1. It is time for you to restrain your censure
And comfort a longing one with the coolness of your greeting
ูก. ููููุฏ ุขู ุฃูู ุชุซูู ุฃูุจููู ุฒู
ุงู
ูุง
ููุชูุณุนูู ู
ุดุชุงูุงู ุจุฑุฏูู ุณูุงู
ููุง
2. Peace be upon her, how far her mounts have galloped
And how close she has come in her journey and sojourn
ูข. ุณููุงู
ู ุนูููุง ููู ุดูุทููุช ุฑูุงุจููุง
ูุฃูููู ุฏููุช ูู ุณููุฑูุง ููู
ูุงู
ูุง
3. I endured her constant disdain when I
Had the strength of perseverance, fearing not the mending of her severance
ูฃ. ุญู
ูุชู ุชูู
ุงุฏู ุตุฏูููุง ุญูู ูุงู ูู
ููู ุฌููุฏู ูู
ุฃูุฎุด ุจุซูู ุงููุชุฆุงู
ููุง
4. I thought her harshness was affection
That would lead with my kinship to love after her estrangement
ูค. ูููููุชู ุฃูุฑู ุฃูููู ุงูุตูุฏูุฏู ู
ูุฏููุฉู
ุณุชูุฏูู ุจููุฑุจู ุงููุฏูู ุจุนุฏ ุงููุตุฑุงู
ูุง
5. But now that passion has wounded my heart
With an incurable illness that knows no remedy
ูฅ. ูุฃูู
ูุง ููุฏ ุฃููุฑู ุงูููู ุจุฌูุงูุญู
ุฌููู ุบููููุฉู ูู
ูุฃู ุจููู ุฃูุงู
ููุง
6. I cannot be cold towards the beloved
After her, does the soul desire but its oblivion?
ูฆ. ููููุณุชู ููุนู
ุฑู ุจุงูุฌูููุฏ ุนูู ุงููููู
ูููู ุจุนุฏููุง ููููุณู ุบูุฑู ุญูู
ุงู
ูุง
7. If I say โIt is time for her to be pleased with acceptanceโ
The enemies say โThis is the time for vengeanceโ
ูง. ุฅูุฐุง ูููุชู ููุฐุง ุขูู ุชูุนู
ู ุจุงูุฑูุถุง
ููููู ุงูุนูุฏู ููุฐุง ุฃููุงูู ุงููุชูุงู
ููุง
8. The slanderers claim I have surrendered her
Yet here I am, leaving the judgment to her arbitration
ูจ. ุฃุทุงุฑุญููุง ุงููุงุดููู ุฃูููู ุณููุชููุง
ููุง ุฃููุง ูุฏ ุญูููู
ุชููุง ูู ุงูุญุชูุงู
ููุง
9. My heart refuses but to return to her pacts
And to protect her in her family and tribe
ูฉ. ุฃูุจู ุงููููุจู ุฅูููุง ุฃููุจุฉู ูุนููุฏููุง
ููุญูุธุงู ููุง ูู ุฃูููููุง ูุฐูู
ุงู
ููุง
10. The defamer berates me for her
Yet what folly, her excessive blame
ูกู . ููุณูููููู ูููุง ูุดุงุฉู ูููููู
ู
ูู
ู ุณูููู ุฅููุฑุงุทูุง ูู ู
ูุงู
ููุง
11. Can anyone blame love itself?
While my heart is bound by its obsession
ูกูก. ููููู ุทุงุฆููู ูู ุฃูู ููููู
ุนูู ุงููููู
ุทููููู ููููุจู ู
ููุซูู ุจุบุฑุงู
ููุง
12. I weary of one who tries to dissuade me
A lover who sees attainment in devotion
ูกูข. ููุฃูุชุนุจู ู
ู ุฑุงู
ุงูุนุฐููู ุณููููู
ู
ุญุจูู ููุฑู ูููู ุงูู
ูู ูู ุงููุชูุฒุงู
ููุง
13. I hoped to meet her again after our union
As destined, but how can I obtain its knot?
