Feedback

It is time for you to restrain your censure

ู„ู‚ุฏ ุขู† ุฃู† ุชุซู†ูŠ ุฃุจูŠ ุฒู…ุงู…ู‡ุง

1. It is time for you to restrain your censure
And comfort a longing one with the coolness of your greeting

ูก. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุขู† ุฃูŽู† ุชุซู†ูŠ ุฃูŽุจูŠู‘ูŽ ุฒู…ุงู…ู‡ุง
ูˆูŽุชูุณุนููŽ ู…ุดุชุงู‚ุงู‹ ุจุฑุฏู‘ู ุณู„ุงู…ูู‡ุง

2. Peace be upon her, how far her mounts have galloped
And how close she has come in her journey and sojourn

ูข. ุณูŽู„ุงู…ูŒ ุนู„ูŠู‡ุง ูƒูŠู ุดูŽุทู‘ูŽุช ุฑูƒุงุจูู‡ุง
ูˆุฃูŽู†ู‘ู‰ ุฏูŽู†ุช ููŠ ุณูŽูŠุฑู‡ุง ูˆูŽู…ู‚ุงู…ู‡ุง

3. I endured her constant disdain when I
Had the strength of perseverance, fearing not the mending of her severance

ูฃ. ุญู…ู„ุชู ุชูŽู…ุงุฏูŠ ุตุฏู‘ูู‡ุง ุญูŠู† ูƒุงู† ู„ูŠ
ู‚ูˆู‰ ุฌู„ูŽุฏู ู„ู… ุฃูŽุฎุด ุจุซู‘ูŽ ุงูู„ุชุฆุงู…ูู‡ุง

4. I thought her harshness was affection
That would lead with my kinship to love after her estrangement

ูค. ูˆูŽูƒูู†ุชู ุฃูŽุฑู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูุฏูˆุฏูŽ ู…ูˆุฏู‘ูŽุฉูŒ
ุณุชูุฏู„ูŠ ุจู‚ูุฑุจู‰ ุงู„ูˆุฏู‘ู ุจุนุฏ ุงูู†ุตุฑุงู…ู‡ุง

5. But now that passion has wounded my heart
With an incurable illness that knows no remedy

ูฅ. ูุฃูŽู…ู‘ุง ูˆู‚ุฏ ุฃูŽูˆุฑู‰ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุจุฌูˆุงู†ุญูŠ
ุฌูŽูˆู‰ ุบูู„ู‘ูŽุฉู ู„ู… ูŠุฃู† ุจู„ู‘ู ุฃูˆุงู…ูู‡ุง

6. I cannot be cold towards the beloved
After her, does the soul desire but its oblivion?

ูฆ. ููŽู„ูŽุณุชู ู„ูŽุนู…ุฑูŠ ุจุงู„ุฌูŽู„ูŠุฏ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ูˆู‡ูŽู„ ุจุนุฏูŽู‡ุง ู„ู„ู†ูุณู ุบูŠุฑู ุญูู…ุงู…ู‡ุง

7. If I say โ€œIt is time for her to be pleased with acceptanceโ€
The enemies say โ€œThis is the time for vengeanceโ€

ูง. ุฅูุฐุง ู‚ูู„ุชู ู‡ูŽุฐุง ุขู†ู ุชู†ุนู…ู ุจุงู„ุฑูุถุง
ูŠูŽู‚ูˆู„ ุงู„ุนูุฏู‰ ู‡ูŽุฐุง ุฃูŽูˆุงู†ู ุงูู†ุชู‚ุงู…ูู‡ุง

8. The slanderers claim I have surrendered her
Yet here I am, leaving the judgment to her arbitration

ูจ. ุฃุทุงุฑุญูŽู‡ุง ุงู„ูˆุงุดูˆู†ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุณู„ูˆุชูู‡ุง
ูˆู‡ุง ุฃูŽู†ุง ู‚ุฏ ุญูƒู‘ูŽู…ุชูู‡ุง ููŠ ุงูุญุชูƒุงู…ูู‡ุง

9. My heart refuses but to return to her pacts
And to protect her in her family and tribe

ูฉ. ุฃูŽุจู‰ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽูˆุจุฉู‹ ู„ุนู‡ูˆุฏูู‡ุง
ูˆูŽุญูุธุงู‹ ู„ู‡ุง ููŠ ุฃูŽู„ู‘ูู‡ุง ูˆุฐูู…ุงู…ูู‡ุง

