلةِ مغزِلٍ
أَضَلَّت بجرعاءِ الحِمى شادناً يَعطو

6. She leaned like the soft breeze,
As if a bird's wing fluttered against her.

٦. تَميلُ كَما مالَ النَزيفُ كأَنَّما
يرنِّحها من راحِ صَرخدَ إِسفَنطُ

7. She strode gracefully when walking lovingly,
With a complexion darker than God created.

٧. وَتخطرُ تيهاً حين تَخطو تأَوُّداً
بأَسمرَ مِمّا أَنبتَ اللَهُ لا الخَطُّ

8. She transcends comparison in beauty,
When the full moon is aligned with her.

٨. تجلُّ عن التَشبيه في الحُسن غادةٌ
إِذا قيسَ في أَوجٍ بها البَدرُ ينحطُّ

9. How can beauty rival her,
When she has nine parts and they only one.

٩. وأَنّى يضاهيها الحسانُ وإنَّما
لَها تسعُ أَقساطِ البَها ولهم قِسطُ

10. And if they say her glance relates the story,
Where is the soft skin, the hair, the figure?

١٠. وإِن قيلَ أَنَّ الريمَ يَحكي لحاظَها
فأَين القوام اللدن والشَعر السبطُ

11. Rather, it was the warbling of the wild dove,
Not grasshoppers or beetles that sang.

١١. عَلى أَنَّ مَرعاها وَما صوَّحَ الكَلا
حُشاشةُ نَفسٍ لا الأَراكُ ولا الخمطُ

12. The wild cows roar over her,
While she reigns over the lions forever.

١٢. وَتَسطو أُسودُ الغاب بالريم جهرةً
وَهذي بآسادِ الشَرى أَبَداً تَسطو

13. By my soul, a girl whose beauty shames the sun,
And for such beauty, envy is praiseworthy.

١٣. بِنَفسي فتاةٌ تغبطُ الشَمسُ حسنَها
وَفي مثل هَذا الحسن يُستَحسَنُ الغَبطُ

14. Dawn sprinkles upon her a grace,
Her braids rain musk.

١٤. لَها طرَّةٌ تَضفو عَلى صُبح غرَّة
يُساقِطُ مِسكاً من غدائِرها المشطُ

15. At night I pleaded for it to shorten its languor,
And it lengthened, to my hopes it gave breadth.

١٥. شَفعتُ بها لَيلاً تقاصرَ وهنهُ
فَطالَ وللآمال في طوله بَسطُ

16. We stayed despite the envious, and between us,
Was a blissful conversation, free of bitterness.

١٦. وَبِتنا على رغم الحسود وبيننا
حَديثُ رضاً بالوصل ما شابه سُخطُ

17. She inebriated me with her charm and favor,
With two wines that intoxicated me like no other.

١٧. تعلِّلني من دَلِّها ورُضابها
بخمرين لم أَسكَر بمثلهما قَطُّ

18. I gave her the secret tale of a weeping lover,
Whose tears dropped continually.

١٨. وعاطيتُها صِرفاً حكت دمَ عاشقٍ
مُراقاً عليه من مدامعِه نَقطُ

19. She leaned but did not stir,
As if she was adorned with a bejeweled necklace.

١٩. فَمالَت وَلَم تَسطِع حراكاً كأَنَّما
أتيحَ لَها من عقد أحبولَةٍ نَشطُ

20. There I attained the fruits of my hopes,
Staying with no vows or conditions between us.

٢٠. هناكَ جنيتُ الوصلَ من ثمر المُنى
وَبِتُّ ولا عَهدٌ عليَّ وَلا شَرطُ

21. I tore off the garb of chastity,
Tossing and turning until waist wrapper and earring met.

٢١. أُمزِّقُ جلبابَ العَفافِ ولم أَزَل
أَقلِّبها حتّى اِلتقى الحِجلُ والقُرطُ

22. She did not awaken until the stars aligned
And the branches of the night came alive with disheveled hair.

٢٢. فَلَم تصحُ إِلّا وَالنجومُ خَوافِقٌ
وَفرع الدُجى جَعدٌ ذوائبه شُمطُ

23. The darkness was illuminated by a candle
Whose light the gloom could not overcome.

٢٣. وَقَد ضاءَ مُسودُّ الظَلام بشمعَةٍ
من الصُبح لم يعوز ذبالَتَها قطُّ

24. She rose to bid me farewell, anxious,
While in my soul was an inconsolable agony.

٢٤. فَقامَت لِتَوديعي بوَجدٍ مَروعةً
وَللوجد في جنبيَّ في لوعةٍ فَرطُ

