Feedback

ابن فركون

Ibn Farkoun

أبدعني الناصر ابن نصر

The creator endowed me, al-Nasir son of Nasr

مالي وللورد وبحر الندى

Roses and dew's ocean are mine

أنا زهر إذ تشرف

I am a flower when you look

لولا الحياء من ابن نصر لم أجز

Were it not for my shyness before Ibn Nasr, I would not have withheld

وقالوا صف لنا شهب الدياجي

They said, "Describe for us the meteors of Diyaji

وشهب أشبهت حلقات درع

Roses of the garden

أيها الناظم صف شهب الدجى

O composer, describe the radiance of the night

كأن الزهر في أفق الدياجي

As if flowers on the horizon of mist

هذي الكواكب قابلتك سعودها

These planets have met you, rising in glory

ما للركائب لا تحل حلالها

Why do the riders not stay to enjoy its hospitality,

هنيئا هنيئا إمام الهدى

Congratulations, congratulations to the Imam of guidance

جفون بها ما إن يلم رقادها

Her eyelids, when slumber visits them

هي الهضبة الشماء باد وقارها

It is the lofty plateau, dignified in its stillness

ألا حدثاني باللقا يا خليليا

My two friends, tell me about meeting, oh my two companions

سل البان عنها أين بانت ركابها

Ask the caravan where it departed from

لله مني مصنع يجتلى

For Allah I have a workshop being refined

يا عجبا لمن غدا

O wonder, for he who has become

بحلا يوسف وغر صفاتي

With beauty like Joseph's and charm of character

رأي الخليفة يوسف

The Caliph Yusuf's Opinion

سل بالغميم معاهدا لم أنسها

Send my greetings, though I have not forgotten them, to those days of being in touch which restored its intimacy.

أثار هواها نزعا تشتكي الوجا

Her passion stirred a yearning to complain of separation

أمن بارق أعلام نجد يصافح

Stars of Najd's banners glimmer at dawn

مقامك للقصاد كهف وملجأ

Your abode is a cave and refuge for the weary

هي الديار فما تبدو بواديها

It is the abode, so its valleys do not appear

قف بالركائب ساعة واستوقف

Stand awhile at the ruins, and stop by

هناء كأزهار الربى متحمل

Delight like the flowers of the meadows laden,

قلبي كلف بظبية حسناء

My heart is burdened with love for a beautiful gazelle

عسى الطيف في جنح الدجى إذ يعوده

May the specter in the wings of night when it returns

يا وحيد الندى وقطب المعالي

O lone splendor and polestar of glories

لمن أوجه غر تروق سماتها

For whom is the radiant beauty whose traits shine

مولى الملوك بمغرب وبمشرق

The king of kings gifted me in the west and east

أيا شريف المنتمى والذي

O noblest of pedigree and he

أيا شريفا قد نأت داره

O noble one whose abode we've reached

خليلي هل أبصرتما عاشقا مثلي

My friends, have you ever seen a lover like me

فؤادي على حكم الغرام خفوق

My heart flutters under love's control

أراحت فؤادا لديها مشوقا

She put at ease a heart that longed for her

تهادت قبيل الصبح والركب نوم

Before dawn, the caravan rested,

لمن الركائب نحو رامة ترتمي

To whom are the ships sailing towards Ramah

هنيئا هي الآمال حيت بنجحها

Congratulations, here are the hopes that have been fulfilled by their success,

أناصر دين الله هنئته صنعا

You supported the religion of Allah, you were congratulated for your good deed

هنيئا فقد وافت إليك البشائر

Congratulations, good tidings have come to you

مولاي بشرى بالزمان المقبل

My Master, good tidings of the forthcoming time

لك الهدي تجلوه العزائم مشرقا

You are guided to glory, upheld by resolute determination

أخطب هوى بالنيرات من العلا

A message of love from the highlands is brought

بحبك لي اعتلاق واعتلاء

With your love I am exalted and sublime

بشرى بعيد أتى والنصر يقدمه

Good tidings of a distant victory draw near,

أنا للحسن مرقب مشهور

I am known for my love of beauty,

ألا بأبي شمعة تزهر

Indeed, by my father Shama'ah a blossoming candle

الورد من شأني ولكنني

The rose is my wont, but I

سقى الغيث يوم النوى تربه

The rain watered the land of al-Nuway on the day of grief

أأبا علي صف لنا الشهب التي

O Abu Ali, describe for us the comets

يريك التباشير التي قد تألقت

He shows you the ornaments that have shone

شمس العشية آذنت بغروبها

The evening sun foretold its setting

طلعت نجما في سماء اليد

I shine as a star in the sky of generosity

معالم الدولة النصرية اتضحت

The pillars of the victorious state became clear

يا طلعة رائقة المجتلى

O radiant vision of beauty

ومعلم الثوب يروق النهى

The teacher's robe allures abstinence

ما لي إذا هب عليل الرياح

What is wrong if the morning breeze relates the tales of my passion so very clearly

