1. Before dawn, the caravan rested,
And the star of darkness did not fade.
١. تهادَتْ قُبَيْلَ الصُبْحِ والركْبُ نُوَّمُ
ونجْمُ الدُجَى بالأفْقِ لا يتلوّمُ
2. So why would meteors in the river of daylight,
Rushing to their springs, be anything but wild cats?
٢. فما الشُهْبُ في نهرِ النّهارِ وقد جرَتْ
لموْرِدِها إلا القَطا وهْيَ حُوَّمُ
3. The flowers of flowers opened in the meadow of its horizon,
So the morning stretched out its hand to pluck them.
٣. تفتّحَ زَهْرُ الزُّهْرِ في روضِ أفْقِها
فمُدّ ليَجْنيها منَ الفجْرِ مِعْصَمُ
4. As if the darkness and dawn under its skirts
Were spotted at the edges of the tents, pitch-black.
٤. كأنّ الدُجى والفجْرُ تحت ذُيولِه
مُحجَّلُ أطْرافِ القوائِمِ أدْهَمُ
5. And when its meteors faded, the Pleiades shone,
Revealing the dawn where the caravan was a concealed secret.
٥. ولمّا تهاوَتْ شُهْبُهُ أوضحَ السُّرى
سَنا الفجْرِ حيثُ الرّكْبُ سرٌّ مُكتَّمُ
6. It appears and hides at times, as if
Having descended into the chest of the desert, an uncertain guess.
٦. يَلوحُ ويخْفَى تارةً فكأنّهُ
وقد حلّ صدْرَ البيدِ ظنٌّ مُرجَّمُ
7. If the star of the horizon hid or its light disappeared,
The bright faces of the rocks have become stars.
٧. لَئِنْ غارَ نجْمُ الأفْقِ أو غابَ نُورُه
فقدْ طلعَتْ للأوْجُهِ الغُرِّ أنْجُمُ
8. So my two companions, does my passion have a helper
And is my willpower in my heart binding?
٨. فَيا صاحبَيْ نجْوايَ هل ليَ مُنْجِدٌ
وسلْطانُ وجْدي في الفُؤادِ مُحكَّمُ
9. May God protect a heart turned upside down by the Nawa,
Wavering between those domes.
٩. رَعى اللهُ قلباً قلّبَتْهُ يدُ النّوى
لهُ بينَ هاتيكَ القِبابِ تَلَوُّمُ
10. It flies lightly toward them, inclined
By passion for the tents of the lovers encamped.
١٠. يَطيرُ خُفوفاً نحْوَها فيُميلُهُ
هوىً في خيامِ الظّاعِنينَ مخيِّمُ
11. Do I hide any secrets that my soul contains
While the tears of my eyelids translate my conscience?
١١. أيَخْفَى جوىً قد ضُمِّنتْهُ جوانِحي
ودمْعُ جُفوني عن ضميري مُترْجِمُ
12.