ูกูฃ. ูุฃูููู ุจุนุฏ ุงููุตู ุฃูุฑุฌู ููุงุกููุง
ููู
ุงู
ุงู ูููู ููููู ูู ุจูู
ุงู
ููุง
14. I wish for the breeze to spread her fragrance
With every gust that passes through Najd or Khazama and its meadows
ูกูค. ุฃูุญูุจูู ูุฑููุง ููุดุฑูุง ูููู ููุญุฉู
ุชูู
ุฑูู ุจููุฌุฏู ุฃูู ุฎูุฒุงู
ู ุฎุฒุงู
ููุง
15. The rain has watered the land of Najd
With every pouring shower
ูกูฅ. ุณููู ุฃูุฑุถู ููุฌุฏู ููููู ูุทูุงุกู ุฏูู
ุฉู
ููู
ุง ุฃูุฑุถููุง ููููุง ู
ุญุทูู ุฎูุงู
ููุง
16. And her land would not be watered
Were it not for the stopping place of her encampment
ูกูฆ. ุฃูุฌู ููุณููู ุชููู ุงูุฑุจูุน ูุฃูุฌููุง
ูุฃูุบุฏูู ู
ุฑุนู ุฑููุฏููุง ููุจูุดุงู
ูุง
17. Yes, those prairies were watered for her sake
And abundant were the pastures of Randa and Bisham
ูกูง. ูููู ุฃููุดุฃุชูู ุงูู
ุงูููููุฉู ููู
ูุฒู
ููุซููุงู ุนูู ุญููู ุงูุนูุฑู ูุงูููุตุงู
ูุง
18. A passion kindled by the Malikis that remains
Ever bound by the ties of devotion and its severance
ูกูจ. ูููู ุนูู
ุช ุฃูููู ุงูููู ุฐูู ุงููููู
ูุฃูููู ูุคุงุฏู ููู ุทูุน ุฒู
ุงู
ููุง
19. Do you now know that passion, this passion?
And that my heart is subdued by its bridle?
ูกูฉ. ููููู
ููุจูู ู
ููู ุงูููุฌุฏู ุบูุฑู ุญูุดุงุดุฉู
ุชุฑุงุฏ ุนูู ุชูุฒูุนูุง ูุงููุชุณุงู
ูุง
20. Save for the agony that ceaselessly distributes
And divides itself, nothing remains of me
ูขู . ูููุงูู ููุญูุณุจู ู
ู ุฒูู
ุงูู ุฎุทูุจูู
ูุฅูููู ูุคุงุฏู ุนูุฑุถุฉู ูุณูุงู
ูุง
21. Enough! The tribulations of time have been sufficient for me
For my heart is prone to its arrows
ูขูก. ุฃูุณุงูุฑู ู
ููุง ูููู ููู
ููููุฉ
ุตุฑููุงู ูุนูุฏู ุงูุฌุฏูู ุฏูู ููุงู
ูุง
22. I brace against its changing fortunes night and day
While earnestness precludes any rising
ูขูข. ุฅููู ุงูููู ุฃูุดูููุง ุญูุงุฏุซู ูู
ุชุฒู
ุชุฑูููุนู ุญุชูู ู
ููุชู ูู ู
ูุงู
ูุง
23. To God I complain of the calamities that never cease
To alarm me even in my sleep
ูขูฃ. ููููููุง ุฑูุฌุงุฆู ูู ุฃูุฌููู ู
ุคู
ููู
ุฑุฌูุชู ูููููุณู ู
ูู ุจูุฑุกู ุณูุงู
ูุง
24. Were it not for my hope in the grace of fate
I would have wished from Him relief from her disease
ูขูค. ุฅูุฐุงู ููููุถู ุฎูุทุจู ุงูุฒูู
ุงู ูุตุฑููู
ุนูููุง ูุฃูู
ุณุช ูู ุฅูุณุงุฑู ููุฒุงู
ููุง
25. Then the woes of time and its treachery
Would have passed her by, and she would be bound in obligation
ูขูฅ. ูู ุงูุฃูุจูุฌู ุงููุถูุงุญู ุฃูุดุฑูู ููุฑูู
ูุฌููู ุนู ุงูุฏููุง ูุชุงู
ู ุธูุงู
ููุง
26. He is the most glorious, the luminous and brilliant
Whose light has illuminated the darkness of its gloom
ูขูฆ. ุฃูุฌููู ุฐูู ุงูุนูููุง ููุงุญุฏู ูุฎุฑูุง
ูุฃููุฑู
ู ุฃูููููุง ูู
ููู ูุฑุงู
ููุง
27. The highest of the sublime, singular in its pride