25. She shed copious tears from her sickly eyes,
Jewels they were, though scattered uncared for.

٢٥. وأَذرَت دُموعاً من لحاظٍ سقيمةٍ
هي الدرُّ لكن ما لمنثوره لَقطُ

26. She walked in God's name, moving her feet,
When separated, she could barely take a step.

٢٦. وَسارَت على اسمِ اللَه تنقلُ أَرجلاً
إِذا ما اِستَقَلَّت لا تَكادُ بها تَخطو

27. She dragged my heart in her love, and it has not ceased
To be in a sea of passion with no shoreline.

٢٧. وشطَّت بِقَلبي في هَواها وَلَم يَزَل
ببحرِ غَرامٍ لا يُرامُ له شَطُّ

28. Parting lit between my wings,
The spark of sorrows which cannot be extinguished.

٢٨. وَقَد قَدحَ التَفريقُ بين جَوانحي
زنادَ همومٍ لا يَبوخ لها سِقطُ

29. Yes, those nights have passed and gone,
What nearness cannot be matched by separation!

٢٩. نعم قد حلَت تلك اللَيالي وقد خَلَت
وأَيُّ دنوٍّ لا يقارنُه شَخطُ

30. By my life, days of union made me forget
Days of woe, ominous and gloomy.

٣٠. لَعمري لَقَد أَلوَت بأَيّام وصلنا
حوادثُ أَيّام أَساودُها رُقطُ

31. I was replaced in the nearness of union by a distance,
My tears cannot erase its inscription.

٣١. وبُدِّلتُ عَن قُرب الوصال بخطَّةٍ
من البَين لا يُمحى بدَمعي لها خَطُّ

32. Yearning keeps me awake when a glimmer appears,
Displaying the expanse of night in its glow.

٣٢. تؤرِّقُني الذِكرى إذا لاحَ بارِقٌ
يَلوحُ بفَود اللَيل من لمعِه وَخطُ

33. It awakens my passion - the leaves of doves
When the watchful is silent, their incessant murmur.

٣٣. وَتوقظُ منّي الوَجدَ ورقُ حمائِمٍ
إِذا هدأ السُمّارُ بات لها لَغطُ

34. I lie like one fallen at Uhud,
While my goal remains beyond reach.

٣٤. أَبيتُ على مِثل القَتاد مسهَّداً
ومن دون ما أَرجو القَتادةُ والخَرطُ

35. If fate persists in separation,
Ever unjust, increasingly severe.

٣٥. لئن جارَ دَهري بالتَنائي ولَم يزل
يَجورُ علينا كلّ آنٍ وَيشتَطُّ

36. I remain faithful to her, true to my vow,
My passion bears witness to some solace.

٣٦. فإِنّي لها باقٍ على العَهد والوَفا
وَلي من هُيامي في الهوى شاهد قسطُ

37. I yearn for a house where its people reside,
For it, they settled in the barren valley.

٣٧. وأَصبو إِلى دارٍ بها حطَّ أَهلُها
على أَنَّهم من أَجلها في الحَشا حَطّوا

38. Had carnelian not originated from its soil,
Neither the carnelian mine nor pebbles would have wearied me.

٣٨. وَلَو لَم يكن سِقطُ العقيق محلَّها
لَما شاقَني وادي العقيقِ ولا السِقطُ

39. I wonder, was she raised secure?
Or did drought befall her green pastures?

٣٩. فَيا ليتَ شِعري هَل رُباها مَريعةٌ
كَما هي أَم أَلوى بمخُصِبها قَحطُ

40. Do her flocks graze on the meadows' edges
As the threads of life are spun over them?

٤٠. وَهَل سِربُها يَرعى بأَكنافِ حاجِرٍ
مُروجاً عليها من نسيج الحَيا بُسطُ

41. Did her young ones and their mothers enjoy
Their pasture, where there is joy and fortune?

٤١. وَهَل رتعت أَترابُها ولِداتُها
بمرتِعها حيث المسرّةُ والغبطُ

42. I know those settlements, their boughs still shelter,
Their branches still shade and overarch.

٤٢. فَعَهدي بهاتيكَ المَعاهدِ لم تزل
شوادِنُها تَعطو وأَغصانُها تَغطو

43. No absent one there loses his way,
For each moment he reaches its dwellings.

٤٣. فلا غَبَّها غادٍ من المزن رائحٌ
له كلَّ آن في أَجارِعها سَقطُ