Feedback

The wine comes smiling to you as a lamp

ูˆุงูู‰ ุฅู„ูŠูƒ ุจูƒุฃุณ ุงู„ุฑุงุญ ูŠุฑุชุงุญ

1. The wine comes smiling to you as a lamp
Brightening the darkness of the night

ูก. ูˆุงูู‰ ุฅู„ูŠูƒูŽ ุจูƒุฃุณู ุงู„ุฑู‘ุงุญู ูŠูŽุฑุชุงุญู
ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ููŠ ุธูŽู„ุงู… ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ ู…ุตุจุงุญู

2. Offering ecstasy to its lovers from its intoxication
Its gleam is morning and evening glow

ูข. ุณุงู‚ู ู„ุนุดู‘ูŽุงู‚ูู‡ ู…ู† ุฌูู†ุญ ุทูุฑู‘ูŽุชู‡
ูˆุถูˆุกู ุบุฑู‘ูŽุชู‡ ู„ูŽูŠู„ูŒ ูˆุฅูุตุจุงุญู

3. You cannot tell when the wine smiles
Is it from his sweet lips or his cup that joy flows

ูฃ. ู„ูŽู… ุชูŽุฏุฑู ุญูŠู† ูŠูุฏูŠุฑ ุงู„ุฑุงุญูŽ ู…ูุจุชูŽุณูู…ุงู‹
ู…ู† ุซุบุฑู‡ ุงู„ุนูŽุฐุจ ุฃูŽู… ู…ู† ูƒุฃูŽุณูู‡ ุงู„ุฑุงุญู

4. The repentant have become happy drunkards
As if his eyelids were cups brimming with wine

ูค. ุฃูŽู…ุณู‰ ุงู„ู†ูŽุฏุงู…ู‰ ู†ูŽุดุงูˆู‰ ู…ู† ู„ูŽูˆุงุญูุธู‡
ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุญุฏุงู‚ูŽู‡ ู„ู„ุฎูŽู…ุฑ ุฃูŽู‚ุฏุงุญู

5. If the wine makes merry with the water of youth
Then a heart aflame with passion will rejoice over it

ูฅ. ุฅูู† ุฑุงุญูŽ ูŠูŽุฑุชุงุญู ู…ู† ู…ุงุกู ุงู„ุดูŽุจุงุจ ููŽู„ูŠ
ู‚ูŽู„ุจูŒ ุนู„ูŠู‡ ุจู†ุงุฑู ุงู„ูˆูŽุฌุฏู ูŠูŽู„ุชุงุญู

6. Do you not see how its lovers
Became as enraptured when they woke as when they rested

ูฆ. ุฃูŽู…ุง ุชูŽุฑู‰ ุนุงุดูู‚ูŠู‡ ู…ู† ู‡ููŠุงู…ูู‡ู…ู
ุบุฏูˆุง ุนู„ูŠู‡ ุจูˆุฌุฏู ู…ุซู„ ู…ุง ุฑุงุญูˆุง

7. They concealed the secret of their passion in themselves
If he revealed to them his woes, they would not divulge

ูง. ุทูŽูˆูˆุง ุนู„ู‰ ุณูุฑู‘ู ุดูƒูˆุงู‡ู ุถู…ุงุฆุฑูŽู‡ู…
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽุจุงุญูŽ ู„ู‡ู… ุดูŽูƒูˆุงู‡ู ู…ุง ุจุงุญูˆุง

8. As for the dawn, its torches have blazed
The darkness softened and the horizon in the east glowed

ูจ. ุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ุตูŽุจูˆุญู ูู‚ุฏ ู„ุงุญูŽุช ู„ูˆุงุฆุญูู‡ู
ุฑู‚ู‘ูŽ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ูˆูŽุฌูŽูŠุจู ุงู„ุฃูู‚ ู…ูู†ุตุงุญู

9. The scent of youthโ€™s breeze blew at dawn perfumed
As if with the fragrance of musk anointed

ูฉ. ูˆูŽูุงุญูŽ ุนูŽุฑูู ุงู„ุตุจุง ุนู†ุฏ ุงู„ุตูŽุจุงุญ ุดุฐุงู‹
ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุจุฃูŽุฑูŠุฌ ุงู„ู…ูุณูƒู ู†ุถู‘ูŽุงุญู

10. The singers in the camp were aroused to song
And the bulbul in the branches of the willow cries loud

ูกู . ูˆูŽุตุงุญูŽ ุจุงู„ู‚ูˆู… ุดุงุฏู ู‡ุงุฌูŽู‡ ุทูŽุฑูŽุจูŒ
ูˆูŽุจูู„ุจู„ ููŠ ูุฑูˆุน ุงู„ุฏูŽูˆุญ ุตูŠู‘ุงุญู

11. Wipe sleep from eyes lined with kohl
Take up a cup adorned with wine

ูกูก. ูุงูู…ุณูŽุญ ู…ู† ุงู„ู†ูŽูˆู… ุฌูŽูู†ุงู‹ ุฒุงู†ูŽู‡ ูƒุญูŽู„ูŒ
ูˆุญู…ู‘ู„ ุงู„ูƒูู‘ูŽ ูƒุฃูŽุณุงู‹ ุฒุงู†ูŽู‡ ุฑุงุญู

12. Give life with wine to inert souls
For spirits are but breaths enrobed

ูกูข. ูˆุฃูŽุญูŠ ุจุงู„ุฑุงุญ ุฃูŽุดุจุงุญุงู‹ ู…ุนุทู‘ูŽู„ุฉู‹
ูุฅู†ู‘ูŽู…ุง ู‡ูŠ ู„ู„ุฃูŽุดุจุงุญ ุฃูŽุฑูˆุงุญู

