Feedback

Ask the abodes about the people of Nejd,

سل الديار عن أهيل نجد

1. Ask the abodes about the people of Nejd,
If asking the abodes avails,

١. سَلِ الدِيارَ عن أهَيلِ نَجد
إِن كانَ تسآلُ الدِيارِ يُجدي

2. Stand awhile by these ruins,
Haply it may quench the fires of my ardour.

٢. وَقِف بهاتيك الرُسوم ساعةً
لَعَلَّه يُطفي لَهيبَ وَجدي

3. Abodes wherein I dwelt with my loved ones,
And attained my wish and fulfilled my promise.

٣. منازِلٌ قد حزتُ فيها أَرَبي
وَنِلتُ سؤلي وَقَضيتُ وَعدي

4. No mention is made to me of a bygone age,
In their shades, but it kindles my fires anew.

٤. ما عنَّ لي ذِكرُ زَمانٍ قد مَضى
بظلِّها إِلّا وَهاجَ وَقدي

5. I roamed from India to Nejd, smitten with love,
While Nejd is far from the land of India.

٥. أَصبو من الهند إِلى نَجدٍ هَوىً
وأَينَ نَجدٌ من ديار الهِندِ

6. And I met every breeze that blew,
Deeming it at night the zephyr of Nejd.

٦. وألتقي كلَّ رياحٍ خطرَت
أَحسَبُها لَيلاً نَسيمَ نَجدِ

7. Alas! The severity of parting and passion!
How they have ulcerated my liver and cheek!

٧. آهِ من البَين المُشِتِّ وَالنَوى
كَم قرَّحا من كبِدٍ وَخَدِّ

8. Can the union, which separation has shattered like beads,
Be cemented together again?

٨. فهل ترى ينتَظِمُ الشَملُ الَّذي
قد نَثرتهُ البينُ نثرَ العِقدِ

9. Can the days of youth return,
Or the departed days of passion?

٩. وَهَل لأَيّام الصِبا من رَجعَةٍ
أَم هَل لأَيّام النَوى من بُعدِ

10. I moan as the dove moans at dawn,
Vainly, for the dove's intent is not mine.

١٠. أَنوحُ ما ناحَ الحَمامُ غُدوَةً
هَيهاتَ ما قصدُ الحَمام قَصدي

11. I weep in sadness and confusion,
Not like the tears of jest.

١١. أَبكي وَتَبكي لَوعةً وطَرَباً
وما بُكاءُ الهزلِ مِثلُ الجدِّ

12. The wild doves in the thicket thought at eve
That I possessed what they possessed of love.

١٢. ظنَّت حَماماتُ اللِوى عشيَّةً
في الحُبِّ أَنَّ عندها ما عِندي

13. They sport on its boughs while my heart
Yearns after those slender waists.

١٣. تَلهو عَلى غُصونِها وَمُهجَتي
تَصبو إِلى تلك القُدودِ المُلدِ

14. Great is the difference between joy and gaiety,
And a secret anguish and hidden pain.

١٤. شَتّانَ ما بين جَوٍ وَفَرِحٍ
وَبين مُخفٍ سِرَّه وَمُبدِ

15. My drink is pure though it tastes sweet,
Nor is my life happy after loss of love.

١٥. ما مَشرَبي صافٍ وإِن ساغ ولا
عيشيَ مِن بَعد النَوى برَغدِ

16. Ask my tears what my ribs conceal,
For the heart hides while the tears reveal.

١٦. سل أَدمُعي عَمّا تُجنُّ أَضلُعي
فالقَلبُ يُخفي والدُموع تُبدي

17. How oft I recite verse when the zephyr blows,
Awaken, O languid ones of Nejd!

١٧. كم أَنشدُ الرَوضَ إذا هبِّت صباً
تنبَّهي يا عذباتِ الرَندِ