1. O homeland of Meyya abundant with twisting valleys,
Greetings from the spring of life and my tears,
ูก. ูุง ุฏุงุฑู ู
ูููุฉ ุจุงูููููู ูุงูุฃุฌุฑุนู
ุญูููุงูู ู
ููููู ุงูุญููุง ู
ู ุฃูุฏู
ุนู
2. The breeze of the meadow softly blows its tail
In the summer lodges of intimacy within your fences and squares,
ูข. ููุณุฑู ููุณูู
ู ุงูุฑููุถ ูุณุญุจู ุฐููู
ุจู
ุตููู ุฃูุณู ูู ุญู
ุงูู ูู
ูุฑุจูุนู
3. Had you not spent the night bereft of your companions
I would not have lamented every desolate abode,
ูฃ. ููู ููู
ุชูุจูุชู ู
ู ุฃูููุณูู ุจููุนุงู
ู
ุง ุจุชูู ุฃููุฏุจู ูููู ุฏุงุฑู ุจููุนู
4. I have not forgotten your era and the beloved neighbors
And life was pure in your fruitful plains,
ูค. ููู
ุฃููุณู ุนูุฏูู ูุงูุฃูุญุจููุฉ ุฌูุฑุฉู
ููุงูุนููุดู ุตููู ูู ุซูุฑุงูู ุงูู
ูู
ุฑุนู
5. Days when I do not heed the blame of any blamer
Even if the youthsโ clamor is louder,
ูฅ. ุฃูููุงู
ู ูุง ุฃุตุบู ูููููู
ุฉ ูุงุฆู
ู
ุณูู
ุนุงู ูุฅูู ุซูุบุฑ ุงูุตูุจุงุจุฉ ุฃูุณู
ุนู
6. Where the gazelles roam with their young
And the meadow blooms bright and its riverbanks are sweet,
ูฆ. ุญูุซ ุงูุฑูุจู ุชูุณุฑู ุจุฑููุงูุง ุงูุตุจุง
ููุงูุฑููุถู ุฒุงูู ุงููููุฑ ุนุฐุจู ุงูู
ูุดุฑุนู
7. Your branches bend over me affectionately
When I stay under them bending as a wet nurse,
ูง. ุชูุญูู ุนูููู ุนูุงุทููุงู ุฃูููุงููู
ุนูุฏู ุงูู
ุจูุช ุจู ุญููู ุงูู
ูุฑุถูุนู
8. And the leaves amid the tender branches are compliant
Singing with a view of bliss and hearing,
ูจ. ูุงูููุฑูู ูู ุนูุฐุจู ุงูุบูุตูู ุณูุงุฌุนู
ุชุดุฏูู ุจู
ุฑุฃูู ู
ู ุณูุนุงุฏู ููู
ูุณู
ูุนู
9. How many times did I spend the night intoxicated
I swore to inaction, neither awake nor aware,
ูฉ. ููู
ุจุชูู ููู ุตูุฑูุนู ูุฃุณ ู
ูุฏุงู
ุฉู
ุญูููู ุงูุจูุทุงูุฉ ูุง ุฃูููู ููุง ุฃูุนู
10. My heart persists divided
Between passion for a turban-wearer and one in a veil,
ูกู . ุฃูุตุจู ุจููููุจู ูุง ูุฒุงู ู
ูููุฒููุนุงู
ูู ุงูุญูุจูู ุจูู ู
ุนู
ููู
ู ูู
ููููุนู
11. Frivolously obeying the youths in love
For my moonlike resplendent and sparkling beauty,
ูกูก. ู
ูุณุชููุชูุฑุงู ุทูุนู ุงูุตูุจุงุจุฉ ูู ูููู
ูู
ูุฑู ุฌู
ุงูู ู
ูุณููุฑู ูู
ูุจุฑููุนู
12. I am not saddened that I was the first lovesick one
For the beauty of a fawn and a doe in a cloak,
ูกูข. ู
ุง ุณุงุกููู ุฃู ููุชู ุฃููููู ู
ูุบุฑู
ู
ุจุฌู
ุงู ุฑุจูู ุฑุฏุงู ููุฑุจููุฉ ุจูุฑูุนู
13. My prime and my chastity lead me
To the devout ascetic's chastity,
ูกูฃ. ูููุชุงุฏููู ุฒููู ุงูุดูุจุงุจ ูุนููููุชู
ููู ุนููุงูู ุงููุงุณูู ุงูู
ุชูุฑููุนู
14. By the winding valleys where yearning has sway over me
And the one I love accompanies me,
ูกูค. ูููููู ุฃูููุงู
ู ุจู
ูุนูุฑุฌ ุงููููู
ุญูุซ ุงููููู ุทููุนู ูู
ู ุฃูููู ู
ูุนู
15. I have not forgotten him though the separation neighs between us
With lamentations as he bids me farewell,
ูกูฅ. ููู
ุฃููุณูู ููุงูุจููู ููุนููู ุจููููุง
ู
ุชุตุงุนุฏู ุงูุฒููุฑุงุช ููู ู
ููุฏููุนู
16. If discontent has flared up in my heart over parting with him
It is because he has nested in my ribs,
ูกูฆ. ุฅูู ุดุจูู ูู ูููุจู ุงูุบูุถุง ุจูุฑุงููู
ููููููุฏ ุซููู ุจุงูู
ููุญููู ู
ู ุฃูุถููุนู
17. I unwillingly endure barrenness away from him
And nature overcomes acquired behavior,
ูกูง. ุฃูุชุฌุดููู
ุงูุณูููุงู ุนูู ุชูููููุงู
ููุงูุทูุจุนู ูุบูุจู ุดูู
ุฉู ุงูู
ุชุทุจููุนู