Feedback

O friend, if you pass by the beloved's abode, give greetings

صاح إن جزت بذي الأثل فحي

1. O friend, if you pass by the beloved's abode, give greetings
To the dwellers of that hill, greet them well.

١. صاحِ إِن جزتَ بذي الأثل فَحي
ساكني تلكَ الرُبى حيّاً فحَي

2. Stop the caravan at the east of the sanctuary,
Between Huza and the meadows of Liwa.

٢. وقِفِ الركبَ بشرقيّ الحِمى
بين حُزوى وَثنيّاتِ اللِوي

3. And if you seek rain, then seek it for him,
Instead of clouds, tears from my eyelids.

٣. وإذا اِستَسقَيتَ فاِستَسقِ له
بدل السُحب الغوادي مُقلتَي

4. O Allah's pasture on the slopes of the valley,
Young grass guarded by noble lions.

٤. يا رعى اللَه بسفحِ المنحنى
رشأً تحميه آسادُ لؤي

5. Many meanings in his love never ceased
Roaming to it, the distance folds to him.

٥. كَم معنّىً بهواه لم يَزَل
سائراً يَطوي إِليهِ البيدَ طَي

6. My error in his love is guidance,
And my guidance in turning away from him is error.

٦. إنَّ غيّي في هواه رشدٌ
وَرَشادي في سلوّي عنه غَي

7. Blame me not if I die in love for him,
Every dead soul by the loved ones is alive.

٧. لا تَلُمني إِن أَمت وجداً به
كُلُّ ميتٍ هو في الأَحباب حَي

8. My soul confined and restricted
Is twisted by passion, in debts of youth.

٨. وَبِنَفسي غادَةٌ مقصورةٌ
باللوى تَلوي ديونَ الصَبِّ لي

9. If you point the sun and moon you say
This is my sister and that your brother.

٩. إِن تُشِر للشَمس والبَدر تقُل
هذه أُختي وذيّاك أخي

10. If I gave my soul in love for her
Then for her is grace in giving upon me.

١٠. إِن بذلتُ الروحَ في حبّي لها
فَلَها المنَّةُ في البذل عَلي

11. Every youth in love unless he be
Generous with his soul, is not generous at all.

١١. كُلُّ صَبٍّ في الهَوى ما لَم يكن
سَمِحاً بالروح لم يَسمَح بشَي

12. To him stinginess leads though he be
The most generous, like Hatem Al-Tai.

١٢. وإِليه يَنتَهي البخلُ ولو
أَنَّه في جوده حاتِمُ طَي

13. Love led me just as it steered me,
It is behind me and before me.

١٣. ساقَني الحُبُّ كما قادَني
فَهو من خَلفي ومن بين يدَي

14. O my two abodes of gathering and wishes,
Is there for my pact with you two a return to you?

١٤. يا نَدامايَ بجمعٍ ومنىً
هَل لِعَهدي بهما عَودٌ إِلي

15. Where my life in your nearness is blissful,
And the one I love, love is ready for me.

١٥. حَيث عَيشي بالتَداني رَغدٌ
وَالهَوى طوعي ومن أَهوى لَدي

16. Time does not make me forget who took abode,
In a house that was for Asma and May.

١٦. لا أَغبَّ المزنُ مَن أَمِّ القرى
منزلاً كانَ لأَسماءَ ومَي

17. If fate called me one day with a call
Towards it or destiny said come.

١٧. لَو دَعاني الدَهرُ يَوماً دعوةً
نحوه أَو قالَت الأَقدارُ هَي

18. I would come hastening on my head and have not
Lowered my feet to hasten to it.

١٨. جئتُه أَسعى علىالرأَس وَلَم
أَرضَ للسَعي إِليه قدمي

19. O young camel riders! My utmost hope
Is a stance between struggle and exhaustion.

١٩. يا حُداةَ العيس أَقصى أَملي
وَقفَةٌ بين كَداءٍ وكُدي

20. A stance where my thirsty heart is quenched
Not from a mouth's water but from Zamzam.

٢٠. وقفةٌ يَروى بها من زَمزَم
قَلبيَ الظمآن لا من ثغر رَي