1. My poem begins by mentioning my neighbors near the Holy Mosque
Whose longing has a charm that ignites my blood
١. حسنُ اِبتدائي بذكري جيرةَ الحرم
له بَراعةُ شَوقٍ تستهلُّ دمي
2. Leave me and my wonder and wonder at me with decorum and leave
The abode of ignorance and be reasonable in total deportment
٢. دَعني وعُجبي وعُج بي بالرسوم ودَع
مركَّب الجهل واِعقل مطلقَ الرُسُمِ
3. They appeared so my blood became cheap to me, alas my regret
At my ripped patience after their distance
٣. بانوا فَهانَ دَمي عندي فَها نَدمي
على ملفَّق صَبري بَعد بُعدهمِ
4. The blood dragged my tears the day they separated
And my love went with my mind following them
٤. وَذيَّل الدمُ دَمعي يوم فرَّقهم
وَراح حبّي بلبّي لاحقاً بهمِ
5. O Zaid, Zaid of wishes since they dismissed me
And said: be happy near them and you'll be blissful near them
٥. يا زَيدُ زَيدَ المنى مذ تمَّ طرَّفني
وَقال هِم بهم تُسعد بقربهمِ
6. How many fair, just people slander me
Distorting what the ewes of injustice and darkness distorted
٦. كَم عاذِلٍ عادِلٍ عنهم يصحِّف لي
ما حرَّفته وشاةُ الظُلم والظُلَمِ
7. I remain burnt by them and in sorrow
My thoughts disturbed by my antagonist and my judge
٧. ما زِلتُ في حرق منهم وفي حزَن
مشوَّشَ الفكر من خَصمي ومن حكمي
8. They thought consoling me was stinginess when they were stingy
To mention a past intimacy that delighted the heart
٨. ظنّوا سلوّيَ إِذ ضنّوا فما لفظوا
بذكر أُنسٍ مضى للقَلب في إِضمِ
9. My fate, Abu al-Hasan, is to love them
And the state of his son's state in loving them
٩. قدري أَبو حسنٍ يا معنويُّ بهم
ووصفُ حال ابنِه حالٍ بحبِّهمِ
10. They raced the precedents of my tears in loving them
And diverted them like my steeds on a crowded day
١٠. أَجروا سوابقَ دَمعي في محبِّتهم
واِستطردوها كخيلي يوم مزدحَمِ
11. The leaves of my youth withered from borrowing the fire of passion and pain for them
The tied blood dragged my tears when they separated
١١. ذَوى وريقُ شبابي في الغَرام بهم
من اِستعارة نار الشَوق والأَلَمِ
12. And my love went with my heart following them
How happy the gazelle would be if it could tell of their glance
١٢. وَلّوا بسخطٍ وعُنف نازحين وقد
قابلتُهم بالرِضا والرفق من أمَمِ
13. Or if you, oh gazelle, were comforted by their attention
I hoped for their return after reproach but
١٣. وإِن هُمُ اِستَخدموا عَيني لرَعيهم
أَو حاولوا بذلَها فالسَعدُ من خَدمي
14. They only returned to retract their antagonism
They said, ambiguously, we do wish
١٤. إِنَّ اِفتنانَهم في الحسن هيَّمني
قدماً وقد وطِئت فرقَ السُهى قدمي
15. To see you gain flesh upon flesh
If they become intimate, my heart is not like theirs
١٥. لفّي ونَشري اِنتهائي مبدئي شَغفي
مَعهم لديهم إِليهم منهم بهمِ
16. Can one shattered be matched to one intact?
I sent when their love was harmful to me as an example
١٦. ما أَسعدَ الظبي لو يَحكي لحاظَهم
أَو كنتَ يا ظبيُ تُعزى لالتفاتِهمِ
17. And poison may be in the syrup
My heart's choice made my molars ache for them and eliminated
١٧. أَمَّلت عَودَهم بعد العتاب وقد
عادوا ولكن إِلى اِستدراكِ صدِّهمِ
