Feedback

My two friends, tell me about meeting, oh my two companions

ألا حدثاني باللقا يا خليليا

1. My two friends, tell me about meeting, oh my two companions
And do not extend my pledge too long or bend it

١. ألا حدّثاني باللّقا يا خَليلَيّا
ولا تُوسِعا وعْدي مِطالاً ولا لَيّا

2. Don't you know that I keep that pledge for kinship's sake
Tending it carefully, tending it carefully?

٢. ألمْ تعْلَما أني على القُربِ والنّوى
أحافظُ ذاكَ العَهْدَ رَعْياً لهُ رَعْيا

3. And that I do not deviate though the distance is far
And even if fault-finders throng, I do not accept blame

٣. وأنّي لا أسْلو وإن بعُدَ المَدى
وإنْ أكثرَ الواشونَ لا أقْبَلُ الوَشْيا

4. If reproachers chide my heart into deviation
That would be impossible - I reckon right guidance is error!

٤. لئنْ أرْشدَ اللّوامُ قلبي لسَلْوةٍ
فهَيْهاتَ إنّ الرشْدَ أحْسِبُهُ غَيّا

5. And how could my heart turn away from them
As the slanderers claim - no, no!

٥. وأنّى لقلبي بالتَّقلُّبِ عنهُمُ
كما زعَم العُذّالُ وهْياً لهُمْ وهْيا

6. They are the delight of my eye whenever life is stingy
My tears revive them when it rains

٦. همُ نصْبُ عيْني كلّما بخِل الحَيا
تُحيِّيهمُ بالغيثِ أدْمُعُ عَيْنَيّا

7. By God, their gentle breeze that passes by me
Has a fragrance from their direction, the scent of meadows

٧. وللهِ منهُمْ نسْمَةٌ حاجريّةٌ
لها أرجٌ من نحوِهِمْ عاطِرُ الرَّيّا

8. I can't forget since their gazelles glanced
I've returned forgetful of pacts, forgotten

٨. ولمْ أنْسَ لمّا استشْرَفَتْ ظَبَياتُها
وقد عُدتُ نِسْياً في المَعاهِدِ مَنسيّا

