1. In each day there is denial of hopes,
And time takes us up and casts us down.
ูก. ุฃููู ูููู ูููู
ู ููุฃูู
ุงูููู ุชููุฐูุจู
ูููููุฏููุฑ ุชูุตุนูุฏู ุนูููุง ูุชูุตููุจู
2. Why do I submit to the tyranny of Time?
Each day it has practices to perturb me.
ูข. ุฅููุงู
ู ุงููููุงุฏู ููุฒูู
ุงู ุชูุฑูุนููู
ูููู ูููู ููู
ู
ูุฒุนุฌุงุชู ุฃูุณุงููุจู
3. Is it right that I echo truth when in my heart there is still callousness,
For which a fire burns in my breast?
ูฃ. ุฃููู ุงูุญูููู ุฃูู ุฃูุตุฏู ููู ุงููููุจ ุบููููุฉู
ููุดุจูู ููุง ุจูู ุงูุฌูุงูุญ ุฃูููุจู
4. And he, compared to me, is downcast, his water sweet,
While bitter to me are the waterโs richest springs.
ูค. ููููุตุจุญ ู
ูู ุฏููู ููููุนุงู ุฃูุงู
ููู
ููุณูุบู ูู ุนุฐุจู ุงูู
ูุงุฑุฏ ุฃุซุนูุจู
5. I go and come back, led on by the quest of my soulโs fanciesโ
All of them are lies.
ูฅ. ุฃูุฑูุญู ููุฃูุบุฏู ุชููุชูุถููู ููุฌุงุญููุง
ุฃูู
ุงูููู ูููุณู ูููููููู ุฃููุงุฐูุจู
6. I complained of my Time, but Time is not to be blamed,
Rather it is helplessness, awaiting, self-reproach.
ูฆ. ุนูุชุจุชู ุนููู ุฏููุฑู ูู
ุง ุงูุฏููุฑู ู
ูุนุชูุจุงู
ูููููู ุนุฌุฒุงู ุงููุชุธุงุฑู ููุชุฃููุจู
7. My station between abasement and heights has vexed me,
I stand in a state that terrifies the timid.
ูง. ููููุฏ ุณุงุกููู ุจูู ุงูู
ููุงูุฉ ูุงูุนููู
ู
ูุงู
ู ุนูู ุญุงู ููุง ุงูุฌุฃุดู ู
ุฑุนูุจู
8. As for heights, Time cannot reach their summit,
Or inertness, which is truly reprehensible.
ูจ. ูุฃูู
ูุง ุนููุง ูุง ูููุญููู ุงูุฏููุฑู ุดุฃููุง
ูุฅูู
ูุง ุฎู
ููุงู ููู ูู ุงูุญููู ู
ูุฑุบูุจู
9. I was created for that which, had I striven for other,
I would have been overcome; they say straining is defeated.
ูฉ. ุทูุจูุนุชู ุนูู ู
ุง ููู ุชูููููุชู ุบูุฑูู
ุบููุจุชู ููุฏ ููู ุงูุชูููููู ู
ูุบููุจู
10. Can the caprice of Time stop me importuning
When my steps are not confined nor my hands bound?
ูกู . ุฃูููููููู ุตูุฑูู ุงูุฒูู
ุงู ุถูุฑุงุนุฉู
ููู
ุง ุงูุฎูุทู ู
ูุตูุฑู ููุง ุงูููุฏู ู
ูุฑูุจู
11. Then my hands would not sleep empty, and the loves
Would not favor me, nor the companions draw me to themselves.
ูกูก. ุฅูุฐุงู ูุง ููู
ุช ูููู ุฅููููู ู
ููููุฏู
ููุง ูุฑููุจุช ุจู ุงูู
ูุฑุจุงุชู ุงููุนุงุจูุจู
12. All noble horses gone before were racers,
With competitors to spur them on.
ูกูข. ููููููู ุทูู
ูุฑูู ูุงุฆุชู ุงูุดุฃูู ุณุงุจูู
ูู ูู ู
ูุงู
ู ุงูุจูุฏ ุนุฏูู ูุชููุฑูุจู
13. What beaming light smiles whose branches below it
Are intoxicated!
ูกูฃ. ุนููุงู
ู ููุง ุณูุฏููุช ุนูููู ู
ูุฐุงูุจู
ููุง ุนุงูููู ุชูุฑุบูุจู ุฃูู
ุฑู ูุชูุฑููุจู
14. What excuse is there for one who hopes for peace from Fate
When the twists of events have enabled the wiliest to grab it!
ูกูค. ุฅูุฐุง ุฃููุนุฏูุชูู ุงูุญุงุฏูุซุงุชู ุฃููุงู
ููู
ูููู ุงูุนููู ุนุฒู
ู ูุญูุฒู
ู ูุชูุฌุฑูุจู
15. The time has come for my glory to be freely drunk
And for all desired things to succeed and sorrows to dissolve.