18. My existence and drew me to regret
They wanted integrity through insult and did
١٨. قالوا وقد أبهموا إِنّا لنرغبُ أَن
نَراكَ من إِضم لحماً على وَضمِ
19. What upholding of covenants and promises does not accept
I joked seriously with my blamers and told them
١٩. إِن أَدنُ ينأوا وما قَلبي كقلبهم
وَهَل يُطابَقُ مصدوعٌ بملتئِمِ
20. Beware the ugliness of the frown
I said mockingly to those who slandered me about them
٢٠. أرسلتُ إِذ لذَّ لي حبِّهمُ مثلا
وَقَد يَكون نَقيعُ السمِّ في الدَسمِ
21. You have been guided to separate words and judgment
They spoke, embellishing words whereby
٢١. تخييرُ قَلبيَ أَضناني بهم ومحا
منّي الوجود وأَلجاني إلى النَدمِ
22. I understood, I said, the passion of the ignoble blamer
How they claimed their honesty one day though they weren't honest
٢٢. راموا النَزاهةَ عن هَجوٍ وقد فَعَلوا
ما لَيسَ يَرضاه حفظُ العَهد والذِمَمِ
23. I conceded that awaiting their honesty
They said we heard, and they do not hear, and they
٢٣. هازلتُ بالجِدِّ عُذّالي فَقُلتُ لهم
أَكثرتم العذلَ فاِخشوا كِظَّة البَشمِ
24. Kindled a fire at my side by their friction
I turned my way fairly to the wise approach and they
٢٤. تهكُّماً قُلتُ للواشين لي بهم
لَقَد هُديتم لفصل القول والحِكمِ
25. Said I tore the dress of honesty and wisdom
You were guided, my blamer, so stop your scheming
٢٥. قالوا وقد زخرفوا قَولاً بموجبه
فهِمتَ قُلتُ هيامَ الصبِّ ذي اللَممِ
26. For it is not good save to leave their love
Do good or do evil, be hopeful or despair, come near or distance, judge or doubt, gather or disperse, descend or settle, depart or stay
٢٦. كَم اِدَّعوا صدقَهم يَوماً وما صدقوا
سلَّمتُ ذاكَ فما أَرجو بصدقهمِ
27. One who hopes for his errant brother's integrity, his words
Will be inclusive of honesty not accusations
٢٧. قالوا سَمعنا وهم لا يَسمعون وقد
أَوروا بجنبيَّ ناراً باِقتباسِهمِ
28. They said: Will you reconsider them later? I said: Yes
They said: Will you believe? I said: Honesty is my quality
٢٨. عدلتُ قَصداً لأسلوب الحكيم وقد
قالوا تَشا قلتُ ثَوبَ الصِدق والحكمِ
29. And I will show them contradiction
When I grow old and the old age whitens with senility
٢٩. هديتَ يا لائمي فاِترك موارَبتي
فَلَيسَ يحسنُ إِلّا ترك ودِّهمِ
30. I differed from others in loving them, for I
Love the slanderers to bring me closer to their hearing
٣٠. أحسِن أسئ ظُنَّ حقِّق أدنِ أقصِ أطل
حُك وَشِّ فوِّف أبن أخفِ اِرتحل أَقمِ
31. They adorned me with the scattered tears and they
Adorned themselves with their fine garments systematically
٣١. من رام رشدَ أَخي غيٍّ هَدى وأَتى
كلامُه جامِعاً للصِدق لا التُهمِ
32. I lacked appending my luck with them
Due to the long separation and the fleeting world until nothingness
٣٢. قالوا تُراجعُهم من بعد قُلتُ نعم
قالوا أَتصدقُ قُلتُ الصِدق من شيمي
33. After them, I distracted myself with slender branches but
I did not exclude those resembling them
٣٣. وإِنَّني سَوفَ أوليهم مناقضةً
إِذا هرمتُ وشبَّ الشَيخُ بالهرمِ
34. I intended observing the peer for them
Of rose, myrtle and meadowsweet
