1. Do you not see the dawn has shown its tokens,
And greeted you with wine from the cupbearer?
١. أَما تَرى الصُبحَ قد لاحَت بشائرُهُ
وَصبَّحتكَ من الساقي أَشائرُهُ
2. The night has folded its stars to the west,
As blossoms fall from a garden bed.
٢. وَاللَيلُ قد جنحت لِلغَربِ أَنجمُهُ
كَما تَساقطَ من رَوضٍ أَزاهِرُهُ
3. The birds rise to preach in their gardens,
Shaking their wings - their pulpits tremble.
٣. وَالطيرُ قام خَطيباً في حدائِقه
فَهَزَّ عِطفيه واِهتزَّت منابرُهُ
4. The roses scent the hems of dawn with magic,
When they bloom in sleeves, their perfumes mingle.
٤. وَالوردُ عطَّر أَذيالَ الصبا سَحَراً
لَمّا تأَرَّج في الأَكمام عاطِرهُ
5. Rise to a cheek whose sun shames the moon,
As he turns it, his glances are sorcery.
٥. فاِنهَض إلى شَمسِ راحٍ من يَدي قَمرٍ
يُديرها وَهو ساجي الطَرف ساحرهُ
6. His coyness outshines the light of dawn,
And the darkness of night when it falls.
٦. تُغنيك عن فَلَقِ الإِصباح غُرَّتُه
وَعن دُجى اللَيلة الليلا غدائِرُهُ
7. When he sways a branch of his stature,
It seems his wrists are bound by bracelets of sand.
٧. كأَنَّه حين يَثني غصنَ قامَتِه
شُدَّت على نَقوى رَملٍ مآزِرُهُ
8. If the sun were to fade before his face it would dazzle
At his beauty, so radiant and fair.
٨. لَو باهَت الشَمسُ منه الوَجهَ لاِنبهرَت
مِن نوره وهو باهي الحُسنِ باهرُهُ
9. He serves wine in cups - who knows if it is wine
That steals the minds of penitents, or his cheeks?
٩. يَجلو الكؤوسَ فَلا يُدرى أَخمرتُهُ
تَسبي عقولَ النَدامى أَم محاجرهُ
10. From his cup and his gatherings we have a love
That floats pearls of wine upon pleasure.
١٠. من كأسِه وَثَناياه لنا حَبَبٌ
تَطفو على رائقي خمرٍ جواهرُهُ
11. Do not look on lovers' madness with blame -
Rather look at what their eyes have reaped.
١١. لا تنظرَن لجنونِ العاشقينَ به
واِنظر لما قد جَنت فيهم نواظرهُ
12. No excuse avails his lover, no reproach -
Blamer and blamed are equal in it.
١٢. ما هَمَّ عاشِقَه عذرٌ وَلا عَذَلٌ
سيّان عاذلهُ فيه وَعاذرُهُ
13. The sorcery of Harut is but the work of his eyes,
And the swords of calamity but his glances.
١٣. ما سحرُ هاروت إلّا فِعلُ ناظره
وَلا سيوفُ الرَدى إلّا بواتِرُهُ
14. How much sedition has that seducer sown for hearts,
And kindled burning embers within!
١٤. كَم شَنَّ مِن فتنٍ للصبِّ فاتنةٍ
وَشبَّ حرَّ جوىً في القلب فاترهُ
15. How often has his love brought bliss to his lover,
Though sometimes its springs run bitter.
١٥. وَكَم حلا مَورِدٌ منه لعاشقِه
لكنَّه ربَّما سُقَّت مَرائرُهُ
16. Ask my eyes, if you would ask about the night of his coyness -
For the wakeful know well the night's secret.
١٦. سَل مُقلَتي إِن تَسل عن ليل طُرَّته
فَلَيسَ يجهلُ طيبَ اللَيل سامرُهُ
17. Whenever he bent a shoulder towards a cheek,
His glance averted evil from his shoulder.
١٧. مهفهفٌ ما ثَنى عِطفاً على كَفَلٍ
إِلّا ثَنى السوءَ عَن عِطفيه ناظرُهُ
18. Who visited him cloaked by the night's darkness
Would never doubt the full moon was his visitor.
١٨. من زارَه في ظلام اللَيلِ مُستَتِراً
ما شَكَّ في أَنَّ بدرَ التمِّ زائرُهُ
19. Do not feel safe from his irresistible glances -
For how many slain has that killer revived!
١٩. لا تأمننَّ اِنكساراً من لَواحظِه
فَكَم قَتيلٍ لها ما ثارَ ثائرُهُ
20. Though his upright spear shows moderation,
Often among lovers has it dealt tyranny.
٢٠. وإِن أَراكَ اِعتدالاً رمحُ قامتِه
فَطالَما جار في العُشّاق جائرهُ
21. How many enamored has he brought to danger
When he sways a branch, telling of his wish!
٢١. كَم مُغرمٍ منه قد أَضحى على خطرٍ
لَمّا ترنَّح يَحكي الغصنَ خاطرُهُ
22. Never have I spent a night of intimacy with him
Without morning's breath stealing from his mouth.
٢٢. لَم أَنسَ لَيلةَ أنسٍ بتُّ مغتبقاً
من ثغره صِرفَ راحٍ جلَّ عاصرُهُ
23. Another morn I rose refreshed and joyful -
If time but tasted it, its rounds would cease!
٢٣. وَرحتُ مُصطَبحاً أخرى مشَعشَعةً
لو ذاقها الدهرُ ما دارَت دوائرُهُ
24. He turns it with a mouth whose wrist
Would spill pearls were it not for his bracelets.
٢٤. يُديرها ببنانٍ كادَ مِعصمُها
يَسيلُ من تَرفٍ لَولا أساورُهُ
25. I came to it early, seeking the sweetness of life,
In accord with the saying: mornings bring life's joy.
٢٥. باكرتُها لهنيِّ العيش مُبتَكِراً
وَفقاً لما قيل أَهنى العيش باكرُهُ