Feedback

Her passion stirred a yearning to complain of separation

أثار هواها نزعا تشتكي الوجا

1. Her passion stirred a yearning to complain of separation
A gleaming blade guiding riders through the darkness

١. أثارَ هَواها نُزّعاً تَشتَكي الوَجا
سَنا بارِقٍ يهْدي الرّكائِبَ في الدُجا

2. The fluttering wings shone as if
In the morning escorting the passing clouds disturbingly

٢. تألَّقَ خَفّاق الجَناحِ كأنّما
غَدا مُزْجياً ركْبَ السّحائِبِ مُزْعِجا

3. It illuminated when darkness concealed its path
So it hastened to the incline, from one spent the night huddled

٣. أنارَ وقد أخفَى الظّلامُ سَبيلَها
فأسْرَعَ للتأْويبِ منْ باتَ مُدْلِجا

4. The sentinels said when it overtook them at night
“Did the dawn not deign to shine?”

٤. تقولُ حُداةُ العيسِ إذ غالَها السُّرَى
ألَمْ يانِ للإصْباحِ أن يتبَلّجا

5. Oh my friend, go down to meet it with a pact
And pass by it on your mount, swerving

٥. ألا يا خَليليَّ انزِلاها مَعاهِداً
ومُرّا عليْها بالرِّكابِ وعرِّجا

6. By my pact with it, the living one in its meadows
Is greeted by what yields fruits and vegetation

٦. لعَهْدي بها والحيُّ في عَرَصاتِها
يُحَيّا بما يُهْدي جنىً وتأرُّجا

7. How excellent is its fine appearance when the beloved camps in its dales
What splendid beauty and joyousness

٧. وصَوْبُ الحَيا حلّ الحُبا في بِطاحِها
فللّهِ ما أبْهى حُلاها وأبْهَجا

8. As if the dripping from its lofty stalks
Echoing words from an articulating tongue

٨. كأنّ سَقيطَ الطّلِّ منْ قُضْبِ دوْحِها
مُرَدِّدُ لَفْظٍ من لسانٍ تَلَجْلَجا

9. My friend, do not conceal your youth when
The morning breeze of your love stirs passion

٩. مَعاهِدُ لا تُخْفي الصّبابةَ إذ غَدا
نَسيمُ صَباها للغَرامِ مهيِّجا

10. We have not curbed the flight of promises
So it raced in the field of rivals recklessly

١٠. وللوَخْدِ طِرْفٌ ما كَفَفْنا جِماحَهُ
فجالَ بمَيْدانِ التّصابي وهَمْلَجا

11. We did not know about her bending branches
That the horizons' suns set raggedly

١١. ومائِسَةِ الأعْطافِ لم نَدْرِ قبْلَها
بأنّ شُموسَ الأفْقِ يَحْلُلْنَ هوْدَجا

12. She is the sun whose brilliance is unmatched
The moon and stars her jewelry and necklaces

١٢. هيَ الشمسُ يُسْتَجْلى سَناها وقد غَدا
لها البدْرُ والجوزاءُ قُرْطاً ودُمْلُجا

13. Whoever does not see her face and figure
The moon is not serene, nor is the branch quivering

١٣. فمَنْ لمْ يُشاهِدْ وجْهَها وقَوامَها
فَما البدْرُ مُلْتاحاً ولا الغُصْنُ رَجْرَجا

14. Whoever desired the beauty without her quarter
The stature is not easeful, nor is the glance languorous

١٤. ومَنْ هامَ بالحَسْناءِ من غيْرِ حيِّها
فما القَدُّ مُرْتاحاً ولا اللّحْظُ أدْعَجا

15. Whoever aspires to the sea of generosity and knowledge
None ascends higher than Ibn Nasr

١٥. ومَنْ أمَّ بحْرَ الجودِ والعِلْمِ لا يُرَى
على غيْرِ مَولانا ابْن نصْرٍ معَرِّجا