٣٤. غايرت غيري في حبِّهم فأَنا
أَهوى الوشاةَ لتقريبي لسَمعهمِ
35. I raised my state to them when I was humbled and I
Directed my gaze to guide their messengers
٣٥. هُم وشَّحوني بمنثور الدموع وقد
توشَّحوا من لآليهم بمنتظمِ
36. I was elated in distance by depicting their nearness
And one may be embellished by the bliss of a dream
٣٦. عدمتُ تذييلَ حظّي حين قصَّره
طولُ التفرُّق والدُنيا إلى عَدمِ
37. I blamed myself saying: old age warns me
While you, my soul, are stubborn against it today
٣٧. تشابَهَت فيهم أَطرافُ وصفِهمُ
ووصفُهم لم يُطقه ناطقٌ بفمِ
38. No goodness in my honesty and determination unless I return you
Like restraining horses with halters
٣٨. أَنا الَّذي جئتُ تتميماً لمدحهم
نظماً بِقَولٍ يُباهي الدرَّ في القيمِ
39. And I was guided to gracefully depart from
Slandering the noble messenger by praising the master of nations
٣٩. هجوتُ في معرض المدح الحسودَ لهم
فَقُلتُ إِنَّك ذو صَبرٍ على السَدَمِ
40. Muhammad Ahmad, the guide, giver of glad tidings
The son of Abdullah, pride of continuous honor
٤٠. لَم يَكتَفوا بي عميداً في محبّتهم
بَل كُلُّ ذي نظر فيهم أَراه عَمي
41. The honor of the disgraced, the disgrace of the honored, hater of him
So wonder at the inversion of his enemies and their humiliation
٤١. زادَ اِحتباكُ غَرامي يا عَذولُ بهم
فبرّئِ القلب من غيٍّ أَو اِتَّهمِ
42. He is the partner, the most fulfilling partner, in
Banishing the partner without hesitation in oath
٤٢. نَتائجي اِتَّصلت والاتّصال بهم
عزٌّ وعزّي بهم فَخرٌ على الأُمَمِ
43. The pure, the most high of glory, the appropriate match
For the potter, generous, of high principles
٤٣. بهجرهم كم وَكَم فلَّ الهوى أمماً
وردَّ صَدراً على عَجزٍ بهجرِهمِ
44. His merits, his ideals, and his loftiness
Are a collection of virtue in him without division
٤٤. سَلَوتُ من بعدهم هيفَ القدود فَلَم
أستثنِ إِلّا غصوناً شُبِّهت بهمِ
45. His traits to those remembering them became consistent
Did he come to Sheba? In the pen and the be?
٤٥. وقد قصدتُ مراعاةَ النظير لهم
مِن جُلَّنار ومن وَردٍ ومن عَنَمِ
46. So listen to the consistency of the aspects of my praise for him
And understand its meanings if you are of understanding
٤٦. رَفَعتُ حالي إِليهم إِذ خفضت وقد
نصبتُ طَرفي إلى تَوجيه رسلهمِ
47. Revered in the agreement of praisers for him
In pardon if able or glory when avenging
٤٧. طربتُ في البُعد من تمثيل قربهمُ
وَالمَرءُ قد تَزدَهيه لذَّةُ الحلمِ
48. The most eloquent despite exaggeration
About limiting some of what he deserves more than gifts
٤٨. عاتبت نَفسي وَقُلتُ الشيبُ أَنذرني
وأَنتِ يا نفسُ عنه اليوم في صَممِ
49. If he wanted to drown the enemies
The land would be an ocean with no shallows entered
٤٩. لا برَّ صدقي وعزمي في العُلى قسمي
إِن لَم أَردَّكِ ردَّ الخيل باللُجمِ
50. It's no exaggeration if I say his determination
Nearly folds eras of ancient times
٥٠. وَقَد هُديتُ إلى حسن التخلُّص من
غيّ النَسيب بمدحي سيِّد الأُمَمِ
51. Compare him to the sea and the distinction is clear
Where are oceans to the sweetened brackish mail coat?
