Feedback

You came, and the flowers in the garden of night bloomed,

ูˆุงูุชูƒ ูˆุงู„ุฒู‡ุฑ ููŠ ุฑูˆุถ ุงู„ุฏุฌู‰ ุฒู‡ุฑ

1. You came, and the flowers in the garden of night bloomed,
And dawn was a river bursting over the darkness.

ูก. ูˆุงูุชูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุฒูู‡ุฑ ููŠ ุฑูˆุถ ุงู„ุฏูุฌู‰ ุฒูŽู‡ูŽุฑู
ูˆูŽุงู„ูุฌุฑ ู†ูŽู‡ุฑูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุธูŽู„ู…ุงุก ู…ู†ูุฌุฑู

2. She came, along with the brilliant dawn,
Until eyes were dazzled by their radiance.

ูข. ูุฃูŽู‚ุจู„ุช ู‡ูŠ ูˆูŽุงู„ุตุจุญู ุงู„ู…ูู†ูŠุฑู ู…ูŽุนุงู‹
ุญุชู‘ู‰ ุชุญูŠู‘ูŽุฑ ููŠ ุถูˆุฃูŠู‡ู…ุง ุงู„ู†ูŽุธุฑู

3. She revealed a face whose full moon shone for us,
Though its darkness was her hair.

ูฃ. ูˆุฃูŽุณูุฑูŽุช ุนู† ุณูŽู†ู‰ ูˆุฌู‡ ุฃูŽุจุงู†ูŽ ู„ู†ุง
ุจุฏุฑูŽ ุงู„ุชูŽู…ุงู… ูˆู„ูƒู† ู„ูŠู„ูู‡ ุงู„ุดูŽุนูŽุฑู

4. Lovely one, were it not for the clear distinction,
No one with sight would doubt she was the moon.

ูค. ุบูŽุฑู‘ุงุก ู„ูŽูˆู„ุง ุงูุชุถุงุญู ุงู„ููŽุฑู‚ ู„ุงุญูŽ ู„ู†ุง
ู…ุง ุดูŽูƒู‘ูŽ ุฐูˆ ุจุตุฑู ููŠ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู

5. When she unveils her brightness, dawn lights up,
Or she lets down her tresses, and night grows dark.

ูฅ. ุฅูู† ุชุฌู„ู ุบุฑู‘ูŽุชูŽู‡ุง ูุงู„ุตุจุญู ู…ุชู‘ูŽุถุญูŒ
ุฃูŽูˆ ุชูุฑุฎู ุทุฑู‘ูŽุชู‡ุง ูุงู„ู„ูŠู„ู ู…ูุนุชูƒูุฑู

6. An Indian beauty whose glances
Do what no maimed Indian girl can do.

ูฆ. ู‡ู†ุฏูŠู‘ูŽุฉูŒ ูุนู„ุช ู…ู†ู‡ุง ุงู„ู„ูุญุงุธู ุจู†ุง
ู…ุง ู„ูŽูŠุณูŽ ุชูุนู„ู‡ู ุงู„ู‡ู†ุฏูŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุจูุชูุฑู

7. A houri who with the magic of her amorous glance
Enslaves minds, adorned with languishing eyes.

ูง. ุญูŽูˆุฑุงุกู ู…ุง ุจูŽุฑูุญุช ู…ู† ุณุญุฑ ู…ูู‚ู„ุชู‡ุง
ุชูŽุณุจูŠ ุงู„ุนู‚ูˆู„ ุจุทุฑูู ุฒุงู†ู‡ ุญูŽูˆูŽุฑู

8. She exhales perfumed breath from her mouth
As though her mouth were a press for perfume.

ูจ. ุชูุฏูŠุฑู ู…ู† ุซูŽุบุฑู‡ุง ุฑุงุญุงู‹ ู…ุนุชู‘ูŽู‚ุฉู‹
ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุซุบุฑูู‡ุง ู„ู„ุฑุงุญ ู…ูุนุชูŽุตุฑู