10. The defamer berates me for her
Yet what folly, her excessive blame

ูกู . ูŠูุณูู‘ูู‡ู†ูŠ ููŠู‡ุง ูˆุดุงุฉูŒ ูˆู„ูˆู‘ูŽู…ูŒ
ูˆู…ู† ุณูŽูู‡ู ุฅููุฑุงุทู‡ุง ููŠ ู…ู„ุงู…ูู‡ุง

11. Can anyone blame love itself?
While my heart is bound by its obsession

ูกูก. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุทุงุฆูู„ูŒ ููŠ ุฃูŽู† ูŠูŽู„ูˆู… ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุทูŽู„ูŠู‚ูŒ ูˆู‚ูŽู„ุจูŠ ู…ููˆุซู‚ูŒ ุจุบุฑุงู…ูู‡ุง

12. I weary of one who tries to dissuade me
A lover who sees attainment in devotion

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽุชุนุจู ู…ู† ุฑุงู… ุงู„ุนุฐูˆู„ู ุณู„ูˆู‘ูŽู‡
ู…ุญุจู‘ูŒ ูŠูŽุฑู‰ ู†ูŠู„ูŽ ุงู„ู…ู†ู‰ ููŠ ุงูู„ุชูุฒุงู…ูู‡ุง

13. I hoped to meet her again after our union
As destined, but how can I obtain its knot?

ูกูฃ. ูˆุฃูŽู†ู‘ูŠ ุจุนุฏ ุงู„ูˆุตู„ ุฃูŽุฑุฌูˆ ู„ู‚ุงุกูŽู‡ุง
ู„ูู…ุงู…ุงู‹ ูˆู„ูƒู† ูƒูŽูŠููŽ ู„ูŠ ุจู„ู…ุงู…ูู‡ุง

14. I wish for the breeze to spread her fragrance
With every gust that passes through Najd or Khazama and its meadows

ูกูค. ุฃูุญูุจู‘ู ู„ุฑูŠู‘ุง ู†ูŽุดุฑู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ู†ูุญุฉู
ุชูŽู…ุฑู‘ู ุจู†ูŽุฌุฏู ุฃูŽูˆ ุฎูุฒุงู…ู‰ ุฎุฒุงู…ูู‡ุง

15. The rain has watered the land of Najd
With every pouring shower

ูกูฅ. ุณูŽู‚ู‰ ุฃูŽุฑุถูŽ ู†ูŽุฌุฏู ูƒูู„ู‘ู ูˆุทูุงุกูŽ ุฏูŠู…ุฉู
ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฑุถูู‡ุง ู„ูŽูˆู„ุง ู…ุญุทู‘ู ุฎูŠุงู…ูู‡ุง

16. And her land would not be watered
Were it not for the stopping place of her encampment

ูกูฆ. ุฃูŽุฌู„ ูˆูŽุณูŽู‚ู‰ ุชู„ูƒูŽ ุงู„ุฑุจูˆุน ู„ุฃูŽุฌู„ู‡ุง
ูˆุฃูŽุบุฏู‚ูŽ ู…ุฑุนู‰ ุฑูŽู†ุฏูู‡ุง ูˆูŽุจูŽุดุงู…ู‡ุง

17. Yes, those prairies were watered for her sake
And abundant were the pastures of Randa and Bisham

ูกูง. ู‡ูˆู‰ู‹ ุฃูŽู†ุดุฃุชู‡ู ุงู„ู…ุงู„ูƒูŠู‘ูŽุฉู ู„ูŽู… ูŠุฒู„
ูˆูŽุซูŠู‚ุงู‹ ุนู„ู‰ ุญู„ู‘ู ุงู„ุนูุฑู‰ ูˆุงูู†ูุตุงู…ู‡ุง

18. A passion kindled by the Malikis that remains
Ever bound by the ties of devotion and its severance

ูกูจ. ูู‡ูŽู„ ุนู„ู…ุช ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฐู„ูƒ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆุฃูŽู†ู‘ูŽ ูุคุงุฏูŠ ููŠู‡ ุทูˆุน ุฒู…ุงู…ูู‡ุง

19. Do you now know that passion, this passion?
And that my heart is subdued by its bridle?

ูกูฉ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุจู‚ู ู…ู†ู‘ูŠ ุงู„ูˆูŽุฌุฏู ุบูŠุฑูŽ ุญูุดุงุดุฉู
ุชุฑุงุฏ ุนู„ู‰ ุชูˆุฒูŠุนู‡ุง ูˆุงูู‚ุชุณุงู…ู‡ุง