And the noblest of its family, guardian of its sanctuaries
ูขูง. ุญูู
ู ุญูุฒุฉู ุงูู
ุฌุฏ ุงูู
ุคุซููู ูุงูุนููู
ูุฃูุตุจุญู ู
ู ุนููุงุฆูุง ูู ุณููุงู
ููุง
28. He has protected the abode of winners, the lofty and supreme
And soared to the highest of its summits
ูขูจ. ูููุงู
ุจุฃูุนุจุงุกู ุงูุดุฑูุนุฉ ูุงูุถุงู
ูุฃููููุฏูุง ูู ุญููููุง ููุญูุฑุงู
ููุง
29. Bearing the responsibilities of divine law, arbitrating
Strengthening its permitted and forbidden
ูขูฉ. ุจู ุฃูููุนุช ุฑูุถู ุงูููุฏู ูุชูุฏูููุช
ูุฑูุนู ุงูุนููู ูุงูููููู ุตูุจู ุบู
ุงู
ูุง
30. Through him the garden of bliss flourished and the branches
Of the lofty dripped with the clouds' outpouring
ูฃู . ููุชูู ูุง ููุฑู ุงูุฃูู
ูุงูู ุฅููุง ูุจุฐููุง
ุฅูุฐุง ู
ุง ุฑุขูุง ุบูุฑูู ูุงูุบุชูุงู
ููุง
31. A youth who sees wealth only to spend it
If others viewed it, only to seize it
ูฃูก. ูู ู
ูููู ููุฑุจู ุนูู ุงูุญุตุฑ ุนุฏูููุง
ุบุฏุง ููููู ุฑุงุฌ ุณุงุฑุญุงู ูู ุณููุงู
ูุง
32. He has countless favors, beyond reckoning,
Every morning all seekers flock to gain them
ูฃูข. ูู
ุชูู ุณูุฑุงุฉู ู
ู ุฐุคุงุจุฉ ูุงุดู
ู
ุฑูุช ุดุงู
ุฎุงุชู ุงูู
ุฌุฏ ูุจู ููุทุงู
ููุง
33. He was reared by the chiefs of glorious Hashim
Whose glory stars shone before his weaning
ูฃูฃ. ูููุงุญูุช ูุฌูู
ุงู ูู ุณู
ุงุกู ูุฎุงุฑููุง
ูุฃูุดุฑูู ูููุง ููู ุจุฏุฑู ุชู
ุงู
ูุง
34. Dawning as celestial bodies in the heavens of its nobility
He is their full moon in its perfection
ูฃูค. ุฃูู
ููู ุงูู
ููุงูู ุดูุฎููุง ูุบูุงู
ููุง
ููุฑุจู ุงูู
ูุนุงูู ูุฐูููุง ูุชุคุงู
ููุง
35. Master of masters, its elder and youth
Lord of the exalted, its peak and twin summits
ูฃูฅ. ุฑููุช ู
ู ุงูุนูููุงุกู ุฃูุฑูุนู ุฐุฑูุฉู
ู
ูุงู
ู ุฐููุงุก ูุงูุจูุฏุฑู ุฏูู ู
ูุงู
ูุง
36. You have ascended above the loftiest summit
A station of brilliance, the moon itself below your station
ูฃูฆ. ูุฃูุตุจุญ ูุง ููุฑุฌู ูุญุงูู ูุงุญูู
ุจุนููุงู ุฅููุง ุดุงูููุง ุจุงููุชุถุงู
ููุง
37. None who aspires to reach you can catch up
To your sublimity, unless diminishing themselves
ูฃูง. ูุฏุชูู ุฃูุงุณู ุฃููุชู ุฃูููููู ุนุฒูููุง
ูุฏููุฉู ููู
ู ููุช ุจูุฏุกู ููุงู
ููุง
38. You were ransomed by a people whose greatest honor you were
And the state of a nation you were the backbone of
ูฃูจ. ูููุงูููู ูููุง ุฌุงูููู ููููู ูู
ููู
ุฏูุฑุงููู ูู ุณูุจู ุงูุนููู ูุงููุชุญุงู
ูุง
39. In it an ignoramus plotting
Only to attain your lofty heights, outstripping you
ูฃูฉ. ููููููุงุช ูู
ุฌุงุฑุงูู ุฌูููุงู ุนุตุงุจุฉู
ูุฎููููุชููุง ุขูุงููุง ูู ุฑุบุงู
ูุง
40. Impossible! How many fools contended with you in ignorance
Leaving only their snouts in the mud!
