Feedback

In each day there is denial of hopes,

ุฃููŠ ูƒู„ ูŠูˆู… ู„ู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุชูƒุฐูŠุจ

1. In each day there is denial of hopes,
And time takes us up and casts us down.

ูก. ุฃูŽููŠ ูƒู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ู„ู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠู‘ู ุชูŽูƒุฐูŠุจู
ูˆูŽู„ูู„ุฏูŽู‡ุฑ ุชูŽุตุนูŠุฏูŒ ุนู„ูŠู†ุง ูˆุชูŽุตูˆูŠุจู

2. Why do I submit to the tyranny of Time?
Each day it has practices to perturb me.

ูข. ุฅูู„ุงู…ูŽ ุงูู†ู‚ูŠุงุฏูŠ ู„ู„ุฒูŽู…ุงู† ุชูŽุฑูˆุนูู†ูŠ
ู„ูŽู‡ู ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู… ู…ูุฒุนุฌุงุชูŒ ุฃูŽุณุงู„ูŠุจู

3. Is it right that I echo truth when in my heart there is still callousness,
For which a fire burns in my breast?

ูฃ. ุฃูŽููŠ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุฃูŽู† ุฃูŽุตุฏู‰ ูˆููŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ุบูู„ู‘ูŽุฉูŒ
ูŠูŽุดุจู‘ู ู„ู‡ุง ุจูŠู† ุงู„ุฌูˆุงู†ุญ ุฃู„ู‡ูˆุจู

4. And he, compared to me, is downcast, his water sweet,
While bitter to me are the waterโ€™s richest springs.

ูค. ูˆูŽูŠูุตุจุญ ู…ูŽู† ุฏูˆู†ูŠ ู†ูŽู‚ูŠุนุงู‹ ุฃูˆุงู…ูู‡ู
ูŠูŽุณูˆุบู ู„ู‡ ุนุฐุจู ุงู„ู…ูˆุงุฑุฏ ุฃุซุนูˆุจู

5. I go and come back, led on by the quest of my soulโ€™s fanciesโ€”
All of them are lies.

ูฅ. ุฃูŽุฑูˆุญู ูˆูŽุฃูŽุบุฏูˆ ุชูŽู‚ุชูŽุถูŠู†ูŠ ู†ูŽุฌุงุญูŽู‡ุง
ุฃูŽู…ุงู†ูŠู‘ู ู†ูŽูุณู ูƒู„ู‘ูู‡ู†ู‘ูŽ ุฃูŽูƒุงุฐูŠุจู

6. I complained of my Time, but Time is not to be blamed,
Rather it is helplessness, awaiting, self-reproach.

ูฆ. ุนูŽุชุจุชู ุนูŽู„ู‰ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ูˆู…ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ู…ูุนุชูุจุงู‹
ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽ ุนุฌุฒุงู‹ ุงูู†ุชุธุงุฑูŒ ูˆูŽุชุฃู†ูŠุจู

7. My station between abasement and heights has vexed me,
I stand in a state that terrifies the timid.

ูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุณุงุกูŽู†ูŠ ุจูŠู† ุงู„ู…ูŽู‡ุงู†ุฉ ูˆุงู„ุนูู„ู‰
ู…ู‚ุงู…ูŠ ุนู„ู‰ ุญุงู„ ู„ู‡ุง ุงู„ุฌุฃุดู ู…ุฑุนูˆุจู

8. As for heights, Time cannot reach their summit,
Or inertness, which is truly reprehensible.

ูจ. ูุฃูŽู…ู‘ุง ุนูู„ุง ู„ุง ูŠูู„ุญูŽู‚ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ุดุฃูˆู‡ุง
ูˆุฅูู…ู‘ุง ุฎู…ูˆู„ุงู‹ ูู‡ูˆ ููŠ ุงู„ุญู‚ู‘ู ู…ูŽุฑุบูˆุจู