9. A gazelle whose graceful neck has never stirred
Without awakening loveโ€™s passion in us.

ูฉ. ู‡ูŽูŠูุงุกู ู…ุงุฆุณุฉู ุงู„ุฃูŽุนุทุงูู ู…ุง ุฎุทุฑุช
ุฅู„ู‘ุง ูˆูŽูƒุงู† ู„ู†ุง ู…ู† ุนุดู‚ู‡ุง ุฎูŽุทูŽุฑู

10. She did not fear vengeance for desiring her loversโ€™ bloodโ€”
For lovers, bloodshed is lawful in loveโ€™s domain.

ูกู . ู„ูŽู… ุชูŽุฎุดูŽ ุซุฃุฑุงู‹ ุจู…ุง ุฃูŽุฑุฏุช ู„ูˆุงุญุธูู‡ุง
ุฏู…ู ุงู„ู…ุญุจู‘ูŠู† ููŠ ุดูŽุฑุน ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู‡ูŽุฏูŽุฑู

11. Nights of love were treasures because of her,
Until they outshone all other treasures.

ูกูก. ูƒุงู†ูŽุช ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ู† ู…ูŽุตู„ู‡ุง ุบูุฑุฑุงู‹
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู†ุงุกูŽุช ูุฃูŽู…ุณู‰ ุฏูˆู†ู‡ุง ุบูŽุฑูŽุฑู

12. O beauty, go gently, for you have wronged me.
I cannot be patient with all this estrangement.

ูกูข. ูŠุง ุฑุจู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุญุณู†ู ู…ูŽู‡ู„ุงู‹ ู‚ุฏ ุฃูŽุณุฃุช ุจูู†ุง
ู…ุง ู„ูŠ ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุจูŠู† ู…ูุตุทูŽุจุฑู

13. Is there no promise you made by which I might live near you,
No homeland to approach, no abode?

ูกูฃ. ุฃูŽู…ุง ู„ูู‚ูุฑุจููƒ ู…ู† ูˆูŽุนุฏู ุฃูุณุฑู‘ ุจู‡
ุญุชู‘ุงู…ูŽ ู„ุง ูˆูŽุทูŽู†ูŒ ูŠูŽุฏู†ูˆ ูˆู„ุง ูˆูŽุทุฑู

14. You shun me, no union, no means to reach you,
And build a house, no eye can see, no trace.

ูกูค. ู†ุฃูŠุช ู‡ุฌุฑุงู‹ ููŽู„ุง ูˆูŽุตู„ูŒ ูˆู„ุง ุณูŽุจูŽุจูŒ
ูˆูŽุจู†ุชู ุฏุงุฑุงู‹ ููŽู„ุง ุนูŽูŠู†ูŒ ูˆู„ุง ุฃูŽุซูŽุฑู

15. If you reproach me, do not blame me for fate.
Not all this cruelty is fated to be.

ูกูฅ. ุฅู† ุชูุนุชุจูŠ ู„ุง ุชูุญูŠู„ูŠู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฏุฑู
ู…ุง ูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฌูุง ูŠูŽุฌุฑูŠ ุจู‡ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑู

16. Judge what you will of rejection and distanceโ€”
For lovers, sins are forgiven in any case.

ูกูฆ. ูุงูู‚ุถู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุดุฆุช ู…ู† ุตุฏู‘ู ูˆู…ู† ุจุนุฏู
ุฐูŽู†ุจู ุงู„ุญูŽุจูŠุจ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญุงู„ูŠู†ู ู…ูุบุชูŽููŽุฑู

17. How many cynics persisted in blaming me, but I said:
โ€œMy lot is her love, the cynicโ€™s lot is stone.โ€

ูกูง. ูƒูŽู… ุนุงุฐูู„ู ุธูŽู„ู‘ูŽ ูŠูŽู„ุญูˆู†ูŠ ููŽู‚ูู„ุชู ู„ู‡
ุญุธู‘ูŠ ู‡ูŽูˆุงู‡ุง ูˆูŽุญูŽุธู‘ู ุงู„ุนุงุฐู„ู ุงู„ุญุฌูŽุฑู