20. Save for the agony that ceaselessly distributes
And divides itself, nothing remains of me

ูขู . ูƒูŽูุงูƒู ููŽุญูŽุณุจูŠ ู…ู† ุฒูŽู…ุงู†ูŠ ุฎุทูˆุจูู‡
ูุฅูู†ู‘ูŽ ูุคุงุฏูŠ ุนูุฑุถุฉูŒ ู„ุณู‡ุงู…ู‡ุง

21. Enough! The tribulations of time have been sufficient for me
For my heart is prone to its arrows

ูขูก. ุฃูุณุงูˆุฑู ู…ู†ู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู… ูˆู„ูŠู„ุฉ
ุตุฑูˆูุงู‹ ู‚ุนูˆุฏู ุงู„ุฌุฏู‘ู ุฏูˆู† ู‚ูŠุงู…ู‡ุง

22. I brace against its changing fortunes night and day
While earnestness precludes any rising

ูขูข. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฃูŽุดูƒูˆู‡ุง ุญูˆุงุฏุซูŽ ู„ู… ุชุฒู„
ุชุฑูˆู‘ูุนู ุญุชู‘ู‰ ู…ู‚ู„ุชูŠ ููŠ ู…ู†ุงู…ู‡ุง

23. To God I complain of the calamities that never cease
To alarm me even in my sleep

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ุฑูŽุฌุงุฆูŠ ููŠ ุฃูŽุฌู„ู‘ู ู…ุคู…ู‘ูŽู„
ุฑุฌูˆุชู ู„ูู†ูŽูุณูŠ ู…ู†ู‡ ุจูุฑุกูŽ ุณู‚ุงู…ู‡ุง

24. Were it not for my hope in the grace of fate
I would have wished from Him relief from her disease

ูขูค. ุฅูุฐุงู‹ ู„ูŽู‚ูŽุถู‰ ุฎูŽุทุจู ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ูˆุตุฑููู‡
ุนู„ูŠู‡ุง ูˆุฃูŽู…ุณุช ููŠ ุฅูุณุงุฑู ู„ูุฒุงู…ูู‡ุง

25. Then the woes of time and its treachery
Would have passed her by, and she would be bound in obligation

ูขูฅ. ู‡ูˆ ุงู„ุฃูŽุจู„ุฌู ุงู„ูˆุถู‘ุงุญู ุฃูŽุดุฑู‚ูŽ ู†ูˆุฑูู‡
ูุฌู„ู‘ู‰ ุนู† ุงู„ุฏู†ูŠุง ู‚ุชุงู…ูŽ ุธู„ุงู…ูู‡ุง

26. He is the most glorious, the luminous and brilliant
Whose light has illuminated the darkness of its gloom

ูขูฆ. ุฃูŽุฌู„ู‘ู ุฐูˆูŠ ุงู„ุนูŽู„ูŠุง ูˆูˆุงุญุฏู ูุฎุฑู‡ุง
ูˆุฃูŽูƒุฑู…ู ุฃูŽู‡ู„ูŠู‡ุง ูˆู…ูˆู„ู‰ ูƒุฑุงู…ูู‡ุง

27. The highest of the sublime, singular in its pride
And the noblest of its family, guardian of its sanctuaries

ูขูง. ุญูŽู…ู‰ ุญูˆุฒุฉูŽ ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ู…ุคุซู‘ูŽู„ ูˆุงู„ุนูู„ู‰
ูุฃูŽุตุจุญูŽ ู…ู† ุนู„ูŠุงุฆู‡ุง ููŠ ุณูŽู†ุงู…ูู‡ุง

28. He has protected the abode of winners, the lofty and supreme
And soared to the highest of its summits

ูขูจ. ูˆูŽู‚ุงู… ุจุฃูŽุนุจุงุกู ุงู„ุดุฑูŠุนุฉ ู†ุงู‡ุถุงู‹
ูุฃูŽูŠู‘ูŽุฏู‡ุง ููŠ ุญู„ู‘ูู‡ุง ูˆูŽุญูŽุฑุงู…ูู‡ุง

29. Bearing the responsibilities of divine law, arbitrating
Strengthening its permitted and forbidden

ูขูฉ. ุจู‡ ุฃูŽูŠู†ุนุช ุฑูˆุถู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆุชู‡ุฏู‘ูŽู„ุช
ูุฑูˆุนู ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆุงูู†ู‡ู„ู‘ูŽ ุตูˆุจู ุบู…ุงู…ู‡ุง

30. Through him the garden of bliss flourished and the branches
Of the lofty dripped with the clouds' outpouring

ูฃู . ููŽุชู‰ู‹ ู„ุง ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ุฃูŽู…ูˆุงู„ูŽ ุฅู„ู‘ุง ู„ุจุฐู„ู‡ุง
ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑุขู‡ุง ุบูŠุฑูู‡ ู„ุงูุบุชู†ุงู…ูู‡ุง