ูคู . ููููู
ุบุงุจูุทู ููุนู
ุงู ูุฌูู ุจุฌููู
ุถูุงูุงู ููุฏ ุฃููุฑุฏุชู ู
ู ุฌูู
ุงู
ูุง
41. How many who envied your blessings went astray in foolishness
Though you guided them from the wasteland
ูคูก. ูุฃูุบุถูุชู ุนูู ุตุงูุญุงู ู
ุชูุถูููุงู
ููุนุงุฏูุช ุนููู ูุงุทูุงุชู ุงููุณุฌุงู
ููุง
42. You forgave them, pardoning and bestowing kindness
And harmony rained down upon them
ูคูข. ูุฅููู ุนูู ู
ุง ูุฏ ุฌููุชู ููุงุซูู
ุจูุณููู ุงูุณูุฌุงูุง ู
ูู ูุง ุจุนูุฑุงู
ูุง
43. I am certain that my own transgressions
Will find easy forgiveness, not condemnation, from you
ูคูฃ. ููููู ุชูุณุนููู ู
ู ุฑุถุงูู ุจูุธุฑุฉู
ุชููุงู ุจูุง ุงูุขู
ุงูู ุฃููุตู ู
ุฑุงู
ููุง
44. Will you favor me with acceptance, a glance
Through which hopes will attain their highest aspirations?
ูคูค. ูููุงุฏ ูุญููู ุงููุฃุณู ูููุณู ูู
ุง ุจูุง
ุฅุฐุง ูุธุฑุช ููู
ุง ุฌููุช ุจุงุฌุชุฑุงู
ููุง
45. Despair nearly defeats me
When I look upon what they have wrought through defiance
ูคูฅ. ููุชุทู
ุนููู ุฃูุฎูุงููู ุงูุบุฑูู ุฃูููููุง
ุฑูุงุถู ุฒูุช ุฃูููุงุฑููุง ูู ููู
ุงู
ููุง
46. Yet your noble nature, shining its lights
In veils, gives me hope
ูคูฆ. ููููููู ููุฏ ู
ููููุชููู ู
ูู ู
ูููุฉู
ุจูุนุฏ ุฃูุฑู ูููู ุงูู
ูู ูู ุงูุณุชูุงู
ููุง
47. How then, when you promised and granted me
A gift I see all attainment of wishes in receiving?
ูคูง. ูุฅูููู ู
ูู
ููู ููุณุจูู ุงูููููู ูุนููู
ููู
ู
ู ุฑุฌุงู ูุนูููุง ูู ูููุงู
ููุง
48. You are one whose action precedes his words
Though many men's actions fall short of their speech
ูคูจ. ููููุฑุจู ุฅููู ุงูุฏูุฑู ุฃููุตู ู
ุทุงูุจู
ููุฅูู ูุซุฑุช ู
ู ุฑูููุง ููุณุงู
ููุง
49. My greatest desire is my kinship to you
Though plentiful its gifts and features
ูคูฉ. ููุฎุฐูุง ูุธุงู
ู ุงูุฏูู ูุงุจูู ููุธุงู
ู
ู
ุญุจููุฑุฉู ุชุฒูู ุจุญุณู ููุธุงู
ููุง
50. Take this, Nizam al-Din, the son of its orderโs founder
Delivered immaculately in its composition
ูฅู . ุถููุชู ุจูุง ุนู ููููู ุณู
ุนู ูุฅูููู
ุง
ู
ุฏูุญูู ูุงูู ุงูููู
ู ูุถูู ุฎูุชุงู
ูุง