1. Pain for our Caliph Yusuf
Fills hearts with captives of regret
١. ألَمٌ بمَوْلانا الخليفَةِ يوسُفِ
تُلْفي القُلوبَ به رهينَ تأسُّفِ
2. Pain that tosses the heart of every monotheist
And abandons Islam to apprehensive alliances
٢. ألمٌ يقَلِّبُ قَلْبَ كُلِّ مُوحّدٍ
ويغادِرُ الإسْلامَ حِلفَ تخَوُّفِ
3. The light of dawn had not smiled
Brilliantly at sunrise
٣. ما كانَ نورُ الصّبحِ لمّا أن بَدا
مُتهَلِّلاً عندَ الطّلوعِ بمُنْصِفِ
4. Until the Caliph Yusuf was seen
Healed from his afflictions
٤. حتى يُرَى موْلى الخلائِفِ يوسُفٌ
ممّا لديْهِ من التألّمِ قد شُفِي
5. Nor had the blossoms seemed bright
On their horizons, nor the blossoms scented
٥. أوَ ما تخال الزُّهْرَ غيرَ منيرَةٍ
في أفْقِها والزَّهْرَ غيرَ مُفوَّفِ
6. Nor does light reveal the smile of its horizons
Nor does a branch bend with the softness of a cloak
٦. والنورَ لا يُبْدي ابْتِسامَ ثُغورِه
والغُصْنَ لا يَثْنيهِ لينُ المَعْطِفِ
7. Horses with mournful faces as though
They were not sent to battle a transgressor
٧. والخيْلَ ساهمَةَ الوُجوهِ كأنها
ما أُرْسِلَتْ لِقتالِ باغ مُسْرِفِ
8. And the racers as though they are gazes
Stunned, so because of him they did not blink
٨. والسّابِقاتِ كأنّهُنَّ نواظِرٌ
بُهِتَتْ فهُنَّ لأجْلِهِ لم تَطْرِفِ
9. And the drawn swords say in their sheaths
The Imam is healed, and through his enemies we wreak havoc
٩. والمُرْهَفاتِ تقول في أغمادِها
يُشفَى الإمامُ وفي عِداهُ نَشْتَفي
10. My lord your servant in that case
Tears that flow and burning sorrows that do not calm
١٠. موْلايَ عبدُكَ عندَ ذلكَ شأنُهُ
دمعٌ يصوبُ ولوعةٌ لا تنْطَفي
11. So the heart tossed upon the embers of grief
Obliged without pretense
١١. فالقلبُ قلّبَهُ على جمْرِ الغَضى
كلَفٌ به قد حلّ دونَ تكلّفِ
12. I awake and sleep not seeing the king of guidance
Exhausted, lengthening my longing and vigilance
١٢. أُمْسي وأُصْبِحُ لا أرَى مَلكَ الهُدَى
كَلِفاً أُطيلُ تشوّقِي وتشوّفِي
13. And today the harbinger brings glad tidings to me
And awareness of the recovery of the august master
١٣. وقد اغْتَدى اليومَ البشيرُ مُبشّري
وبراحةِ الموْلَى الهُمامِ معرِّفي
14. So I gave from my soul and what my hands earned
That which I cherished in existence and did not expend
١٤. فبذلْتُ من روحي وما كسَبَتْ يَدي
ما عزّ عِندي في الوُجودِ ولمْ أفِ
15. For his return is sweeter to me than meadows
Of sweet water and shaded shelter
١٥. فورُودُه أحْلى لديّ على الظما
من مَوْرِدٍ عذْبٍ وظلٍّ أوْرَفِ
16. My aim is to kiss the earth of my master
For through it is the loftiness of my status and ennoblement
١٦. قصْدي لدى موْلايَ تقْبيل الثرى
فبهِ علوُّ مكانتي وتشرُّفي
17. And the elation for his comfort that
Shook the most noble cloak of the religion of God
١٧. وهَناءُ عُلْياهُ براحتِهِ التي
هزّتْ لدينِ الله أشرَف معْطِفِ
18. He had been absent from sights so I did not stop
Hoping to see the most noble place
١٨. قد كان غابَ عنِ العيونِ فلمْ أزَلْ
أرْجو مُشاهَدة المحَلِّ الأشْرفِ
19. And I say, if only fate would grant my quest
To see him, though fate is no aid to me
١٩. وأقولُ ليتَ الدّهْرَ يُسْعِفُ مَقصدِي
بلقائهِ والدّهْرُ ليسَ بمُسْعِفي
20. And longing takes away my calm and patience
Until I resorted to writing these letters
٢٠. والشّوْقُ يُذْهِبُ سَلوَتي وتصبّري
حتّى لجأتُ لكَتْبِ هذِي الأحْرُفِ
21. Be quick with the meeting, for that is the easiest request
For one blown by the winds of the noble
٢١. جُدْ باللّقاءِ فذاكَ أيْسَرُ مطْلَبٍ
لفتىً يهُبُّ لهُ هُبوبَ المَشْرَفي
22. You remain, O king of kings, accompanying
Victory, eternity, and subtle kindness
٢٢. لازِلْتَ يا مَوْلَى الملوكِ مُصاحِباً
للنّصْرِ والتّخليدِ واللُطْفِ الخَفي