31. A youth who sees wealth only to spend it
If others viewed it, only to seize it

ูฃูก. ู„ู‡ ู…ู†ูŽู†ูŒ ูŠูŽุฑุจูˆ ุนู„ู‰ ุงู„ุญุตุฑ ุนุฏู‘ูู‡ุง
ุบุฏุง ูƒูู„ู‘ู ุฑุงุฌ ุณุงุฑุญุงู‹ ููŠ ุณูŽูˆุงู…ู‡ุง

32. He has countless favors, beyond reckoning,
Every morning all seekers flock to gain them

ูฃูข. ู†ู…ุชู‡ู ุณูŽุฑุงุฉูŒ ู…ู† ุฐุคุงุจุฉ ู‡ุงุดู…ู
ุฑู‚ุช ุดุงู…ุฎุงุชู ุงู„ู…ุฌุฏ ู‚ุจู„ ููุทุงู…ูู‡ุง

33. He was reared by the chiefs of glorious Hashim
Whose glory stars shone before his weaning

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ุงุญูŽุช ู†ุฌูˆู…ุงู‹ ููŠ ุณู…ุงุกู ูุฎุงุฑูู‡ุง
ูุฃูŽุดุฑู‚ูŽ ููŠู‡ุง ูˆู‡ูˆ ุจุฏุฑู ุชู…ุงู…ู‡ุง

34. Dawning as celestial bodies in the heavens of its nobility
He is their full moon in its perfection

ูฃูค. ุฃูŽู…ูˆู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุงู„ูŠ ุดูŠุฎูู‡ุง ูˆุบู„ุงู…ูู‡ุง
ูˆูŽุฑุจู‘ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูุฐู‘ูู‡ุง ูˆุชุคุงู…ูู‡ุง

35. Master of masters, its elder and youth
Lord of the exalted, its peak and twin summits

ูฃูฅ. ุฑู‚ูŠุช ู…ู† ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุฃูŽุฑูุนูŽ ุฐุฑูˆุฉู
ู…ู‚ุงู…ูŽ ุฐููƒุงุก ูˆุงู„ุจูŽุฏุฑู ุฏูˆู† ู…ู‚ุงู…ู‡ุง

36. You have ascended above the loftiest summit
A station of brilliance, the moon itself below your station

ูฃูฆ. ูุฃูŽุตุจุญ ู„ุง ูŠูŽุฑุฌูˆ ู„ุญุงู‚ูƒ ู„ุงุญู‚ูŒ
ุจุนู„ูŠุงูƒ ุฅู„ู‘ุง ุดุงู†ูŽู‡ุง ุจุงูู‡ุชุถุงู…ูู‡ุง

37. None who aspires to reach you can catch up
To your sublimity, unless diminishing themselves

ูฃูง. ูุฏุชูƒูŽ ุฃู†ุงุณูŒ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุนุฒู‘ูู‡ุง
ูˆุฏูˆู„ุฉู ู‚ูˆู…ู ูƒู†ุช ุจูŽุฏุกูŽ ู‚ูˆุงู…ูู‡ุง

38. You were ransomed by a people whose greatest honor you were
And the state of a nation you were the backbone of

ูฃูจ. ูŠูู†ุงูˆูŠูƒูŽ ููŠู‡ุง ุฌุงู‡ูู„ูŒ ูƒูู„ู‘ู ู‡ู…ู‘ูู‡
ุฏูุฑุงูƒูƒูŽ ููŠ ุณูุจู„ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆุงูู‚ุชุญุงู…ู‡ุง

39. In it an ignoramus plotting
Only to attain your lofty heights, outstripping you

ูฃูฉ. ูˆูŽู‡ูŽูŠู‡ุงุช ูƒู… ุฌุงุฑุงูƒูŽ ุฌูŽู‡ู„ุงู‹ ุนุตุงุจุฉูŒ
ูุฎู„ู‘ูŽูุชูŽู‡ุง ุขู†ุงูู‡ุง ููŠ ุฑุบุงู…ู‡ุง

40. Impossible! How many fools contended with you in ignorance
Leaving only their snouts in the mud!

ูคู . ูˆูŽูƒูŽู… ุบุงุจูุทู ู†ูุนู…ุงูƒ ู„ุฌู‘ูŽ ุจุฌู‡ู„ู‡
ุถู„ุงู„ุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุฃูŽูˆุฑุฏุชู‡ ู…ู† ุฌูู…ุงู…ู‡ุง