٥١. مُحمَّدٌ أَحمَدُ الهادي البَشير بن عب
د اللَّه فخر نِزارٍ باطِّرادِهمِ
52. His allusion--how much illness in people it cured
And Jesus has no hand in it so do not suspect
٥٢. عزُّ الذَليلِ ذَليلُ العزِّ مبغضُه
فاِعجب لعكس أَعاديه وذلِّهمِ
53. Adam, when the indicator of his error appeared
Through it pled to God in antiquity
٥٣. هو القسيمُ له أَوفى القسيمَ على
نَفي القسيم ولا ترديد في القسمِ
54. Through it Pharaoh called his followers
When Moses escaped their magic's arrows
٥٤. زاكي النِجار علوُّ المجد ناسَبَه
زاهي الفَخار كَريمُ الجَدِّ ذو شَمَمِ
55. The guidance shone so his legislation guided
The nations when the straight path became clear
٥٥. أَفضالُه وَمَعاليه ورفعتُه
جمعٌ من الفضل فيه غير مُنقسمِ
56. By God, none are guided to a doctrine
Of God's words of wisdom except through his guidance
٥٦. أَوصافُه اِنسجمت للذاكرين لها
في هل أَتى في سَبا في نون والقَلمِ
57. He negated through his confirmation and tradition
Ignorance we stray with from elucidated morsels
٥٧. فاِسمع تناسبَ أَطرافِ المديح له
واِفهم معانيه إِن كنت ذا فَهَمِ
58. No return for the misguided from his nation's path
Yes, by his revealing elucidation of darknesses
٥٨. معظَّمٌ باِئتلاف المعنيين له
من عفو مقتدرٍ أَو عزِّ منتَقِمِ
59. His miracle turned gazelles without interpretation
Racing to their horizon without him herding them
٥٩. كلَّ البَليغُ وقد أطرى مبالغةً
عَن حصرِ بعض الَّذي أولى من النِعمِ
60. The knowledgeable man ignored the transgressor and told him
A miracle or magic you see that I should prohibit?
٦٠. لَو أَنَّه رام إِغراق العداة له
لأَصبح البَرُّ بحراً غير مقتَحَمِ
61. There is no objection to his prophecy
For he is the honest so trust the truth and adhere
٦١. ولا غلوَّ إذا ما قُلتُ عزمتُه
تَكاد تَثني عهودَ الأَعصر القُدُمِ
62. Recalling him in the mind appeared to us
When he toured by night and led the messengers in prayer
٦٢. قاسوه بالبَحر وَالتَفريقُ متَّضحٌ
أَينَ الأُجاجُ من المستَعذَب الشَبِمِ
63. He is the worlds, indefinable in their totality
And annexing part to whole in greatness
٦٣. تَلميحُه كَم شَفى في الخلق من عِلَلٍ
وَما لعيسى يَدٌ فيها فَلا تَهِمِ
64. The refinement of his instinct enriched him beyond breeding
In words, deeds, manners and principles
٦٤. وآدمٌ إذ بدا عنوانُ زلَّته
به توسَّل عند اللَه في القِدَمِ
65. His forefathers have not ceased being praiseworthy since they were known
So he was the most praiseworthy of them by their consensus
٦٥. به دعا إِذ دَعا فرعونُ شيعتَه
موسى فأفلتَ من تَسهيم سحرهمِ
66. His brilliance is the sun in dispersing the collected darkness
And his worth the sun did not perceive or cast
٦٦. لاح الهُدى فَهَدى تَشريع ملَّته
لمّا بدا لسلوكِ المنهج الأَممِ
67. How many armies he defeated and divided them
So widows belong to widows and babies to orphans
٦٧. وَاللَه لَولا هُداه ما اِهتدى أَحَدٌ
لمذهبٍ من كلام اللَه ذي الحِكمِ
68. Badr left them no full moons and in Uhud
No one remained when their elite were culled
٦٨. نَفى بإِيجابه عنّا وسنَّتِه
جَهلاً نضلُّ به عن واضِح اللَقمِ
69. Does not the reward of abundant good flow
For one cautious of misfortunes befalling without sleep?
٦٩. ولا رجوعَ لغاوي نهج ملَّته
بَلى بإرشاده الكشّاف للغُمَمِ
70. If he extends a palm to distribute the bounty they
Are between the given, the newcomer, and the receiver
٧٠. ردَّت بمُعجزه من غير تَوريةٍ
له الغَزالةُ تَعدو نحوَ أُفقهمِ
71. He realizes the gesture of one visiting him needy
So gives without tiring or boredom
٧١. تجاهلَ العارفُ الباغي فقال له
أَمعجزٌ ما تَرى أَم سحرُ مُجتَرِمِ
72. A sun, moon and stars, lighted by him
His order beautified from branch to root
٧٢. وما عليه اِعتراضٌ في نبوَّته
وهو الصَدوق فَثِق بالحقِّ واِلتزمِ
73. His loftiness was too great for partnership
For he is the leader, leader of revered leaders
٧٣. وَقصدُ إِحضاره في الذِهن لاح لنا
لَمّا سَرى فيؤمُّ الرسلَ من أمَمِ
74. For describers, his heights grow every period
Generating meanings whereby words did not stand
٧٤. هُوَ العوالمُ عن حصرٍ بأَجمعِها
وَملحق الجزءِ بالكلّي في العِظمِ
75. My innovative praise for one who left no innovations
Benefiting my profit, so if I'm verbose, do not blame me
٧٥. تَهذيبُ فطرته أَغناهُ عَن أَدَبٍ
في القول والفعل والأخلاق والشيَمِ
76. How the mind delved in words praising him
Except bringing a string not unthreaded
٧٦. ما زالَ آباؤُهُ بالحمد مذ عُرفوا
فَكانَ أَحمدهم وفق اِتِّفاقِهمِ
77. Did the rarities of my words when they came inform me
That it is praise of the best of Arabs and non-Arabs?
