1. Who adorned your radiant dawn with dew,
And singled out your smiling pearls with gaps?
١. مَن عَمَّ طلعَتك الغَرّاءَ بالبلَج
وخصَّ مَبسِمَك الدُريَّ بالفَلَجِ
2. Conspired is the magic in your eyelids,
Agreeing to entice modesty with coyness and playfulness.
٢. وَموَّهَ السِحرَ في جَفنَيكَ فاِتَّفَقا
عَلى اِستلاب النُهى بالغُنج والدَعَجِ
3. Doubled are the roses on your cheeks when
The musky fragrance of your cheek shows through the veil.
٣. وَضاعفَ الوَردَ في خَدَّيكَ حين بَدا
رَيحانُ عارِضكَ المِسكيِّ بالضَرَجِ
4. The roses gained sweet aroma from your meadow,
As if drawing legitimacy from your blossoming branches.
٤. وأَكسبَ الوردَ من ريّاك طيبَ شذاً
حتّى روى مُسنداً عن نَشركَ الأَرجِ
5. How much beauty you're peculiarly characterized with,
Ranging between peerless and doubled.
٥. وَكَم لحُسنكَ مَعنىً قد خُصِصتَ به
ما بين مُنفردٍ منه ومُزدَوجِ
6. Not every pleasant one, whose beauty pleases,
Contains the pleasures of this delightful scene.
٦. ما كُلُّ ذي بَهجَة راقَت محاسنُهُ
يَحوي محاسنَ هَذا المنظَرِ البهجِ
7. Whoever desired your beauty, saw no other beauty,
In the brilliance of sun, no need for lanterns.
٧. من رامَ حُسنَك لم ينظر إِلى حَسَنٍ
وفي سَنى الشَمس ما يُغني عَن السُرُجِ
8. The full moon and rising sun were almost your match,
In dawn they both rise, if not for some crookedness.
٨. قَد كادَ يَحكيكَ لَولا الفرقُ لاحَ لنا
بدرُ التَمام وَشَمسُ الأفق في البَلَجِ
9. None of your handsome features resembled others,
Except for the crescent, somewhat crooked as it is.
٩. فَلَم يقَع منكَ ذو حُسنٍ على شَبهٍ
سِوى الهِلالِ على ما فيهِ من عِوَجِ
10. How can one who fell for you survive,
When your glance is a sword leaving no soul inside?
١٠. كَيفَ النَجاةُ لمن ولّاكَ مهجتَه
وَسَيفُ لحظِكَ لا يُبقي على المُهَجِ
11. Take heed and leave those who died for you saying:
I'm the wronged corpse, no sin or shame in that.
١١. خذ في التَجنّي وَدَع من ماتَ فيك يَقُل
أَنا القَتيلُ بلا إِثم ولا حَرَجِ
12. For you I lost my chastity, unapologetic,
In your chastity lies my clear excuse.
١٢. خَلعتُ فيكَ عِذاري غيرَ مُعتذرٍ
وَفي عذارِكَ عذري واضحُ الحُجَجِ
13. How can I wake sane, when you have intoxicated me
With pure undiluted love?
١٣. وَكَيفَ أَصحو غَراماً من هَواكَ وقد
سَقَيتَني الحبَّ صِرفاً غيرَ مُمتَزجِ
14. Those in love with you swooned, I swooned too,
But my heart remains undisturbed for you.
١٤. هامَ المحبُّونَ وجداً فيك فاِنزَعجوا
وهمتُ فيكَ بِقَلبٍ غير مُنزَعجِ
15. Far is the lover who left depressed,
From the lover made joyous by love's injustice.
١٥. شتّانَ ما بين صَبٍّ راحَ مُكتَئِباً
وَبين صَبٍّ بجَور الحبِّ مُبتَهجِ
16. O you who provokes with your blows in passionate love,
Robbing the minds of other passionate lovers.
١٦. يا لاهِجاً بمَرامي في هوى رشأٍ
بسَلب أَلباب أَربابِ الهَوى لَهِجِ
17. If your beauty finds no way into my onlooker,
Then let there be listening, and blame me for deafness.
١٧. إن لم يَلج حسنُه في ناطريكَ فَلي
سمعٌ وحقِّك فيه العَذلُ لم يَلجِ
18. It settled beautifully in my heart when I desired it,
And love to me is sweeter than your bitter aloofness.
١٨. حَلَت حلاه لِقَلبي إذُ شُغِفتُ به
وَالحبُّ أَعذَبُ لي من عَذلكَ السَمِجِ
19. I have nights, darkened then lit up,
Wherein the journey is pleasant and lamp everlasting.
١٩. لي من ذوائبه لَيلٌ دَجا فَسَجا
فيهِ يَطيبُ السُرى وَهناً لمدَّلجِ
20. From its mornings a dawn, if it lights upon us,
Dispelling darkness with a shining flood.
٢٠. ومن محيّاهُ صبحٌ إِن أَضاءَ لنا
جَلا الدُجى بصباحٍ منه مُنبَلجِ
21. No wonder, if his glances tempted my heart,
Unlike that playful teasing glance.
٢١. لا غَروَ إِن فتنَت قَلبي نَواظره
كَم فِتنَةٍ دونَ ذاك الناظِر الغَنِجِ
22. I wasn't the first whose innermost was set ablaze
By the fires of youth and ever-burning fervor.
٢٢. ما كُنتُ أَوَّلَ من أَذكت بمهجتِه
نارُ الصَبابة وَجداً دائمَ الوَهَجِ
23. So his heart is scorched with burning passion,
And his eyelids drown in oceans of tears.
٢٣. فَقَلبُه من سَعير الوَجدِ ذو حُرَقٍ
وَجَفنُه من بحار الدَمع في لُجَجِ
24. I sigh for the wind if it passes by a beloved,
Yearning for one whose heart quivers with yearning.
٢٤. أَهفو إِلى الريح إِن مَرَّت على إِضمٍ
شَوقاً لمن قَلبُه بالشَوق لم يَهِجِ
25. Would that a morning breeze blows to us,
Meandering the air with fragrance and trees.
٢٥. يا حَبَّذا نسمَةٌ هَبَّت لنا سحراً
تَختالُ في الجَوِّ من طيبٍ ومن أَرَجِ
26. Relating tales of the lovers' abode and wandering,
Exciting all hearts with passion's stir.
٢٦. روت أَحاديثَ سُكّان الحِمى وَسَرت
تَهيجُ كلَّ فؤادٍ بالغَرام شَجِ
27. Did the zephyrs of the neighborhood wander and whisper
To the passionate lover, giving relief?
٢٧. فَهَل دَرَت نَسَماتُ الحيِّ حين سَرت
ماذا أَسَرَّت لعاني الحبِّ من فَرَجِ
28. It came with good tidings of union, singing:
The tidings are hardships of love, so rejoice!
٢٨. وافت مُبَشِّرَةً بالوَصل منشدةً
لكَ البِشارَةُ مُضنى الحُبِّ فاِبتَهِجِ