9. I was created for that which, had I striven for other,
I would have been overcome; they say straining is defeated.

ูฉ. ุทูุจูุนุชู ุนู„ู‰ ู…ุง ู„ูŽูˆ ุชูƒู„ู‘ูŽูุชู ุบูŠุฑูŽู‡
ุบูู„ุจุชู ูˆู‚ุฏ ู‚ูŠู„ ุงู„ุชูƒู„ู‘ููู ู…ูŽุบู„ูˆุจู

10. Can the caprice of Time stop me importuning
When my steps are not confined nor my hands bound?

ูกู . ุฃูŽูŠูˆู‚ููู†ูŠ ุตูŽุฑูู ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุถูŽุฑุงุนุฉู‹
ูˆูŽู…ุง ุงู„ุฎูุทูˆ ู…ู‚ุตูˆุฑูŒ ูˆู„ุง ุงู„ู‚ูŠุฏู ู…ูƒุฑูˆุจู

11. Then my hands would not sleep empty, and the loves
Would not favor me, nor the companions draw me to themselves.

ูกูก. ุฅูุฐุงู‹ ู„ุง ู†ูŽู…ุช ูƒูู‘ูŠ ุฅูู„ูŠู‘ูŽ ู…ู‡ู†ู‘ูŽุฏูŠ
ูˆู„ุง ู‚ุฑู‘ูŽุจุช ุจูŠ ุงู„ู…ู‚ุฑุจุงุชู ุงู„ูŠุนุงุจูŠุจู

12. All noble horses gone before were racers,
With competitors to spur them on.

ูกูข. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุทูู…ูุฑู‘ู ูุงุฆุชู ุงู„ุดุฃูˆู ุณุงุจู‚ู
ู„ู‡ ููŠ ู…ูˆุงู…ูŠ ุงู„ุจูŠุฏ ุนุฏูˆูŒ ูˆุชูŽู‚ุฑูŠุจู

13. What beaming light smiles whose branches below it
Are intoxicated!

ูกูฃ. ุนูŽู„ุงู…ูŽ ูˆู„ุง ุณูุฏู‘ูŽุช ุนู„ูŠู‘ูŽ ู…ูŽุฐุงู‡ุจูŠ
ูˆู„ุง ุนุงู‚ูŽู†ูŠ ุชูŽุฑุบูŠุจู ุฃูŽู…ุฑู ูˆุชูŽุฑู‡ูŠุจู

14. What excuse is there for one who hopes for peace from Fate
When the twists of events have enabled the wiliest to grab it!

ูกูค. ุฅูุฐุง ุฃูŽู‚ุนุฏูŽุชู†ูŠ ุงู„ุญุงุฏูุซุงุชู ุฃูŽู‚ุงู…ูŽู†ูŠ
ู„ู†ูŠู„ ุงู„ุนูู„ู‰ ุนุฒู…ูŒ ูˆุญูŽุฒู…ูŒ ูˆุชูŽุฌุฑูŠุจู

15. The time has come for my glory to be freely drunk
And for all desired things to succeed and sorrows to dissolve.

ูกูฅ. ูˆุฅูู† ุฃูŽู†ุง ุฌูุจุชู ุงู„ุจูŠุฏูŽ ููŠ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุนูู„ู‰
ููƒู… ุฌุงุจู‡ุง ู‚ูŽุจู„ูŠ ูƒูุฑุงู…ูŒ ูˆู…ุง ุนูŠุจูˆุง

16. It does not befit my like to be seen infatuated
And I am not one moved to joy by musicians.

ูกูฆ. ูˆู…ุง ุฐุงุชู ู†ุดุฑู ู‚ุฏ ุชุถุงุญูƒ ู†ูŽูˆุฑูู‡ุง
ูˆู…ู† ุฏูˆู†ู‡ ููŽุฑุนู ุงู„ุณูู…ุงูƒูŠู† ู…ูŽุฌุฐูˆุจู