٧٧. ضياؤُهُ الشَمسُ في تَفريق جمع دُجىً
وقدره الشَمسُ لم تُدرك ولم تُرمِ
78. My ornate praise of his heights is systematic
In the best systematically, in the best systematically
٧٨. وَكَم غزا لِلعِدى جَمعاً فقسَّمه
فالزَوجُ للأيمِ والمَولودُ لليُتمِ
79. My repeating words settled beautifully describing the towering banner
The son of the towering banner, the son of the towering banner
٧٩. فمن يماثلُه أَو من يجانسُه
أَو من يقاربُه في العِلم والعَلمِ
80. And his good, pure household, he came
In did he come? Manifestly emphasizing their superiority
٨٠. لَقَد تقمَّص بُرداً وشَّعته له
فخراً يدُ الأَعظَمين البأسِ والكَرَمِ
81. They are protection for creation, through whom salvation is hoped
Oh, the success of one beautified by following them
٨١. تَكميلُ قدرته بالحلم متَّصفٌ
مَع المهابة في بشر وفي أَضمِ
82. Obey them and beware disobeying, you'll be saved when
The faces whiten, becoming like charcoal in the Fire
٨٢. شَيئان شِبههما شيئان منه لنا
نداهُ في المحل مثلُ البُرء في السَقمِ
83. They see extending palms as profit, not knowing
Any word for them but yes
٨٣. سامي الكِناية مهزولُ الفصيل إذا
ما جاءَه الضَيف أَبدى بِشر مُبتسمِ
84. The meadow was never devoid of dew, its scents blooming
Better than their attributes being unleashed
٨٤. لا يسلبُ القِرنَ إِيجاباً لرِفعته
وَيسلبُ النقصَ من إِفضاله العممِ
85. The white of virtues, black of vices, red of cheeks
Green of abodes, so compose describing their condition
٨٥. يَجزي العداةَ بعدوانٍ مشاكلةً
وَالفَضلُ بالفضل ضعفاً في جزائهمِ
86. Their interpretation, virtues, and pride
Is in their knowledge, ideals, and generosity
٨٦. ساوت شجاعتُه فيهم فصاحته
فردَّهم معجزاً بالكَلم والكَلِمِ
87. Creation cannot enumerate their merit
In knowledge, forbearance, favors, and benevolence
٨٧. ماضيه كالبرق والتَشبيه متَّضحٌ
ينهلُّ في إِثره ما لاح صوبُ دمِ
88. Beauty arranged, beneficence matched, and
Favor coincided in their cohesion
٨٨. إِذا فرائدُ جيشٍ عنده اِتَّسقت
مَشى العُرَضنة والشعواءُ في ضَرمِ
89. The wind never blew fragrance unless
It was scented by their land one day
٨٩. كَفاهُ نصراً على تَصريع جيشهم
رُعبٌ تُراعُ له الآساد في الأُجُمِ
90. They remain gentle, gentle in manner
Gentleness is well-known to their nature
٩٠. لم تبقِ بدرٌ لهم بدراً وفي أُحُدٍ
لَم يَبقَ من أَحَدٍ عند اِشتقاقهمِ
91. They pardon every sin when able
Following their munificence when pardoning
٩١. أَلَم يفد أَجرُ برٍّ جاد في ملأ
لم يستحل باِنعكاسٍ عن عطائهمِ
92. Establishing justice, they implemented its foundations
The wolf and lamb harmonize in the pasture
٩٢. إِن مدَّ كفّاً لتقسيم النَوال فهم
ما بين مُعطىً وَمُستجدٍ ومُستَلمِ