9. How many charms in the languor of their eyes!
How many straight-flying arrows whenever they shoot!

٩. وكم من فُتونٍ في فُتورِ جُفونِها
ومن أسْهُمٍ مهْما رمَتْ تُحسِنُ الرّمْيا

10. They create beauty when they show the grace of their character
Enslaving lovers' hearts captivated by them

١٠. وتُبدِعُ إذْ تُبْدي جَمال صِفاتِها
فتَسْبي قلوبَ العاشقينَ بها سَبْيا

11. By the temptation of their soft curving forms
I gave my heart without condition or bend

١١. بغُرِّ ثنايا قد ثنَتْني لحُبّها
فأعْطَيتُ قلبي دونَ شرْطٍ ولا ثُنْيا

12. I praise my fate for a stand where the zephyr wanders
Watering its days, watering them equally

١٢. حَمِدتُ لدَهْري موْقِفاً جالت الصَّبا
بأرْجائِهِ سَقْياً لأيّامِها سَقْيا

13. It flows gladly between us then draws back
With the coolness of rain that excellently flows and twists

١٣. جرَتْ نُشُراً ما بينَنا وتسحّبَتْ
برودَ بطاحٍ تُبْدِعُ النّشْرَ والطّيّا

14. But I am the thirsty one when shadows shrink
We quenched our thirst on the border, drinking the water of clouds

١٤. ولكِنْ أنا الظمآنُ حين تقلّصَتْ
ظِلالٌ رشَفْنا وِرْدَها شَفةً لَمْيا

15. Patience fortified itself in me, refusing,
Then the gazelles attacked it when they saw the little gazelle

١٥. حمَى الصّبرُ منّي جانِباً مُتمنِّعاً
غزَتْهُ الظُّبا لمّا رأى ذلك الظّبْيا

16. My tears disclosed my misery the day I showed my youth
I wept openly for a secret that did not cease being hidden

١٦. أبادَ دُموعي يومَ أبْدى صَبابَتي
فبحْتُ بسرٍّ لم يزَل ميّتَ الأحْيا

17. I disclosed the secrecy of love after they were distant
And who shoots for goals - no doubt he will tire

١٧. ورُمْتُ اكتِتامَ الحُبِّ بعْدَ بِعادِها
ومن يَرُمِ الغاياتِ لا شكّ أن يعْيا

18. I revival my night when their breeze revived it
While sleep grew dear in that

١٨. وأحْيَيْتُ لَيْلي حينَ حَيّا نَسيمُها
وعزَّ مَرامُ النّومِ في ذلكَ

19. So who can aid a sick man who did not cease being sick
With a breeze from their sanctuary, if ever

١٩. فَمن لعَليلٍ لمْ يزل مُتعلّلاً
بعَرْف نسيمٍ من حِماها إذا

20. I stood at their singing, while my tears poured
Like snakes watering the living with that water

٢٠. وقفتُ بمَغْناها وفَيْضُ مَدامِعي
كمِثلِ الحَيا أسْقي بها ذلكَ الحيّا

21. I decked it out with poetry, slender and delicate
And with my tears, prose - and excellently decked!

٢١. وحَلّيتُهُ نظْماً منَ الشّعْرِ رائِقاً
ومن أدْمُعي نثْراً فأحسِنْ به حَلْيا

22. For who can help me, while the ember of passion is in my entrails
And the water of affliction has flooded between my two eyelids

٢٢. فمَنْ لي وجَمْرُ الشّوقِ بين جَوانِحي
وماءُ المآقِي قد طَما بينَ جفْنَيّا

23. When my night came on, my heart twisted, bent me,
I tossed a pounding heart between two sides

٢٣. إذا جنّ ليلي جُنَّ قلْبي وأنثَني
أقَلّبُ قلباً خافقاً بينَ جنْبَيّا

24. For my tossed heart is with sorrow -
It will live through what its thought grants survival

٢٤. لأنّ ليَ القلبَ المُقَلَّبَ بالأسى
سَيَحيا بما يُهْديهِ من فكرِه يَحْيى

25. A beloved greeted me with missives, a branch
I enjoyed the shade of company in its garden, joyous!

٢٥. حَبيبٌ حَباني بالرسائِلِ دوحةً
تفيّأتُ ظلَّ الأنْسِ في روضِها فَيّا

26. Until he let no desolation remain for me
Until he left no thirsty liver for me

٢٦. فأنَّسَ حتّى لم يدَعْ ليَ وحْشَةً
وأوْرَدَ حتّى لم يدعْ كَبِداً ظَمْيا

27. Among what redoubled my fervor - the beauty of a maiden
Who came walking proudly with modesty

٢٧. وممّا أجدَّ الوجْدَ حُسْنُ عقيلةٍ
كعذْراءَ جاءتْ وهْي تَمْشي على استِحْيا

28. From the light of her mirror dawns broke for whoever saw
And from her occurrence, Sana'a, if she graced an occurrence

٢٨. فمِن نورِ مرْآها سَنا سُرَّ من رأى
ومن وشيِها صنعاءُ إنْ أحسَنَتْ وَشْيا

29. The beauty of the shy one at dawn revived my heart
So my heart was shy, and my dawn was shy!

٢٩. فأحْيا فُؤادي حُسْنُ مُخْجِلةِ الضُحى
فقَلبي قدِ اسْتَحْيا وصُبْحي قد اسْتَحيَى

30. I favored the face of the maiden describing her -
Every tired weak one falls short of comprehending her

٣٠. جلوْتُ بها وجْهَ العقيلةِ وصْفُها
يقصّرُ عن إدْراكِهِ كُلُّ مَنْ أعْيا

31. Where are the stars of the horizon next to that brilliance
When sights are dazzled by its highest course!

٣١. فأينَ نُجومُ الأفْقِ من ذلكَ السَّنا
إذا اجْتلَتِ الأبصارُ رُتْبَتَها العُلْيا