16. He is the Josephine victorious king whom
His resolutions are feared and his mercy hoped for

١٦. هوَ اليوسُفيُّ الناصِرُ المَلكُ الذي
عزائِمُهُ تُخْشى ورُحْماهُ تُرْتَجى

17. He is the knowledgeable Josephine scholar whom
His policies are rays of light in the darkness

١٧. هوَ اليوسُفيُّ العالِمُ العَلَمُ الذي
عوامِلُهُ شهْبٌ من النّقْعِ في دُجَى

18. Oh count not the praise of subordinate kings
For he surpasses crowned Kisra mightily

١٨. ألا عَدِّ عنْ ذِكْرِ القَياصِرَة الألى
لديهُ ودَعْ كِسْرى المُلوكِ متوَّجا

19. This is a follower whose grandfather
Became master of the Helpers; Aus and Khazraj

١٩. فهذا إمامٌ تابعٌ جدَّهُ الذي
غَدا سيّدَ الأنْصار أوْساً وخزْرَجا

20. This is he whom security for people
Remains a shade for emigrants dispersed

٢٠. وهذا الذي مازالَ في الأرضِ أمنُهُ
على الخلقِ ظِلاً في الهَواجِرِ سَجْسَجا

21. This is he who always travels the path to God
A route to mighty victory and guidance

٢١. وهذا الذي مازال في اللهِ سالِكاً
سَبيلاً إلى النّصْرِ العزيز ومَنْهَجا

22. His qualities narrate gentle qualities
And his praise is the blossoms of gardens, vegetation

٢٢. شمائِلُه تحْكي الشمائِلَ رقّةً
وأمْداحُهُ زهْرَ الرّياضِ تأرُّجا

23. We hoped through him to gain honours and sublimity
When we saw his face, hopes were fulfilled

٢٣. رجَوْنا به نيْلَ المكارمِ والعُلى
فلمّا رأيْنا وجْهَهُ صدقَ الرَّجا

24. With a resolve that suffices to subdue enemies and curb them
And from a generous palm that does not disappoint hope

٢٤. فمِنْ عزْمَةٍ تكفي العِدَى وتكفُّها
ومنْ جودِ كفٍّ لا تُخيّبُ مَن رَجا

25. If the sea of horrors rages, its tumult
His ships narrate the ships heavily laden

٢٥. إذا ماجَ بحْرُ الرّوْعِ خاضَتْ غِمارَهُ
صوافِنُهُ تحْكي السّفينَ المُلَجِّجا

26. The neighing of the steeds has made its surroundings
Tranquil mountains and heights calm

٢٦. وقد أسْمَعَتْ غرُّ الجيادِ صَهيلَها
وراقَتْ حَوالَيْها العَوالي توشُّجا

27. You would think war made it a meadow
With soft canes and doves murmuring

٢٧. فتحْسِبُ أن الحرْبَ أبدَتْ حديقةً
بها القُضْبُ مُلْداً والحمائمُ هُزَّجا

28. My lord, God still inspires
The finest work, bringing victory inflamed

٢٨. أمَوْلايَ إنّ اللهَ مازالَ مُلْهِماً
لأجْملِ صُنْعٍ جاءَ بالنّصرِ مُلْهِجا

29. The enemies deviate from facing you whenever
You straighten it as a lance and raise it bent

٢٩. تعوجُ الأعادي عن لقائِكَ كلّما
تُقوّمُهُ رُمْحاً وتعْلوهُ أعوَجا

30. Your dark sword flashes brightly
A flame of guidance in the night of clamour

٣٠. فأسْمرُك الخطّيُّ يلتاحُ نصْلُهُ
شِهابَ هُدىً ليْلَ العَجاجَة مُفْرِجا

31. Your palm that spares the innocent forms a cloud
While your sword kindles a fierce blaze

٣١. وكفُّكَ للعافينَ تندَى غمامةً
وسيفُك يُذكي جاحِماً متأجِّجا

32. Thus is the flowing of the clouds when
