1. You came, and the flowers in the garden of night bloomed,
And dawn was a river bursting over the darkness.
ูก. ูุงูุชูู ููุงูุฒููุฑ ูู ุฑูุถ ุงูุฏูุฌู ุฒูููุฑู
ููุงููุฌุฑ ูููุฑู ุนูู ุงูุธููู
ุงุก ู
ููุฌุฑู
2. She came, along with the brilliant dawn,
Until eyes were dazzled by their radiance.
ูข. ูุฃููุจูุช ูู ููุงูุตุจุญู ุงูู
ูููุฑู ู
ูุนุงู
ุญุชูู ุชุญูููุฑ ูู ุถูุฃููู
ุง ุงูููุธุฑู
3. She revealed a face whose full moon shone for us,
Though its darkness was her hair.
ูฃ. ูุฃูุณูุฑูุช ุนู ุณููู ูุฌู ุฃูุจุงูู ููุง
ุจุฏุฑู ุงูุชูู
ุงู
ูููู ููููู ุงูุดูุนูุฑู
4. Lovely one, were it not for the clear distinction,
No one with sight would doubt she was the moon.
ูค. ุบูุฑูุงุก ููููุง ุงูุชุถุงุญู ุงูููุฑู ูุงุญู ููุง
ู
ุง ุดูููู ุฐู ุจุตุฑู ูู ุฃูููููุง ุงูููู
ูุฑู
5. When she unveils her brightness, dawn lights up,
Or she lets down her tresses, and night grows dark.
ูฅ. ุฅูู ุชุฌูู ุบุฑููุชููุง ูุงูุตุจุญู ู
ุชููุถุญู
ุฃูู ุชูุฑุฎู ุทุฑููุชูุง ูุงููููู ู
ูุนุชููุฑู
6. An Indian beauty whose glances
Do what no maimed Indian girl can do.
ูฆ. ููุฏูููุฉู ูุนูุช ู
ููุง ุงูููุญุงุธู ุจูุง
ู
ุง ูููุณู ุชูุนููู ุงูููุฏูููุฉู ุงูุจูุชูุฑู
7. A houri who with the magic of her amorous glance
Enslaves minds, adorned with languishing eyes.
ูง. ุญููุฑุงุกู ู
ุง ุจูุฑูุญุช ู
ู ุณุญุฑ ู
ูููุชูุง
ุชูุณุจู ุงูุนููู ุจุทุฑูู ุฒุงูู ุญูููุฑู
8. She exhales perfumed breath from her mouth
As though her mouth were a press for perfume.
ูจ. ุชูุฏูุฑู ู
ู ุซูุบุฑูุง ุฑุงุญุงู ู
ุนุชูููุฉู
ูุฃููููู
ุง ุซุบุฑููุง ููุฑุงุญ ู
ูุนุชูุตุฑู
9. A gazelle whose graceful neck has never stirred
Without awakening loveโs passion in us.
ูฉ. ููููุงุกู ู
ุงุฆุณุฉู ุงูุฃูุนุทุงูู ู
ุง ุฎุทุฑุช
ุฅููุง ูููุงู ููุง ู
ู ุนุดููุง ุฎูุทูุฑู
10. She did not fear vengeance for desiring her loversโ bloodโ
For lovers, bloodshed is lawful in loveโs domain.
ูกู . ููู
ุชูุฎุดู ุซุฃุฑุงู ุจู
ุง ุฃูุฑุฏุช ููุงุญุธููุง
ุฏู
ู ุงูู
ุญุจููู ูู ุดูุฑุน ุงููููู ููุฏูุฑู
11. Nights of love were treasures because of her,
Until they outshone all other treasures.
ูกูก. ูุงููุช ูููุงูู ุงูููู ู
ู ู
ูุตููุง ุบูุฑุฑุงู
ุญูุชูู ุชููุงุกูุช ูุฃูู
ุณู ุฏูููุง ุบูุฑูุฑู
12. O beauty, go gently, for you have wronged me.
I cannot be patient with all this estrangement.