As if the fever, when my tears broke forth,
١٢. كأنّ الحِمى لمّا استهلّتْ مدامِعي
كميٌّ على أعْطافِهِ يقطُرُ الدَّمُ
13. Was a leather waterskin dripping blood from its sides.
So whenever the life of my people disappointed me
١٣. فأُرْسِلُ منه كلّما أخْلَفَ الحَيا
سَحاباً يفوقُ الغيثَ والغيثُ مُسْجَمُ
14. I send forth clouds that exceed rain, and pouring rain.
And the traces of my falling tears in their courtyards
١٤. وآثارُ وقْعِ الدّمْعِ في عرَصاتِها
يوَشّي رُبى أطْلالِها ويُنَمْنِمُ
15. Adorn the vestiges of their ruins and make them flourish.
And how many who set out with free spirits
١٥. وكم صادِرٍ قادَتْهُ نغْمَةُ صادِحٍ
فَما عادَ إلا والخلِيُّ مُتيَّمُ
16. Were led by the melody of the caller, but did not return!
I see fate between giving and withholding from the Pleiades,
١٦. خَليليَّ إنّي كلّما هِمْتُما بهِ
لأعْجَبُ أن يُشْجي الفَصيحَيْن أعجَمُ
17. Speaking frankly to me after them, but no opinion remains sound, nor is hope determined.
And my passion contradicts the strength of my will,
١٧. وركْبٍ مُفَدّىً بالنّفوسِ أمالَهُمْ
حثيثُ سُراهُمْ لا الرّحيقُ المفَدَّمُ
18. So it ridicules me whether I stay or depart.
If the Predestinator did not cause the Pleiades to disappear while being capable,