32. Would that this heart be balmed with vinegar essence
That attained glory or became withered

٣٢. فيا لَيْتَ هذا القلبَ تُوسَى كُلومُه
بزَوْرةِ خِلٍّ أحرزَ المجْدَ أو سيّا

33. And the love of its magnificent father, the flag of contentment -
Who pursues religion and world relies on it

٣٣. وحُبُّ أبيهِ الماجِد العَلَمِ الرِّضى
يَدينُ بهِ مَنْ يقصِدُ الدّينَ والدّنْيا

34. Whoever wants him for knowledge, meets its leader
Clarifying for him every complex issue, guiding!

٣٤. فمَن شاءَهُ للعِلْمِ ألْفى إمامَهُ
يُجَلّي لهُ في كلِّ مُشكلةٍ هدْيا

35. And whoever makes it his abode finds it blameworthy
Wherein the healthy return sweetened water

٣٥. ومَنْ حلّ مَثْواهُ يجدْهُ مَثابةً
بها يرِدُ العافونَ مُسْتَعْذَبَ السُقْيا

36. But if he recites a verse of remembrance -
Before you lies what you seek of the goal, nearing

٣٦. وأمّا إذا ألْقى منَ الذِّكْرِ آيةً
فدونَكَ ما تَبغيهِ من غايةٍ قُصْيا

37. By God, the excellence of the words, if he defines a sermon!
By God, the sea of retention, if he interprets revelation!

٣٧. فللهِ درُّ اللفْظِ إن نصّ خُطبةً
وللّهِ بحْرُ الحِفْظِ إن فسّر الوحْيا

38. You see him, with good fortune, the sun of guidance
And the sun of brilliance for the seeking - most wondrous of things!

٣٨. تراهُ مع الأحيانِ شمسَ هِدايةٍ
وشمسُ الضّحى للمجْتَلي أبدَعُ الأشيا

39. Oh my brother! who can thank me for a gift
You sent - you kept thanking perpetually?

٣٩. ألا يا أخي مَن لي بشكْرِ هديّةٍ
بعثْتَ بها لازِلْتَ بالشُكْرِ مَجْزِيّا

40. It was my duty before it to boast of finery
Like its hospitality that hosts with insignia and furniture

٤٠. وحقِّكَ ما أُلْبِسْتُ للفخْرِ قبْلَها
كمَلْبِسِها الضّافي شِعاراً ولازَيّا

41. It is the trait of one who nurtures the finest people
And the attribute of one adorned, pleased and pleasing

٤١. سجيّةُ مَن يُنمى لأكْرَمِ معْشرٍ
وشيمةُ مَن يُلْفَى رضيّاً ومَرْضيّا

42. Your hand wrote wisdom in deadly perils
And judgment - so I became commanded and forbidden

٤٢. لكَ اليدُ خطّتْ في المَهارِقِ حكمةً
وحُكْماً فمأموراً غدَوتُ ومنْهيّا

43. I stand before it praising it
For the length of days, never found double-faced in thanks

٤٣. أقومُ لدَيْها مُطْنِباً في ثنائِها
مدَى الدّهْرِ لا أُلْفَى عن الشكْر مَثْنيّا

44. I make my pride a dwelling oriented
If I want something of my wishes fulfilled

٤٤. وأجعلُ مثْوى رُنْدَةٍ متوجَّهاً
إذا شِئْتُ أمْراً من مَرامي مَقضيّا

45. And I court horses for literary refinement
Excelling Yemeni and Bedouin horses

٤٥. وأخطُبُ للآدابِ غُرَّ عقائِلِ
تفوقُ حُلاها بُحْتُريّاً وطائِيّا

46. My soul rests from me as if I flew
To its singing with my wings spread fully

٤٦. فترْتاحُ منّي الروحُ حتّى كأنّني
أطيرُ لمغْناها بملءِ جَناحَيّا

47. Yearning for the one who gifted me all wishes
So that no wish remained for me but seeing him!

٤٧. حَنيناً لمَنْ أهْدى الأمانيَّ كُلّها
فما بقيَتْ أمْنيّةٌ لي سوى اللُقْيا