18. One said: โ€œAll this love of yours is nonsense,โ€
And I replied: โ€œAll this blame of yours is babble.โ€

ูกูจ. ููŽู‚ุงู„ ุนุดู‚ููƒ ู‡ูŽุฐุง ูƒู„ู‘ูู‡ ุนุจูŽุซูŒ
ููŽู‚ูู„ุชู ุนุฐู„ููƒูŽ ู‡ูŽุฐุง ูƒู„ู‘ูู‡ ู‡ูŽุฐูŽุฑู

19. O you who blame me, turn a deaf ear to blame, for I have
A love where hearing and sight conspired together.

ูกูฉ. ูŠุง ู„ุงุฆู…ูŠ ุบูŠุฑู ุณูŽู…ุนูŠ ู„ู„ู…ูŽู„ุงู…ู ููŽู„ูŠ
ุญุจู‘ ุชูŽูˆุงุฒูŽุฑูŽ ููŠู‡ ุงู„ุณูŽู…ุนู ูˆุงู„ุจูŽุตูŽุฑู

20. If her love burdens me with any fault,
I have a greater merit with the Most High.

ูขู . ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ ู…ู† ู‡ูˆุงู‡ุง ู„ุง ุจู„ูŠุชูŽ ุจู‡
ูˆูุฒุฑูŒ ููŽู„ูŠ ู…ู† ุนูŽู„ูŠู‘ู ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽุฒูŽุฑู

21. The illustrious, high-minded, lofty in rank,
Father of al-Husayn, vigilant in recollection,

ูขูก. ุงู„ู…ุงุฌูุฏู ุงู„ู†ูŽุฏุณู ุงู„ุณุงู…ูŠ ุจุฑุชุจุชู‡
ุฃูŽุจูˆ ุงู„ุญุณูŠู† ุงู„ุณุฑูŠู‘ู ุงู„ุตุงุฑู… ุงู„ุฐูƒุฑู

22. The Mลซsรกwฤซ, whose virtues have been steeped
In his chastity, who strikes water from his palm,

ูขูข. ุงู„ู…ูˆุณูˆูŠู‘ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูˆุงุณุช ู…ูƒุงุฑูู…ูู‡
ุนูุงุชู‡ ูˆู‡ู…ู‰ ู…ู† ูƒูู‘ูู‡ ุงู„ู…ุทุฑู

23. Cultured, attaining the highest ranks,
Which others sought but could not obtain,

ูขูฃ. ู…ู‡ุฐู‘ูŽุจูŒ ู†ุงู„ูŽ ู…ู† ุฃูŽุณู†ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰ ุฑูุชุจุงู‹
ู‚ุฏ ุฑุงู…ูŽู‡ุง ู‚ุจู„ู‡ ู‚ูŽูˆู…ูŒ ูู…ุง ู‚ุฏุฑูˆุง

24. Embracing all glory in his youth,
Containing praises no mortal else contains.

ูขูค. ูุถู…ู‘ูŽ ุดู…ู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูŠุงููุนุงู‹ ูˆุญูŽูˆู‰
ู…ู† ุงู„ู…ุญุงู…ุฏ ู…ุง ู„ู… ูŠูŽุญูˆูู‡ู ุจูŽุดุฑู

25. If his forefathers were eminent, still between them
Is a difference like the fruits and the trees.

ูขูฅ. ุฅูู† ุณุงุฏ ุขุจุงุคูู‡ู ู‚ูุฏู…ุงู‹ ูุจูŠู†ู‡ู…ุง
ููŽุฑู‚ูŒ ูƒูŽู…ุง ุงููุชุฑู‚ ุงู„ุฃูŽุดุฌุงุฑ ูˆูŽุงู„ุซู…ุฑู

26. He bestows bounty without displaying his plenty,
And hosts guests, whether few or many.

ูขูฆ. ูŠูˆู„ูŠ ุงู„ุฌูŽุฒูŠู„ูŽ ูˆู„ุง ูŠูŽู…ู†ูู† ุจูƒูŽุซุฑุชู‡
ูˆูŽูŠูˆุณุนู ุงู„ุถูŽูŠููŽ ุฅู† ู‚ูŽู„ู‘ูˆุง ูˆุฅู† ูƒุซุฑูˆุง