17. I refused, so that no intruder comes to my dwellings,
As if I am a miser denied gifts.

ูกูง. ูˆูŽู…ุง ุนุฐุฑู ู…ู† ูŠูŽุฑุฌูˆ ู…ู† ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ุณู„ู…ู‡ู
ูˆู‚ุฏ ุฃูŽู…ูƒู†ุชู‡ู ุงู„ู…ุฑู‡ูŽูุงุชู ุงู„ู‚ุฑุงุถูŠุจู

18. I want my glory, gallantry, aloofness,
The resolve of a soul brought forth by clear minds.

ูกูจ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุขู† ุฃูŽู† ูŠูŽุตููˆ ู…ู† ุงู„ุนุฒู‘ู ู…ูŽูˆุฑุฏูŠ
ููŠู†ุฌุญูŽ ู…ุฃู…ูˆู„ูŒ ูˆูŽูŠูŽุฑุชุงุญูŽ ู…ูŽูƒุฑูˆุจู

19. I know my people well, I am no fool,
That to attain honors I must court them.

ูกูฉ. ุฃูŽู†ููุชู ู„ู…ุซู„ูŠ ุฃูŽู† ูŠูุฑู‰ ูˆู‡ูˆ ูˆุงู„ู‡ูŒ
ูˆู…ุง ุฃูŽู†ุง ู…ูู…ู‘ูŽู† ุชูŽุฒุฏูŽู‡ูŠู‡ู ุงู„ุฃูŽุทุงุฑูŠุจู

20. This is my wish; no doubts make it fail,
Nor is glory miserable or opinion deceitful.

ูขู . ุฃูŽุจูŠุชู ููŽู„ุง ูŠูŽุบุดู‰ ุฌู†ุงุจูŠูŽ ุทุงุฑูู‚ูŒ
ูƒุฃูŽู†ู‘ูŠ ุถูŽู†ูŠู†ูŒ ู…ู† ู†ูˆุงู„ูŠูŽ ู…ุญุฌูˆุจู

21. It has the highest, noblest rank,
And, from Hashim, a path smoothed to glory.

ูขูก. ุฃูŽุจู‰ ู„ูŠูŽ ู…ูŽุฌุฏูŠ ูˆุงู„ูุชูˆู‘ูŽุฉู ูˆุงู„ู†ูู‡ู‰
ูˆู‡ู…ู‘ูŽุฉู ู†ูุณู ุฃูŽู†ุชุฌุชู‡ุง ุงู„ู…ู†ุงุฌูŠุจู

22. Was it not a bright full moon that branched out
And I became one branch nurtured by its moons?

ูขูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ู…ุช ู‚ูŽูˆู…ูŠ ูˆู…ุง ุจูŠ ุบุจุงูˆูŽุฉูŒ
ุจุฃูŽู†ู‘ูŠ ู„ู†ูŽูŠู„ ุงู„ู…ูƒุฑูู…ุงุช ู„ู…ุฎุทูˆุจู

23. What shining light smiles whose branches below it
Are tossed about by the tears of rain?

ูขูฃ. ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุฃูŽุจูŠ ู„ุง ุงู„ุธูŽู†ู‘ู ููŠู‡ ู…ุฎูŠู‘ูŽุจูŒ
ูˆู„ุง ุงู„ู…ุฌุฏ ู…ุชุนูˆุณูŒ ูˆู„ุง ุงู„ุฑุฃูŠ ู…ูƒุฐูˆุจู

24. The zephyr sings to it when it breathes
And the sun pours out its light and veil upon it.

ูขูค. ู„ู‡ ู…ู† ุตูŽู…ูŠู… ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฃูŽุฑููŽุนู ุฑุชุจุฉู
ูˆู…ู† ู‡ุงุดูู…ู ู†ู‡ุฌูŒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽุฎุฑู ู…ูŽู„ุญูˆุจู

25. Its meadows rival musk pods in fragrance
And the ripe fruits in the sweet scent they exude.

ูขูฅ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ู‡ูˆ ุงู„ู‘ุง ุฏูŽูˆุญุฉูŒ ู‚ุฏ ุชูุฑู‘ูŽุนุช
ูููƒูู†ุชู ู„ู‡ุง ุบูุตู†ุงู‹ ู†ูŽู…ูŽุชู‡ ุงู„ุฃูŽู†ุงุจูŠุจู