ูกูฅ. ูุฅูู ุฃููุง ุฌูุจุชู ุงูุจูุฏู ูู ุทูููุจู ุงูุนููู
ููู
ุฌุงุจูุง ููุจูู ููุฑุงู
ู ูู
ุง ุนูุจูุง
16. It does not befit my like to be seen infatuated
And I am not one moved to joy by musicians.
ูกูฆ. ูู
ุง ุฐุงุชู ูุดุฑู ูุฏ ุชุถุงุญู ูููุฑููุง
ูู
ู ุฏููู ููุฑุนู ุงูุณูู
ุงููู ู
ูุฌุฐูุจู
17. I refused, so that no intruder comes to my dwellings,
As if I am a miser denied gifts.
ูกูง. ููู
ุง ุนุฐุฑู ู
ู ููุฑุฌู ู
ู ุงูุฏููุฑ ุณูู
ูู
ููุฏ ุฃูู
ููุชูู ุงูู
ุฑูููุงุชู ุงููุฑุงุถูุจู
18. I want my glory, gallantry, aloofness,
The resolve of a soul brought forth by clear minds.
ูกูจ. ููููุฏ ุขู ุฃูู ููุตูู ู
ู ุงูุนุฒูู ู
ููุฑุฏู
ูููุฌุญู ู
ุฃู
ููู ููููุฑุชุงุญู ู
ููุฑูุจู
19. I know my people well, I am no fool,
That to attain honors I must court them.
ูกูฉ. ุฃููููุชู ูู
ุซูู ุฃูู ููุฑู ููู ูุงููู
ูู
ุง ุฃููุง ู
ูู
ููู ุชูุฒุฏููููู ุงูุฃูุทุงุฑูุจู
20. This is my wish; no doubts make it fail,
Nor is glory miserable or opinion deceitful.
ูขู . ุฃูุจูุชู ูููุง ููุบุดู ุฌูุงุจูู ุทุงุฑููู
ูุฃูููู ุถููููู ู
ู ููุงููู ู
ุญุฌูุจู
21. It has the highest, noblest rank,
And, from Hashim, a path smoothed to glory.
ูขูก. ุฃูุจู ููู ู
ูุฌุฏู ูุงููุชูููุฉู ูุงููููู
ููู
ููุฉู ููุณู ุฃููุชุฌุชูุง ุงูู
ูุงุฌูุจู
22. Was it not a bright full moon that branched out
And I became one branch nurtured by its moons?
ูขูข. ููููุฏ ุนููู
ุช ูููู
ู ูู
ุง ุจู ุบุจุงููุฉู
ุจุฃูููู ููููู ุงูู
ูุฑูู
ุงุช ูู
ุฎุทูุจู
23. What shining light smiles whose branches below it
Are tossed about by the tears of rain?
ูขูฃ. ููููุฐุง ุฃูุจู ูุง ุงูุธูููู ููู ู
ุฎูููุจู
ููุง ุงูู
ุฌุฏ ู
ุชุนูุณู ููุง ุงูุฑุฃู ู
ูุฐูุจู
24. The zephyr sings to it when it breathes
And the sun pours out its light and veil upon it.
ูขูค. ูู ู
ู ุตูู
ูู
ุงูู
ูุฌุฏู ุฃูุฑููุนู ุฑุชุจุฉู
ูู
ู ูุงุดูู
ู ููุฌู ุฅููู ุงูููุฎุฑู ู
ููุญูุจู
25. Its meadows rival musk pods in fragrance
And the ripe fruits in the sweet scent they exude.
ูขูฅ. ููููู ูู ุงููุง ุฏููุญุฉู ูุฏ ุชูุฑููุนุช
ูููููุชู ููุง ุบูุตูุงู ููู
ูุชู ุงูุฃููุงุจูุจู
26. With the most fragrant blossom in its nature
When its generosities pour forth blessings.
ูขูฆ. ูู
ุง ุฐุงุชู ูุดุฑู ูุฏ ุชุถุงุญู ูููุฑููุง
ููููู ุจูุง ู
ู ู
ูุฏู
ูุน ุงูู
ุฒูู ุดุคุจูุจู
27. High-minded, when resolved to punish enemies,
Drawing the white sword swiftly from its sheath.
ูขูง. ุชูุบุงูู ููุง ุฑูุญู ุงูุตูุจุง ุฅู ุชููููุณุช
ููููุดู
ุณ ุชููุถูุถู ุนูููุง ูุชูุฐููุจู
28. You see in his wrathful moment the agonies of death
And from his hands' bounty the water of life is poured.