27. Listen to his praises and look at himโ€”youโ€™ll find
Reports conforming with actual deeds.

ูขูง. ุงูุณู…ูŽุน ู…ุฏุงุฆุญูŽู‡ู ูˆุงูู†ุธุฑ ุฅูู„ูŠู‡ ุชูŽุฌูุฏ
ูˆูŽุตูุงู‹ ุชูŽุทุงุจูŽู‚ ููŠู‡ ุงู„ุฎูุจุฑ ูˆุงู„ุฎูŽุจุฑู

28. No brother of eloquence ever encompassed
His virtues without rhetoric falling short.

ูขูจ. ู…ุง ุฑุงู…ูŽ ุญุตุฑูŽ ู…ูŽุนุงู„ูŠู‡ ุฃูŽุฎูˆ ู„ูŽุณูŽู†ู
ุฅูู„ู‘ุง ุงูุนุชูŽุฑู‰ ู†ูุทู‚ูŽู‡ ู…ู† ุฏูˆู†ู‡ุง ุญูŽุตูŽุฑู

29. What might the eulogist attain in praising a man
Whose abundant praise is brief in the sublime?

ูขูฉ. ูˆูŽู…ุง ุนูŽุณู‰ ูŠุจู„ุบู ุงู„ู…ูุทุฑูŠ ู…ุฏูŠุญูŽ ููŽุชู‰ู‹
ู…ุทูˆู‘ูŽู„ ุงู„ู…ุฏุญ ููŠ ุนูŽู„ูŠุงู‡ ู…ุฎุชุตุฑู

30. He endowed me with a gift I cannot thank enough,
Even if nomads and city-dwellers helped me.

ูฃู . ู…ุง ู…ูู‡ุฏูŠุงู‹ ู„ูŠูŽ ู†ุธู…ุงู‹ ุฎู„ุชูู‡ ุฏูุฑูŽุฑุงู‹
ูŠุดู†ู‘ููู ุงู„ุณูŽู…ุนูŽ ู„ุง ุจู„ ุฏูˆู†ู‡ุง ุงู„ุฏูุฑูŽุฑู

31. Take for yourself a bride whose poems
Will make the dawn envy my night.

ูฃูก. ู‚ู„ู‘ูŽุฏุชูŽู†ูŠ ู…ูู†ูŽู†ุงู‹ ู„ุง ุฃูŽุณุชูŽุทูŠุน ู„ู‡ุง
ุดููƒุฑุงู‹ ูˆู„ูˆ ุณุงุนุฏุชู†ูŠ ุงู„ุจูŽุฏูˆู ูˆุงู„ุญุถุฑู

32. She will praise you as I praise the hand
That scattered roses from gardens of fragrance,

ูฃูข. ููŽุฎูุฐ ุฅูู„ูŠูƒ ุนูŽุฑูˆุณุงู‹ ุจุชู‘ู ุฃูŽู†ุธู…ูู‡ุง
ู„ูŽูŠู„ุงู‹ ููŠุญุณุฏ ู„ูŽูŠู„ูŠ ุนู†ุฏูŽู‡ุง ุงู„ุณูŽุญุฑู

33. And you will live forever blessed
With good fortune and life.

ูฃูฃ. ุชูุซู†ูŠ ุนู„ูŠูƒ ูƒูŽู…ุง ุฃุซู†ูŠ ู„ุดูƒุฑ ูŠูŽุฏู
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุง ู…ู† ุฑูŠุงุถ ู†ุดุฑูู‡ุง ุงู„ุนุทุฑู

ูฃูค. ูˆู„ุง ุจุฑูุญุชูŽ ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ููŠ ุฏูŽุนุฉู
ูŠู…ุฏู‘ููƒ ุงู„ู…ูุณุนูุฏุงู† ุงู„ุณูŽุนุฏู ูˆุงู„ุนูู…ูุฑู