41. How many who envied your blessings went astray in foolishness
Though you guided them from the wasteland

ูคูก. ูุฃูŽุบุถูŠุชูŽ ุนู†ู‡ ุตุงูุญุงู‹ ู…ุชูุถู‘ูู„ุงู‹
ูˆูŽุนุงุฏูŽุช ุนู„ูŠู‡ ู‡ุงุทู„ุงุชู ุงูู†ุณุฌุงู…ูู‡ุง

42. You forgave them, pardoning and bestowing kindness
And harmony rained down upon them

ูคูข. ูˆุฅู†ู‘ูŠ ุนู„ู‰ ู…ุง ู‚ุฏ ุฌู†ูŠุชู ู„ูˆุงุซู‚ูŒ
ุจูุณูŽู‡ู„ ุงู„ุณูŽุฌุงูŠุง ู…ู†ูƒ ู„ุง ุจุนูุฑุงู…ู‡ุง

43. I am certain that my own transgressions
Will find easy forgiveness, not condemnation, from you

ูคูฃ. ููŽู‡ูŽู„ ุชูุณุนูู†ูŠ ู…ู† ุฑุถุงูƒูŽ ุจู†ุธุฑุฉู
ุชูŽู†ุงู„ ุจู‡ุง ุงู„ุขู…ุงู„ู ุฃูŽู‚ุตู‰ ู…ุฑุงู…ูู‡ุง

44. Will you favor me with acceptance, a glance
Through which hopes will attain their highest aspirations?

ูคูค. ูŠูŽูƒุงุฏ ูŠุญู„ู‘ู ุงู„ูŠุฃุณู ู†ูŽูุณูŠ ู„ู…ุง ุจู‡ุง
ุฅุฐุง ู†ุธุฑุช ููŠู…ุง ุฌู†ูŽุช ุจุงุฌุชุฑุงู…ูู‡ุง

45. Despair nearly defeats me
When I look upon what they have wrought through defiance

ูคูฅ. ูˆูŽุชุทู…ุนูู†ูŠ ุฃูŽุฎู„ุงู‚ููƒ ุงู„ุบุฑู‘ู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฑูŠุงุถูŒ ุฒู‡ุช ุฃูŽู†ูˆุงุฑูู‡ุง ููŠ ูƒูู…ุงู…ูู‡ุง

46. Yet your noble nature, shining its lights
In veils, gives me hope

ูคูฆ. ููŽูƒูŽูŠููŽ ูˆู‚ุฏ ู…ู†ู‘ูŽูŠุชูŽู†ูŠ ู…ู†ูƒ ู…ูู†ูŠุฉู‹
ุจูˆุนุฏ ุฃูŽุฑู‰ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ู†ู‰ ููŠ ุงูุณุชู„ุงู…ูู‡ุง

47. How then, when you promised and granted me
A gift I see all attainment of wishes in receiving?

ูคูง. ูˆุฅู†ู‘ูŽูƒ ู…ูู…ู‘ูŽู† ูŠูŽุณุจู‚ู ุงู„ู‚ูŽูˆู„ูŽ ูุนู„ูู‡
ูˆูƒู… ู…ู† ุฑุฌุงู„ ูุนู„ูู‡ุง ููŠ ูƒูŽู„ุงู…ูู‡ุง

48. You are one whose action precedes his words
Though many men's actions fall short of their speech

ูคูจ. ูˆูŽู‚ูุฑุจูŠ ุฅู„ูŠูƒ ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ุฃูŽู‚ุตู‰ ู…ุทุงู„ุจูŠ
ูˆูŽุฅูู† ูƒุซุฑุช ู…ู† ุฑูˆู‚ู‡ุง ูˆูˆุณุงู…ูู‡ุง

49. My greatest desire is my kinship to you
Though plentiful its gifts and features

ูคูฉ. ููŽุฎุฐู‡ุง ู†ุธุงู…ูŽ ุงู„ุฏูŠู† ูˆุงุจู†ูŽ ู†ูุธุงู…ู‡
ู…ุญุจู‘ูŽุฑุฉู‹ ุชุฒู‡ูˆ ุจุญุณู† ู†ูุธุงู…ูู‡ุง

50. Take this, Nizam al-Din, the son of its orderโ€™s founder
Delivered immaculately in its composition

ูฅู . ุถู†ู†ุชู ุจู‡ุง ุนู† ูƒูู„ู‘ู ุณู…ุนู ูˆุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ู…ุฏูŠุญููƒ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ูุถู‘ู ุฎูุชุงู…ู‡ุง