93. Their good opinion increased lucidity and their stinginess
With their honor and munificence overflowed like blood
٩٣. درى إِشارة من وافاه مُجتدياً
فجادَ ما جادَ مرتاحاً بلا سأمِ
94. If you wish to criticize while praising, say
No flaws in them but excessive attainment
٩٤. شَمسٌ وبدرٌ ونجم يُستضاء به
ترتيبُه اِزدانَ من فرعٍ إلى قدمِ
95. They eternally bewilder enemies
As if they love whiteness in heights
٩٥. جلَّت معاليه قَدراً عن مُشاركةٍ
وهو الزَعيم زَعيمُ القادة البُهمِ
96. Whoever lacks insight and guidance
Take their attributes' riddles and mysteries
٩٦. للواصفين عُلاه كلَّ آونةٍ
تَوليدُ معنىً به الأَلفاظُ لم تَقُمِ
97. They followed the sweet down with the sword's slashing
Where the cheek is caressed by the drawing sword
٩٧. إِبداع مدحي لمن لم يُبقِ من بِدعٍ
أَفاد رِبحي فإن أَطنبتُ لم أُلَمِ
98. Say of Ali, the prince of bees, their pride
What you wish, following praise's capacity and judge
٩٨. ما أَوغلَ الفكرُ في قَولٍ لمدحته
إِلّا وَجاء بعِقدٍ غير مُنفصمِ
99. Do not object to my praising him
For I am not suspect in extolling my children
٩٩. فَهَل نوادرُ قَولي إِذ أَتت علمت
بأنَّها مَدحُ خير العُرب والعَجمِ
100. They are united, gathered and never differed
If not for paternalism, we'd say they're equal
١٠٠. تطريز مدحيَ في عَلياهُ مُنتظمٌ
في خير منتظم في خير منتظمِ
101. Entrusting my heart with loving them fortified me
A pillar not toppled by their care through them
١٠١. تكرار قَولي حَلا في الباذخ العَلم
اِبن الباذخ العَلم ابن الباذِخ العَلمِ
102. Praise be to Allah constantly, eternally
For restoring my people to me through loving them
١٠٢. وآله الطاهِرون المُجتَبون أَتى
في هل أَتى ظاهِراً تنكيتُ فضلهمِ
103. My adherence in religion by their effort
The truth of their love still inspires my heart
١٠٣. هم عصمةٌ للوَرى تُرجى النجاةُ بهم
يا فوز من زانَه حسنُ اِتِّباعهمِ
104. When my sin necessitates my perdition
I actualize my hopes in them, necessitating my bounty
١٠٤. أَطعهمُ واِحذَر العِصيان تنجُ إِذا
بيضُ الوجوه غدت في النار كالفَحمِ
105. They are the way to the gates of Paradise tomorrow
So I do not fear stumbling footsteps with them
١٠٥. بُسطُ الأَكفِّ يَرون الجودَ مغنمةً
لا يعرفون لهم لفظاً سوى نَعمِ
106. I stripped the enemies' necks for them of spears
Severing necks with an unblemished blade
١٠٦. ما الروضُ غِبَّ النَدى فاحَت روائحُه
يَوماً بأَضوَع من تَفريغ نعتِهمِ
107. I depicted emphasizing my love for them but
I have not ceased infatuating my fervor with them, with them
١٠٧. بيضُ المَكارِم سودُ النقع حمرُ ظبىً
خضرُ الديار فدبِّج وصفَ حالهمِ
108. Through them my poem was adorned and my pain subsided
And how my knowledge expanded and my banner exalted!