مملوك نعمتك التي

Slave of Your blessing which

هو الهدي يروى إذ تجلى فحياكا

It is the guidance that is watered when you appeared, so I greet you

وظبية إنس ليس يرجى وصالها

A gazelle's love cannot be hoped for

إنما الشعر رغبة وسؤال

Poetry is but a yearning and a question

محياك يهدي فجره المتوضح

Your morning glow guides, radiant and hopeful,

ببدائع الحسن التي

With the marvels of beauty that

أبدع حسني يوسف

Yusuf's beauty was revealed

جود ابن نصر يوسف

The generosity of Ibn Nasr Yusuf

هو النصر قد أجرى لديك جياده

Victory has brought its steeds to you,

خليلي هذي نجوم الدجى

My darling, these are the stars of dusk

إليك تباشير البشائر مقبله

To you come tidings of good news glittering,

هنيئا فصنع الله وافاك بالبشرى

Congratulations, for God's work has granted you good tidings,

حاديها أين بها تذهب

Where is she heading, when the path to love's roses leads nowhere?

ألا بأبي شمعة قد حكت

By my father's life, a candle has described

ولله مني شمعة لاح نورها

For God I have a candle whose light shone bright

لئن أصبحت كف مولاي أفقا

If the palm of my master has become a horizon,

كواكب عز في ذراك حلولها

The stars of glory shine in your surroundings,

هذي سعودك قد حيت طوالعها

This is your dawn whose horizons have risen

أمولاي إن العبد قد زاد عنده خديم

My Master, truly your servant's blessings have increased

مولاي يا أعلى الورى منزله

My Master, the Highest of the High Abode

أحسن به من قناع

With a veil finer than his face

أما تبصر الظلماء قد فغرت فما

Do you not see the dark night has opened its mouth wide?

أترى الخل إذ نأى أوصى بي

Did the departed friend when he left recommend me,

حكيت سنا الأفق في بهجتي

I told the horizon's splendor in my delight

فقت حسنا وبهجة وجمالا

I lost beauty, joy, and grace

لله مني ثوب

My robe for God displays

تصيب سهامي نحور العدى

My arrows strike the enemy's throat

لله مني مصنع

My Lord, I am made for You

أذكر مولانا ولم ينس عبده

I remind my Master, though His servant did not forget,

ألا يا مشوقا يمم الربع والمغنى

Oh you who yearns to visit this land and its beauty

جاد الغمام ربى نجد وحياها

The clouds rained down on the pastures of Najd and gave it life

نسيم الصبا راع الصبابة وفده

The morning breeze blowing the youths of dawn,

ثناؤك ما هب للناسم

Your praise is not for boastful people,

ألا ليت شعري أي نعماك أشكر

Oh, if only I knew which of Your blessings to thank

مهلا فإن سهام العين حين رمت

Slow down, for when the arrows of the eyes missed their mark

أمولاي إن العبد قد زاد عنده

My Master, the servant has exceeded in his esteem

هنيئا بصنع نحوه النصر قد خطا

Congratulations on an achievement towards which victory strides,

سل ركاب الحمى غداة استقلت

Ask the riders of fever at dawn when they departed,

إن التي شغف الفؤاد هواها

She whose love has captivated my heart

صرف الوجد نحو قلبي عنانه

Passion turned its reins towards my heart

وخضرة الزمرد المنتقى

The chosen emerald green

نفرت نومك الظباء الأوانس

The does startled your slumber, charming playmates,

تجلى صباح الفتح من جبل الفتح

The dawn of victory shone from Victory Mount

بعلاك صدقت الملوك رجاءها

Your ascendance, kings have believed in your hopes,

بشرى بوعد لنصر الدين مرقوب

Good tidings of support for the religion are assured

أحبابنا هل لنا بعد النوى طمع

Our loved ones, is there still hope after our resolve

يا إماما أبدى الهداية شمسا

O Imam who has shown guidance as a shining sun

بيوسف ناصر دين الهدى

With Joseph the champion of righteous guidance

هنيئا به من عالم الكون وافدا

Welcome to this world traveler

ناصر الدين خذ إليك بشاره

O Nasir al-Din, receive good tidings,

لله مني ثوب عجيب

A wondrous garment I am for God

لك في المكارم يا أبا العباس

You, Abu al-Abbas, have traces of kindness,

مرت بربعي للندى غاديه

She passed by my dwellings heading for the dew,

أصوب الحيا جاد أم دمع عيني

Is the best of life earnest or a tear from my eye?