ูกูข. ูุง ุฑุจููุฉู ุงูุญุณูู ู
ูููุงู ูุฏ ุฃูุณุฃุช ุจููุง
ู
ุง ูู ุนููู ููููู ููุฐุง ุงูุจูู ู
ูุตุทูุจุฑู
13. Is there no promise you made by which I might live near you,
No homeland to approach, no abode?
ูกูฃ. ุฃูู
ุง ููููุฑุจูู ู
ู ููุนุฏู ุฃูุณุฑู ุจู
ุญุชูุงู
ู ูุง ููุทููู ููุฏูู ููุง ููุทุฑู
14. You shun me, no union, no means to reach you,
And build a house, no eye can see, no trace.
ูกูค. ูุฃูุช ูุฌุฑุงู ูููุง ููุตูู ููุง ุณูุจูุจู
ููุจูุชู ุฏุงุฑุงู ูููุง ุนูููู ููุง ุฃูุซูุฑู
15. If you reproach me, do not blame me for fate.
Not all this cruelty is fated to be.
ูกูฅ. ุฅู ุชูุนุชุจู ูุง ุชูุญููููู ุนููู ููุฏุฑู
ู
ุง ููููู ููุฐุง ุงูุฌูุง ููุฌุฑู ุจู ุงูููุฏูุฑู
16. Judge what you will of rejection and distanceโ
For lovers, sins are forgiven in any case.
ูกูฆ. ูุงููุถู ุงูููุฐู ุดุฆุช ู
ู ุตุฏูู ูู
ู ุจุนุฏู
ุฐููุจู ุงูุญูุจูุจ ุนููู ุงูุญุงูููู ู
ูุบุชูููุฑู
17. How many cynics persisted in blaming me, but I said:
โMy lot is her love, the cynicโs lot is stone.โ
ูกูง. ููู
ุนุงุฐููู ุธูููู ูููุญููู ูููููุชู ูู
ุญุธูู ูููุงูุง ููุญูุธูู ุงูุนุงุฐูู ุงูุญุฌูุฑู
18. One said: โAll this love of yours is nonsense,โ
And I replied: โAll this blame of yours is babble.โ
ูกูจ. ูููุงู ุนุดููู ููุฐุง ููููู ุนุจูุซู
ูููููุชู ุนุฐูููู ููุฐุง ููููู ููุฐูุฑู
19. O you who blame me, turn a deaf ear to blame, for I have
A love where hearing and sight conspired together.
ูกูฉ. ูุง ูุงุฆู
ู ุบูุฑู ุณูู
ุนู ููู
ููุงู
ู ูููู
ุญุจู ุชููุงุฒูุฑู ููู ุงูุณูู
ุนู ูุงูุจูุตูุฑู
20. If her love burdens me with any fault,
I have a greater merit with the Most High.
ูขู . ุฅูู ูุงูู ูู ู
ู ููุงูุง ูุง ุจููุชู ุจู
ููุฒุฑู ูููู ู
ู ุนููููู ูู ุงูุนููู ููุฒูุฑู
21. The illustrious, high-minded, lofty in rank,
Father of al-Husayn, vigilant in recollection,
ูขูก. ุงูู
ุงุฌูุฏู ุงูููุฏุณู ุงูุณุงู
ู ุจุฑุชุจุชู
ุฃูุจู ุงูุญุณูู ุงูุณุฑููู ุงูุตุงุฑู
ุงูุฐูุฑู
22. The Mลซsรกwฤซ, whose virtues have been steeped
In his chastity, who strikes water from his palm,
ูขูข. ุงูู
ูุณูููู ุงูููุฐู ูุงุณุช ู
ูุงุฑูู
ูู
ุนูุงุชู ููู
ู ู
ู ููููู ุงูู
ุทุฑู
23. Cultured, attaining the highest ranks,
Which others sought but could not obtain,
ูขูฃ. ู
ูุฐููุจู ูุงูู ู
ู ุฃูุณูู ุงูุนููู ุฑูุชุจุงู
ูุฏ ุฑุงู
ููุง ูุจูู ูููู
ู ูู
ุง ูุฏุฑูุง
24. Embracing all glory in his youth,
Containing praises no mortal else contains.