13. Do you not see the lute - its strings have hummed
Speaking in the tongues of cords explicitly

ูกูฃ. ุฃูŽู…ุง ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุนูˆุฏูŽ ู‚ุฏ ุฑูŽู†ู‘ูŽุช ู…ุซุงู„ูุซูู‡
ู„ู‡ ุจุฃู„ุณูู†ุฉ ุงู„ุฃูˆุชุงุฑ ุฅููุตุงุญู

14. A lovely, gentle singing girl sings to it
As if her plectrum were keys unlocking intimacy

ูกูค. ุชูŽุดุฏูˆ ุจูู‡ู ู‚ูŠู†ุฉูŒ ุบูŽุฑู‘ุงุกู ุขู†ุณุฉูŒ
ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุถุฑูŽุจูŽู‡ุง ู„ู„ุฃูู†ุณ ู…ูุชุงุญู

15. Lulled by her voice it rests blissful as a branch
Reposing comfortably in a garden

ูกูฅ. ูŠูŽุฑุชุงุญู ููŠ ุญูุฌุฑู‡ุง ู…ู† ุตูŽูˆุชู‡ุง ุทูŽุฑูŽุจุงู‹
ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ ุบูุตูู†ูŒ ููŠ ุงู„ุฑูŽูˆุถ ู…ุฑุชุงุญู

16. Dawn has risen, the night now past
As if the night were a promise and dawn its fulfillment

ูกูฆ. ูˆูŽุงู„ุตุจุญ ู‚ุฏ ู„ุงุญูŽ ุชูŽุฌู„ูˆ ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุทู„ุนุชู‡ู
ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูˆูŽุนุฏูŒ ูˆู‡ูˆ ุฅูู†ุฌุงุญู

17. It has spread filling the horizons with radiance
Spilling from its lights rays into the earth

ูกูง. ูˆูŽุณุงุญูŽ ูŠูŽู…ู„ุฃ ุขูุงู‚ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุณูŽู†ู‰ู‹
ูˆุบุตู‘ูŽ ู„ู„ุฃูŽุฑุถ ู…ู† ุฃูŽุถูˆุงุฆูู‡ู ุณุงุญู

18. The meadow breathed aromatic breaths
Bestowing from it spirits upon spirits

ูกูจ. ูˆูŽุงู„ุฑูŽูˆุถู ู‚ุฏ ู†ูŽูุญุช ุฑูŽูŠู‘ุง ู†ูˆุงูุญู‡ู
ูˆูŽู‡ุจู‘ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญ ุฃูŽุฑูˆุงุญู

19. Arise and serve it to me on cheeks like roses
Where roses bloom and apples gleam

ูกูฉ. ู‚ู… ูุงูุณู‚ู†ูŠู‡ุง ุนู„ู‰ ูˆุฑุฏ ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ูู‚ุฏ
ุฒู‡ุง ูˆูŽูุงุญูŽ ุจู‡ุง ูˆูŽุฑุฏูŒ ูˆุชููู‘ุงุญู

20. Let no sorrow distract you from joy
For time is but joys and sorrows intertwined

ูขู . ู„ุง ูŠูู„ู‡ูŠู†ู‘ูŽูƒ ุญุฒู†ูŒ ุจุงู†ูŽ ุนู† ููŽุฑุญู
ูุฅู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽูุฑุงุญ ูˆุฃูŽุชุฑุงุญู

21. A drink for an evening now passed at the base of the slope
When time in its desires was indulgent

ูขูก. ุณูŽู‚ูŠุงู‹ ู„ุนุตุฑู ู…ูŽุถู‰ ุจุงู„ุณูŽูุญ ู…ู† ุฅูุถู…
ุฅูุฐู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจู…ุง ุฃูŽู‡ูˆุงู‡ ุณูŽู…ู‘ุงุญู

22. And the causes of passion for diversion were calling
While the heart was at peace and life tranquil

ูขูข. ูˆุฅูุฐ ุฏูˆุงุนูŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ู„ู„ู‘ูŽู‡ูˆู ุฏุงุนูŠุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ุจู ููŠ ุฑุงุญูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠุดู ุฑูŽุญุฑุงุญู

23. And the soul free of cares of love was vacant
As company was filled with its comforts

ูขูฃ. ูˆูŽุงู„ู†ูŽูุณู ู…ู† ุบูŠุฑ ุดูุบู„ ุงู„ุญุจู‘ู ูุงุฑุบูŽุฉูŒ
ูˆุงู„ุฃู†ุณู ุชูู…ู„ุฃ ู…ู† ุฑุงุญุงุชูู‡ ุงู„ุฑุงุญู

24. Days where my wine was bitter to taste
No longer, and its roses are fragrant and pure

ูขูค. ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ู„ุง ู…ูŽุดุฑุจูŠ ู…ุฑู‘ูŒ ู…ุฐุงู‚ุชู‡
ูƒู„ู‘ุง ูˆูŽู„ุง ูˆุฑุฏูู‡ ุงู„ู…ูŽุนุณูˆู„ู ุถูŽุญุถุงุญู

25. Do not wonder that my eyes weep blood
For it oozes from the veins of my heart

ูขูฅ. ู„ุง ุชุนุฌุจู†ู‘ูŽ ู„ุฌูŽูู†ูŠ ุฅูุฐ ุจูƒุงู‡ู ุฏู…ุงู‹
ูุฅู†ู‘ูŽู‡ ู…ู† ู‚ูŽู„ูŠุจ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ูŠูŽู…ุชุงุญู