مجرة الأفق نهر

The horizon's galaxy is a river

هل بعد طول تغربي وفراقي

After so long away, so far,

أهل بالروض سرب الطائر الغرد

The warbling birds greeted the garden

فتاة بربعي رحلها سحرا حطا

A girl with a charming gait like magic at dawn

حدث عن الطلل المحيل

Speak of the ruins after the departure,

عزاء فإن الخطب قد جل موقعا

Solace, for tribulations are undoubtedly severe

زرقة لوني قد بدت

My blue color has appeared

بدور بأفق الملك راق طلوعها

Buds at the horizon of the kingdom, radiant is their rise,

هدى تتجلى من سناه المشارق

Guidance manifests from his shining easts

تحييك من شهب الجياد طلائع

I greet you with the meteors of steeds as vanguards,

هناء كعرف الزهر للمتنسم

A delight like the scent for one who inhales,

يوسف الأملاك قد أبدعني

Yusuf created me, the fairest

أنا عبد مولاي الخليفة يوسف

I am the servant of my master the Caliph Yusuf

عجبا أيبدعني الخليفة يوسف

How amazing that Khalifah Yusuf inspires me

أهلا بها بكرا أتت عذراء

Welcome, oh maiden who came as a bright dawn

هلا غدا وصله مباحا

If only union with him would become permitted

وما أنا أهدي إمام الهدى

I do not guide the imam of guidance,

أصبح القلب بالبعاد عليلا

My heart grew ill from being far away

هل الأفق تبدو في مطالعه الزهر

Does the horizon in its rising seem to blossom,

أحرزت من كل وصف رائق حسن

I have attained every fine and pleasant description,

طيفها حين طرق

Her apparition when it knocked,

بدر بقبتك الغراء مطلعه

The full moon rises in your luminous dome,

يا ناصر الإسلام يا ملك الهدى

O supporter of Islam, O king of guidance

ما لقلبي يصبو ودمعي يصوب

Why does my heart yearn as my tears flow down

أمنها سرى طيف إلي حبيب

From it came a phantom of my beloved to me

وما كنت أهوى ربع سلمى وإنما

I loved not the gardens of Salma, but rather

لا تنكروا الشعر على خده

Do not deny poetry on his cheek

دع المصباح وانظر يا نديمي

My friend, leave the lamp and behold

هنئت يا مولى الورى مقدما

You are welcomed, O Master of all,

زمان وصاله هلا يعود

When will the time of his union return,

هي العلى دوني منهاجها

She is the most high, her way above me,

هنيئا بها طوع السعادة وافده

Welcome to her, obedience has brought her happiness,

ألم بمولانا الخليفة يوسف

Pain for our Caliph Yusuf

يمينا لقد جاز الأسى منتهى الحد

Alas! Grief has reached its utmost limit,

بما أثني على تلك المثابه

With what praise I extol that sublime one

بناصر الدين مولى الخلق لي شرف

With the defender of the faith, patron of mankind, I have honor

أنا أسمى في الحسن قدرا وأعلا

يوسف أبدعني

إن غلقت طيقان قبتي التي

ما بال شهب الظلام حاكية

لله أسفارنا مازلت أحسبها

سرنا إلى الغرب حيث الشهب مائلة

أنا مورد ما سد بابي دون من

هذي الخلافة قد ملكت قيادها

هنيئا به يا ناصر الدين موسما

هي الأشياء مبدعها

أجلها في أباطحها جيادا

سمعا فقد نطق اللسان المفصح

ما للمدامع فوق الخد تنسكب

بشرى بمقدمها الإسلام يبتهج

أمن بارق في الدجى أومضا

حفت ملائكة السماء جنودا

أنا والمولى ابن نصر يوسف

يا عجبا ليوسف يهتدي

كف مولاي سحاب المعتفي

أشبهت قوس السماء حسنا

ومجلس أنس راق خبرا ومخبرا

حللت كما أبغي بأسعد منزل

أهلا بقطعة شعر راق منظرها

ألا حيها في حيها أوجها غرا

سمعا فإن عددت أوصاف مجدكم

أيا رحمة الله فوق العباد

وصلتني تحفة

فيا عذول صباباتي ألا زمن

عهود غرامي لا تزال جديدة

أنا قناع لي

يا معجبا بصفاتي

أنا ثوب أجتلى

من كل فذ ماجد ألفاظه

هو النصر لا وان ولا متماكث

لعمرك ما يثني الركاب تربص

هنيئا لدين الهدى الأشرف

أمولاي الذي فاقت يداه

ما للسرى دعت الركاب حثيثها