26. With the most fragrant blossom in its nature
When its generosities pour forth blessings.

ูขูฆ. ูˆู…ุง ุฐุงุชู ู†ุดุฑู ู‚ุฏ ุชุถุงุญูƒ ู†ูŽูˆุฑูู‡ุง
ูˆู‡ู„ู‘ูŽ ุจู‡ุง ู…ู† ู…ูŽุฏู…ูŽุน ุงู„ู…ุฒู†ู ุดุคุจูˆุจู

27. High-minded, when resolved to punish enemies,
Drawing the white sword swiftly from its sheath.

ูขูง. ุชูุบุงู†ู ู„ู‡ุง ุฑูŠุญู ุงู„ุตูŽุจุง ุฅู† ุชู†ูู‘ูŽุณุช
ูˆูŽู„ู„ุดู…ุณ ุชูŽูุถูŠุถูŒ ุนู„ูŠู‡ุง ูˆุชูŽุฐู‡ูŠุจู

28. You see in his wrathful moment the agonies of death
And from his hands' bounty the water of life is poured.

ูขูจ. ูŠูู†ุงููุณู ุฑูŠู‘ุงู‡ุง ู…ู† ุงู„ู…ูุณูƒู ุตุงุฆููƒูŒ
ูˆู…ู† ู†ูุญุงุช ุงู„ู…ูŽู†ุฏู„ ุงู„ุฑูŽุทุจ ู…ูŽุดุจูˆุจู

29. Above his brow shines the illuminating full moon
Inscribed with light from the divine.

ูขูฉ. ุจุฃูŽุนุจู‚ูŽ ู†ุดุฑุงู‹ ู…ู† ู„ูŽุทูŠู…ุฉู ุฎู„ู‚ูู‡
ุฅูุฐุง ููุถู‘ูŽ ุนู†ู‡ุง ู…ู† ู…ูŽูƒุงุฑู…ู‡ ุทูŠุจู

30. He lodges the guest with utmost honor;
When they come to his plains he makes them family and bids them welcome.

ูฃู . ู‡ูู…ุงู…ูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุฃูŽู…ุถู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูุฏู‰
ู…ู† ุงู„ุนูŽุถุจ ุญุฏู‘ุงู‹ ูˆู‡ูˆ ุฃูŽุจูŠุถู ู…ูŽุฐุฑูˆุจู

31. A gallant whose hands weighed heavy on the swords,
Bending them as they did under their burdens.

ูฃูก. ุชูุฑูŠูƒูŽ ุฒูุคุงู…ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู„ุญุธุฉู ุจุฃุณู‡ู
ูˆูŽู…ุงุกู ุงู„ุญูŽูŠุง ู…ู† ุฌูˆุฏ ูƒูู‘ูŽูŠู‡ ุฃุณูƒูˆุจู

32. He established the pillars of the kingdom after their decay,
Spending the night in counsel, honored and glorified.

ูฃูข. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุฃูŽุจู„ูŽุฌู ุงู„ูˆุถู‘ุงุญู ููˆู‚ูŽ ุฌุจูŠู†ู‡
ุถูŠุงุกูŒ ู…ู† ุงู„ู†ูˆุฑ ุงู„ุฅูู„ู‡ูŠู‘ู ู…ูŽูƒุชูˆุจู

33. He attained the highest glories and sublime heights,
Beyond the reach of description however hard description tries.

ูฃูฃ. ุญููŠู‘ูŒ ุจุฅููƒุฑุงู… ุงู„ู†ูŽุฒูŠู„ ุฅุฐุง ุฃูŽูˆู‰
ุฅู„ู‰ ุณูˆุญู‡ ุขูˆุงู‡ ุฃูŽู‡ู„ูŒ ูˆุชูŽุฑุญูŠุจู