The lightning shows you its flaming bursts

٣٢. كذلكَ من شأنِ الغَمامِ انسكابُها
إذا ما تُريكَ البارِقَ المتوهّجا

33. As if the stirring of sparks is night and its dawn
Your blade appears blood-stained and simmering

٣٣. كأنّ مُثارَ النّقْعِ ليلٌ وفجْرُهُ
حُسامُك يبْدو خاضِباً متضرِّجا

34. As if the battlefields are a script
In which your dark one writes a resolute line

٣٤. كأنّ ميادينَ الطّراد صَحيفةٌ
يُريكَ بها الخطّيُّ خطّاً مُثَبّجا

35. But it illustrates the meaning of your good fortune
Like the stars' radiance, the flowers, and the night has withdrawn

٣٥. ولكنّهُ معْنى سُعودِكَ موضِحٌ
وضوحَ النّجومِ الزُهْرِ والليلُ قد سَجا

36. Yours is the resolve - if you execute its rules
The enemies' sucides at daybreak are cleft

٣٦. لكَ العزْمُ إنْ أمْضَيْتَ أحْكامَهُ ففي
نُحورِ عُداةِ الدّينِ قد أصبحَتْ شَجا

37. Yours is the knowledge that guides all who lost their guidance
And were perplexed from the straight path, swerving

٣٧. لك العِلْمُ يَهْدي كُلَّ مَنْ ضلّ رُشدَهُ
وعاجَ عن النّهْجِ القويمِ وعرّجا

38. A feast day has returned that once rose
Greeted you, dawning of dynasties, gleaming

٣٨. وقد عادَ عيدٌ كان منْ قبْلُ مُطْلِعاً
مُحيّاكَ وضّاحَ الأسرّةِ أبْلَجا

39. By God, a day that showed us in reality
From the sublime rising, a morning that sparkled

٣٩. فللهِ يومٌ قد أرانا حقيقةً
منَ الطّلعةِ الغرّاءِ صُبْحاً تبلّجا

40. You extended your palm for people to kiss
Surpassing ripples of the tumultuous sea

٤٠. مدَدتَ لتقبيلِ الخلائِقِ راحةً
يفوقُ نداهَا الزّاخِرَ المُتمَوِّجا

41. After kissing your palm in hope
Will I need anything in life?

٤١. وهلْ بعْدَ أن قبّلْتُ كفَّك آمِلاً
أكونُ إلى شيءٍ من الدّهْرِ مُحْوَجا

42. You repelled the strokes of fate until you intended
And the door of purpose was beyond me, closed

٤٢. رَدَدتَ سِهامَ الدّهر حتى تقصّدَتْ
وقد كان بابُ القَصْدِ دونيَ مُرْتَجا

43. Before you, O Master of creation, my praises
Are like garden blossoms, vegetation

٤٣. فدونَكَ يا موْلَى الورَى من مدائِحي
ثَناءً كأزْهارِ الرياضِ مؤَرَّجا

44. I came with them like flowers, and flowers in the meadow
Delighted and rustled joyfully

٤٤. أتيتُ بها كالزُّهْرِ والزَّهْرِ في الرُبَى
فراقَتْ ورقّتْ بهجَةً وتأرُّجا

45. Ashamed of falling short, they veiled themselves
Though they are a beauty exhibiting coquetry

٤٥. حياءً من التقْصير بالطِّرْسِ حُجِّبَتْ
على أنها حسْناءُ تُبْدي التبرُّجا

46. Congratulations on a generous feast and occasion
With beautiful greetings and fair beauty, delighting

٤٦. فهُنِّئْتَهُ عيداً كريماً ومَوسماً
جَميلَ المُحيّا رائِقَ الحُسْنِ مُبْهِجا

47. You were conveyed what you hope for, beginning and return
Remaining in realms the most noble aspiration

٤٧. وبُلِّغْتَ ما تَرْجوهُ بدْءاً وعَودةً
ولازِلْتَ في الأمْلاكِ أكرَمَ مُرْتَجى