ูขูค. ูุถู
ูู ุดู
ูู ุงูู
ูุนุงูู ูุงููุนุงู ูุญููู
ู
ู ุงูู
ุญุงู
ุฏ ู
ุง ูู
ููุญูููู ุจูุดุฑู
25. If his forefathers were eminent, still between them
Is a difference like the fruits and the trees.
ูขูฅ. ุฅูู ุณุงุฏ ุขุจุงุคููู ููุฏู
ุงู ูุจูููู
ุง
ููุฑูู ููู
ุง ุงููุชุฑู ุงูุฃูุดุฌุงุฑ ููุงูุซู
ุฑู
26. He bestows bounty without displaying his plenty,
And hosts guests, whether few or many.
ูขูฆ. ูููู ุงูุฌูุฒููู ููุง ููู
ููู ุจููุซุฑุชู
ููููุณุนู ุงูุถูููู ุฅู ูููููุง ูุฅู ูุซุฑูุง
27. Listen to his praises and look at himโyouโll find
Reports conforming with actual deeds.
ูขูง. ุงูุณู
ูุน ู
ุฏุงุฆุญููู ูุงููุธุฑ ุฅูููู ุชูุฌูุฏ
ููุตูุงู ุชูุทุงุจูู ููู ุงูุฎูุจุฑ ูุงูุฎูุจุฑู
28. No brother of eloquence ever encompassed
His virtues without rhetoric falling short.
ูขูจ. ู
ุง ุฑุงู
ู ุญุตุฑู ู
ูุนุงููู ุฃูุฎู ููุณููู
ุฅูููุง ุงูุนุชูุฑู ููุทููู ู
ู ุฏูููุง ุญูุตูุฑู
29. What might the eulogist attain in praising a man
Whose abundant praise is brief in the sublime?
ูขูฉ. ููู
ุง ุนูุณู ูุจูุบู ุงูู
ูุทุฑู ู
ุฏูุญู ููุชูู
ู
ุทูููู ุงูู
ุฏุญ ูู ุนูููุงู ู
ุฎุชุตุฑู
30. He endowed me with a gift I cannot thank enough,
Even if nomads and city-dwellers helped me.
ูฃู . ู
ุง ู
ููุฏูุงู ููู ูุธู
ุงู ุฎูุชูู ุฏูุฑูุฑุงู
ูุดููููู ุงูุณูู
ุนู ูุง ุจู ุฏูููุง ุงูุฏูุฑูุฑู
31. Take for yourself a bride whose poems
Will make the dawn envy my night.
ูฃูก. ููููุฏุชููู ู
ููููุงู ูุง ุฃูุณุชูุทูุน ููุง
ุดููุฑุงู ููู ุณุงุนุฏุชูู ุงูุจูุฏูู ูุงูุญุถุฑู
32. She will praise you as I praise the hand
That scattered roses from gardens of fragrance,
ูฃูข. ููุฎูุฐ ุฅูููู ุนูุฑูุณุงู ุจุชูู ุฃููุธู
ููุง
ููููุงู ููุญุณุฏ ููููู ุนูุฏููุง ุงูุณูุญุฑู
33. And you will live forever blessed
With good fortune and life.
ูฃูฃ. ุชูุซูู ุนููู ููู
ุง ุฃุซูู ูุดูุฑ ููุฏู
ุนููู ุงูุญููุง ู
ู ุฑูุงุถ ูุดุฑููุง ุงูุนุทุฑู
ูฃูค. ููุง ุจุฑูุญุชู ู
ูุฏู ุงูุฃูููุงู
ูู ุฏูุนุฉู
ูู
ุฏููู ุงูู
ูุณุนูุฏุงู ุงูุณูุนุฏู ูุงูุนูู
ูุฑู