34. Your complaining has allowed me to bare my soul.
Are you uncertain or is my gaze piercing?

ูฃูค. ููŽุชู‰ู‹ ุซู‚ูู„ุช ุฃูŽูŠุฏูŠ ู†ุฏุงู‡ ุนู„ู‰ ุงู„ุทูู„ู‰
ูุฃูŽุทู‘ูŽุช ูƒูŽู…ุง ุฃูŽุทู‘ูŽุช ู„ุฃุนุจุงุฆู‡ุง ุงู„ู†ูŠุจู

35. I seek refuge from being left with longing in my soul
And, without attaining my hopes, anguish and torture.

ูฃูฅ. ุฃูŽู‚ุงู… ุนู…ุงุฏูŽ ุงู„ู…ู„ูƒ ุจุนุฏ ุงูุฒูˆูุฑุงุฑู‡
ูุฃูŽู…ุณู‰ ู„ู‡ ู†ุตู‘ูŒ ู„ุฏูŠู‡ ูˆุชุทู†ูŠุจู

36. Do you see me assailed without my might striking terror
Into any foe or any loved one hoping for my favors?

ูฃูฆ. ุฃูŽุชูุฑุจูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูˆุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ูˆุฑุจู‘ูŽู‡ุง
ูˆู…ู† ุถุงู‚ ููŠ ุนูŽู„ูŠุงู‡ ูˆุตููŒ ูˆูŽุชูŽู„ู‚ูŠุจู

37. Never let it be that your cub be seen
With timeโ€™s claws sunk into him!

ูฃูง. ุดูƒูˆุชููƒ ุญุงู„ุงู‹ ู‚ุฏ ุฃูŽุชุงุญูŽุช ู„ูŠูŽ ุงู„ุฌูˆู‰
ูู‡ู„ ุฃูŽู†ุช ู…ูุดูƒู ุฃูŽู… ู„ุญุธู‘ูŠูŽ ุชุชุจูŠุจู

38. I promised myself your granting my wish would be
The greatest gift, and if I failed my promise I would be disgraced.

ูฃูจ. ุฃุนูŠุฐูƒ ุฃูŽู† ุฃู…ุณูŠ ูˆููŠ ุงู„ู†ูŽูุณ ุญุงุฌุฉูŒ
ูˆู…ู† ุฏูˆู† ู…ุง ุฃูŽุฑุฌูˆู‡ู ู‡ู…ู‘ูŒ ูˆุชูŽุนุฐูŠุจู

39. So here I am, directing my request to you,
Most hopeful that my want will be obtained.

ูฃูฉ. ุฃูŽุฑุงู†ูŠ ู„ู‚ู‰ู‹ ู„ุง ูŠูŽุฑู‡ุจู ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ุณุทูˆุชูŠ
ุนุฏูˆู‘ูŒ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฑุฌูˆ ู†ูŽูˆุงู„ูŠูŽ ู…ุญุจูˆุจู

ูคู . ูุญุงุดุงูƒูŽ ุฃูŽู† ุชูŽุฑุถู‰ ู„ุดูุจู„ูƒูŽ ุฃูŽู† ูŠูุฑู‰
ูˆู‚ุฏ ู†ุดุจุช ู„ู„ุฏู‡ุฑ ููŠู‡ ู…ุฎุงู„ูŠุจู

ูคูก. ูˆูŽุนุฏุชู ุฑูŽุฌุงุฆูŠ ู…ู†ูƒูŽ ุฃู†ุฌุญูŽ ู…ูู†ุญุฉู
ูˆุฃูŽู†ู‘ูŠูŽ ุฅูู† ู„ู… ุฃูŽูˆูู ูˆุนุฏูŠ ู„ูŽุนุฑู‚ูˆุจู

ูคูข. ููŽู‡ุง ุฃูŽู†ุง ู‚ุฏ ูˆุฌู‘ูŽู‡ุชู ู†ุญูˆูƒูŽ ู…ุทู„ุจูŠ
ูˆุฃูŽุบู„ุจู ุธู†ู‘ูŠ ุฃูŽู† ุณูŽูŠู†ุฌุญู ู…ูŽุทู„ูˆุจู