ูขูจ. ูููุงููุณู ุฑููุงูุง ู
ู ุงูู
ูุณูู ุตุงุฆููู
ูู
ู ููุญุงุช ุงูู
ููุฏู ุงูุฑูุทุจ ู
ูุดุจูุจู
29. Above his brow shines the illuminating full moon
Inscribed with light from the divine.
ูขูฉ. ุจุฃูุนุจูู ูุดุฑุงู ู
ู ููุทูู
ุฉู ุฎูููู
ุฅูุฐุง ููุถูู ุนููุง ู
ู ู
ููุงุฑู
ู ุทูุจู
30. He lodges the guest with utmost honor;
When they come to his plains he makes them family and bids them welcome.
ูฃู . ููู
ุงู
ู ุฅูุฐุง ู
ุง ููู
ูู ุฃูู
ุถู ุนูู ุงูุนูุฏู
ู
ู ุงูุนูุถุจ ุญุฏูุงู ููู ุฃูุจูุถู ู
ูุฐุฑูุจู
31. A gallant whose hands weighed heavy on the swords,
Bending them as they did under their burdens.
ูฃูก. ุชูุฑููู ุฒูุคุงู
ู ุงูู
ููุชู ูุญุธุฉู ุจุฃุณูู
ููู
ุงุกู ุงูุญููุง ู
ู ุฌูุฏ ูููููู ุฃุณููุจู
32. He established the pillars of the kingdom after their decay,
Spending the night in counsel, honored and glorified.
ูฃูข. ูููู ุงูุฃูุจููุฌู ุงููุถูุงุญู ูููู ุฌุจููู
ุถูุงุกู ู
ู ุงูููุฑ ุงูุฅูููููู ู
ููุชูุจู
33. He attained the highest glories and sublime heights,
Beyond the reach of description however hard description tries.
ูฃูฃ. ุญูููู ุจุฅููุฑุงู
ุงูููุฒูู ุฅุฐุง ุฃููู
ุฅูู ุณูุญู ุขูุงู ุฃูููู ูุชูุฑุญูุจู
34. Your complaining has allowed me to bare my soul.
Are you uncertain or is my gaze piercing?
ูฃูค. ููุชูู ุซูููุช ุฃููุฏู ูุฏุงู ุนูู ุงูุทููู
ูุฃูุทููุช ููู
ุง ุฃูุทููุช ูุฃุนุจุงุฆูุง ุงูููุจู
35. I seek refuge from being left with longing in my soul
And, without attaining my hopes, anguish and torture.
ูฃูฅ. ุฃููุงู
ุนู
ุงุฏู ุงูู
ูู ุจุนุฏ ุงูุฒููุฑุงุฑู
ูุฃูู
ุณู ูู ูุตูู ูุฏูู ูุชุทููุจู
36. Do you see me assailed without my might striking terror
Into any foe or any loved one hoping for my favors?
ูฃูฆ. ุฃูุชูุฑุจู ุงูู
ูุนุงูู ูุงูุนููุงูู ูุฑุจูููุง
ูู
ู ุถุงู ูู ุนูููุงู ูุตูู ููุชููููุจู
37. Never let it be that your cub be seen
With timeโs claws sunk into him!
ูฃูง. ุดููุชูู ุญุงูุงู ูุฏ ุฃูุชุงุญูุช ููู ุงูุฌูู
ููู ุฃููุช ู
ูุดูู ุฃูู
ูุญุธููู ุชุชุจูุจู
38. I promised myself your granting my wish would be
The greatest gift, and if I failed my promise I would be disgraced.
ูฃูจ. ุฃุนูุฐู ุฃูู ุฃู
ุณู ููู ุงููููุณ ุญุงุฌุฉู
ูู
ู ุฏูู ู
ุง ุฃูุฑุฌููู ูู
ูู ูุชูุนุฐูุจู
39. So here I am, directing my request to you,
Most hopeful that my want will be obtained.
ูฃูฉ. ุฃูุฑุงูู ูููู ูุง ููุฑูุจู ุงูุฏูุฑู ุณุทูุชู
ุนุฏููู ูููุง ููุฑุฌู ูููุงููู ู
ุญุจูุจู
ูคู . ูุญุงุดุงูู ุฃูู ุชูุฑุถู ูุดูุจููู ุฃูู ููุฑู
ููุฏ ูุดุจุช ููุฏูุฑ ููู ู
ุฎุงููุจู
ูคูก. ููุนุฏุชู ุฑูุฌุงุฆู ู
ููู ุฃูุฌุญู ู
ููุญุฉู
ูุฃููููู ุฅูู ูู
ุฃูููู ูุนุฏู ููุนุฑููุจู
ูคูข. ูููุง ุฃููุง ูุฏ ูุฌูููุชู ูุญููู ู
ุทูุจู
ูุฃูุบูุจู ุธููู ุฃูู ุณูููุฌุญู ู
ูุทููุจู