١٠٨. تَفسيرُهم وَمَزاياهم وَفخرُهمُ
بعِلمهم وَمَعاليهم وجودِهمِ
109. I folded away from all things delighted in
Stingily when detailing their praise delighted me
١٠٩. لا يَستَطيع الورى تعديدَ فضلهم
في العلم والحلم والأَفضال والكَرَمِ
110. When I make recommendations praising them
Their mention sweetens my tongue and essence
١١٠. الحسنُ ناسقَ والإحسانُ وافقَ وال
إِفضال طابقَ ما بين اِنتظامهمِ
111. I omitted the love of other than the Prophet's household and do not
Praise other nor laud nor hurl
١١١. ما طابَ تَعليلُ نشرِ الريح إذ نسمت
إلّا لإلمامها يوماً بأَرضِهمِ
112. My heart's restriction in praising them is my honor
In both lives, so my pride is in praising them
١١٢. من التعطُّف ما زالوا على خُلقٍ
إِنَّ التعطّفَ معروفٌ لخلقهمِ
113. I scattered in joy describing them my praise
And only attained my gifts through their prestige
١١٣. يعفونَ عَن كُلِّ ذنبٍ إذا قدروا
مُستتبعين نداهم عند عَفوِهمِ
114. I was rewarded in my words, I exaggerated in my wisdom
I eternalized my concerns, I quenched all my thirst
١١٤. تمكينُ عَدلٍ لهم أَرسَوا قواعدَه
يَرعى به الذئبُ في المَرعى مع الغنمِ
115. I attained safety from the sea of poetry and
Took its path to devise a pearl describing them
١١٥. وظنُّهم زادَ إيضاحاً وَبخلُهُم
بعرضِهم وَنَداهم فاض كالديمِ
116. And his loyal, pure companions, he came
A dual inclusion of my praise for their assembly
١١٦. ان شئتَ في معرِض الذمِّ المديح فقل
لا عَيبَ فيهم سوى إِكثارِ نيلهمِ
117. My words and meanings were consistent in their harmony
In praise of the most wondrous past of sword and pen
١١٧. محقِّقون لتوهيم العِدى أَبَداً
كأَنَّهم يعشقون البيض في القِمَمِ
118. Balanced, proper, approved, good
Assisted, protector, empowered, bold
١١٨. من كُلِّ كاسرِ جَفنٍ لا هدوَّ له
من الغِرار فخذ أَلغاز وصفهمِ
119. My rhymed prose and simple meter for him
So the most wondrous composition rhymed for him, integrated
١١٩. هم أَردَفوا عَذَب الخَطّي جائلةً
حيث الوشاحُ بضرب الصَارم الخذمِ
120. The meter and meaning were composed by me for him in
Speech stirred by it, composed by the chanting with melody
١٢٠. قُل في عليٍّ أَمير النَحل غُرَّتهم
ما شئتَ وفق اِتِّساعِ المدح واِحتكمِ
121. And it came with words for him, integrated with
Words, racing with which the racers chant
١٢١. لا تعرضنَّ لتعريضي بمدحتِه
فإِنّني في وِلادي غيرُ متَّهمِ
122. Do not accept my condensed praise of him, and listen
To my widespread praise between sanctum and sanctuary
١٢٢. همُ همُ اِئتلفوا جمعاً وما اِختلفوا
لَولا الأبوَّة قلنا باِستوائهمِ
123. My rhyming prose systematically and pride in my wisdom
Its words are pearls of wisdom from my mouth
١٢٣. إِيداع قَلبي هواهم شاد لي بهم
من العناية رُكناً غير منهدِمِ
124. You, master of both worlds, are my reliance
To facilitate what I hope and my pillar
١٢٤. الحَمدُ لِلَّه حَمداً دائماً أَبَداً
على مواردَتي قَومي بحبِّهمِ
125. I incorporated praising you though times are grim
And you are the noblest one hoped for in tribulation
١٢٥. إِنَّ اِلتزاميَ في ديني بجدِّهم
ما زالَ يفعم قَلبي صدقُ ودِّهمِ
126. How you have favored without favor upon a fearful one
Beware the descent of adversities without sleep!
١٢٦. إِذا تزواج إِثمي فاِقتضى نقمي
حقّقتُ فيهم رَجائي فاِقتَضى نعمي
127. Eloquence's beauty showed us a miracle from you
Before which the most eloquent stutter with muteness
١٢٧. هم المجاز إِلى باب الجنان غداً
فَلَستُ أَخشى وهم لي زلَّةَ القَدمِ
128. You were victorious through awe and the divine decree sufficed
Your victory's knot no blinker can untie
١٢٨. جرَّدتُ منهم لأعناق العدى قُضباً
تبري الرقابَ بحدٍّ غير منثَلمِ
129. How many contumacious brute you split with a hand
Splitting with a vengeful hand for God, committed
١٢٩. حقَّقتُ إِيهام توكيدي لحبِّهم
ولم أَزَل مغرياً وجدي بهم بهمِ
130. So who equals you in merit and benevolence?
You are the greatest of all God's creations
١٣٠. بهم ترصَّع نظمي واِنجلى أَلَمي
وكم توسَّع علمي واِعتلى عَلَمي
131. My skill refused to profess my request
When it saw the currents of your pouring generosity
١٣١. طَويتُ عَن كُلِّ أَمر يُستَلذُّ به
كشحاً وقد لذَّ لي تفصيل مدحهمِ
132. Connect my poem's beginning with what I attain with it
A beautiful conclusion succeeding an excellent beginning
١٣٢. إِذا أَتَيتُ بِتَرشيحٍ لمدحتهم
حلّى لِساني وجيدي فضلُ ذكرهمِ
١٣٣. حذفتُ ودَّ سِوى آل الرَسول ولم
أَمدح سِواهم ولم أَحمَد ولَم أَرُمِ
١٣٤. تَقييدُ قَلبي بمدحي فيهم شَرفي
في النشأتين ففخري في مديحهمِ
١٣٥. سمَّطتُ من فَرحي في وصفهم مِدَحي
ولَم أَنَل منحي إلّا بجاهِهِمِ
١٣٦. جزّيتُ في كلمي أَغليتُ في حكمي
أَبديتُ من هممي أَرويتُ كلَّ ظمي
١٣٧. نلتُ السَلامةَ من بحر القريض وقد
سلكتُه لاِختراعي درَّ وصفهمِ
١٣٨. وَصحبُه الأوفياءُ الأَصفياء أَتى
تضمينُ مزدوجٍ مدحي لجمعهمِ
١٣٩. لَفظي وَمَعنايَ قد صحَّ اِئتلافُهما
بمدح أَروعَ ماضي السَيف والقَلَمِ
١٤٠. موازنٍ مازنٍ مستحسنٍ حَسَنٍ
معاونٍ صائنٍ مستمكنٍ شهمِ
١٤١. تأَلَّف اللفظُ والوَزنُ البسيط له
فاِطرَب له من بديع النظم منسجمِ
١٤٢. وأَلَّف الوَزنُ والمعنى له لسني
بِمقوَلٍ غير ذي عيٍّ ولا وجمِ
١٤٣. وَجاء باللَفظ فيه وهو مؤتلفٌ
باللَفظ يحدو به الحادون بالنَغمِ
١٤٤. لا ترض إِيجازَ مدحي فيه واِصغ إلى
مَدحي الَّذي شاعَ بين الحلِّ والحرمِ
١٤٥. تسجيع منتظمي والغرُّ من حكمي
ألفاظها بِفَمي دُرٌّ من الحكمِ
١٤٦. وأَنتَ يا سيِّدَ الكَونين معتَمدي
في أَن تُسهِّل ما أَرجو ومعتَصمي
١٤٧. أَدمجتُ مدحك والأيّام عابسةٌ
وأَنتَ أَكرمُ من يُرجى لدى الأزمِ
١٤٨. وَكَم مننتَ بلا منٍّ على وَجلٍ
من اِحتراس حلول الخطبِ لم يَنَمِ
١٤٩. حسنُ البيان أَرانا منك معجزةً
أَضحت تقرُّ لديها الفصحُ بالبكمِ
١٥٠. نُصِرتَ بالرُعب والأَقدارُ كافيةٌ
وَعَقد نصركَ لم يحلُله ذو أَضمِ
١٥١. كَم ماردٍ حردٍ شَطرته بيدٍ
تَشطيرَ منتقمٍ باللَه مُلتَزمِ
١٥٢. فمن يُساويكَ في فضلٍ ومكرمةٍ
وأَنتَ أَفضَلُ خلق اللَه كلِّهمِ
١٥٣. براعتي أَبت التَصريح في طلبي
لما رأَت من غوادي جودِك السَجمِ
١٥٤. أَلحِق بحسن اِبتدائي ما أَنالُ به
حسنَ التخلُّص يَتلو حُسنَ مُختَتَمِ