١٨. تحمَّل من أهْلِ العزائِمِ أُسْرَةً
فمُنْهِدُ جيشٍ للغِوارِ ومُقْدِمُ
19. He would not have denied the man what does not benefit him, even if he is infatuated.
His burdens restrain him even if he followed guidance,
١٩. يجُرُّ القَنا من خلفِهِ فيُرَى لَها
على الرّمْلِ خطٌّ بالحوافِرِ مُعْجَمُ
20. He would travel as freely as a horse in an open plain travels.
And his deeds prevent him even if he were pious,
٢٠. تَلوحُ ويُخْفيها مُثارُ عَجاجِها
كما انسابَ في خُضْرِ الأباطحِ أرْقَمُ
21. He would go forth as directly as a sharpened sword cuts through.
O pilgrims of the House of God, you have attained spiritual virtue
٢١. فهلْ مُنْجِدٌ بالصّبْرِ والرّكْبُ مُنْجِدٌ
كما شاءَهُ العزْمُ الحَثيثُ ومُتْهِمُ
22. With which destiny has brought you good fortune at its appointed time.
Faces have turned to God in its corners,
٢٢. إذا اسْتَقْبَلَ الحادي المَطايا مُرَجِّعاً
فما الرّوْضُ أو ما الطّائِرُ المترَنِّمُ
23. With the marks of honor visible upon them.
You have departed, and those you left behind strayed into misguidance
٢٣. يردّذُ ذِكْراهُمْ سُروراً كأنّهُ
بذلكَ ينْعَى مَن أقامَ ويَنْعَمُ
24. Are anxious and worried about the occurrences of fate.
If only I were not among those who lagged behind
٢٤. أرى الدّهْرَ بينَ الأخْذِ والتّرْكِ للسُّرى
يُصرِّحُ لي من بعْدِهِمْ ويُجَمْجِمُ
25. And missed the righteous aim, hesitating,
Remaining behind as you traveled, for after you no opinion is rightly guided
٢٥. ويَلقى هَوى نفْسي جُنودَ عزائِمي
فيهْزأُ بي طوْعَ المُقامِ ويهْزِمُ
26. Nor is hopeful determination firm.
Indeed, its spiritual virtues were made known to you by the place of Arafat,
٢٦. وإنَّ الذي ألْغَى السُّرى وهْوَ قادِرٌ
لمُغْرىً بما لا ينفَعُ المرْءَ مُغْرَمُ
27. And the Ancient House gathered you, as did Zamzam.
And you found all wishes fulfilled in Mina,
٢٧. تُقيّدُهُ أوْزارُهُ ولوِ اهْتَدى
لَسارَ كما يسْري الجوادُ المطهَّمُ
28. And with the presence of water, ablution with dust is cancelled.
Good tidings to those who lodged therein with hope,
٢٨. وتمْنَعُهُ أعْمالُهُ ولو اتّقى
مضَى مثلَما يمْضي الحُسامُ المُصمّمُ
29. Of attaining His gifts - never will he be deprived!
And who endured the hardship of travel yearning
٢٩. أحُجّاجَ بيتِ اللهِ فزْتُمْ بزوْرَةٍ
حباكُمْ بها طوْعَ السّعادَةِ موسِمُ
30. For the one whose radiant full moon rose from the horizon in its perfection.
Who visited the House of God in Taybah,
٣٠. وقد وُجّهَتْ فيه إلى اللهِ أوجُهٌ
يَلوحُ علَيْها للكَرامةِ مِيسَمُ
31. Thus he took precedence with God there.
And whoever the guide of traveling mounts turns back,
٣١. رحَلْتُمْ ومَنْ خلّفْتُموهُ لغَيِّهِ
مُهَوِّنُ ريْبِ الحادثاتِ مُهَوّمُ
32. Inciting them forward, making them trot gracefully.
To the abode of the best to tread upon the earth,
٣٢. فيا لَيْتَني ما كُنْتُ ممّنْ تخلّفوا
وعاجوا عنِ القَصْدِ الحميدِ وأحْجَموا
33. The caravan traveling to the Hejaz in late summer headed straight.
If not for lodging between a grave and a pulpit,
٣٣. أقامُوا وقد سِرتُمْ فَما الرّأيُ بعْدَكُمْ
رَشيدٌ ولا العزْمُ المؤمَّلُ مُبْرَمُ
34. No delay would have prevented, nor progress hindered.
Perhaps through it I may attain the companionship of the exalted,
٣٤. لقد عرّفَتْكُمْ فضلَها عَرَفاتُهُ
وضمّكُمُ البيتُ العَتيقُ وزَمْزَمُ
35. And my aim be reckoned among them when I am counted.
I will be honored by Paradise through His generosity,
٣٥. وألفَيْتُمُ شتّى الأمانيِّ في مِنىً
وعندَ وجودِ الماءِ يُلغَى التيمُّمُ
36. As I repeat, "Is there any increase for Hellfire?"
So O you deluded one, surely you are headed
٣٦. فبُشْرى لمَنْ قد حلّ فيهِ مؤمِّلاً
مواهِبَ رُحْماهُ وهَيْهاتَ يُحْرَمُ
37. Toward deeds you have done or will do.
How strange is one who rejoices in that which
٣٧. وشقَّ جُيوبَ الصّبْرِ شوقاً إلى الذي
لهُ انشقّ بدْرُ الأفْقِ وهْوَ مُتَمَّمُ
38. Has pained him from the life of the world and does not suffer!
If you do not prefer your passions through endurance,
٣٨. وزارَ فِناءً للفَناءِ بطَيْبَةٍ
فكانَ لهُ فيها على اللهِ مَقْدَمُ
39. Then your patience will be stronger and the path straighter.
Do I incline toward the world while you are experienced with its deeds?
٣٩. ومَنْ شاقَهُ حادي الرّكائِبِ كُلّما
تقدَّمَها يحْدو بها ويُهَيْنِمُ
40. A man unaware of its evils is not wise.
Are you deceived that it has presented to you the flower of its beauty,
٤٠. بِداراً لمثْوى خيْرِ مَنْ وطِئَ الثّرَى
فركْبُ السُّرَى قصْدَ الحِجازِ مُيمِّمُ
41. Whenever it allures, its honey conceals suffering?
With trials, it teaches you knowledge each time
٤١. فلوْلا حُلولٌ بيْنَ قبْرٍ ومنْبَرٍ
لما رابَ تأخيرٌ وراقَ تقدُّمُ
42. It falls and rises, and thereby informs.
If you accompany it, it will plot sorrow for you,
٤٢. فللهِ ما أهداكَ من أُحُدٍ وقد
ترفّعَ منهُ للهِدايةِ معْلَمُ
43. So for how long will you listen and not learn?
When fate runs out the astrologer is silenced
٤٣. مَشاهِدُ قد شاهَدْتَ منها مَعاهِداً
يُجدّدُ ذِكْراً عهْدُها المُتقدّمُ
44. And his claims are refuted, his fortune-telling failed.
Now that gray hairs have appeared in my hair,
٤٤. تراءتْ فما نورُ التّباشيرِ خامِدٌ
ولا أوْجُهُ البُشْرى بها تتجهّمُ
45. Does the dawn guide me while its night covers me in darkness?
The face of companionship frowned as it parted from me,
٤٥. فما حلَّها إلا به متوسِّلٌ
إلى اللهِ في أرْجائِها متوسِّمُ
46. Flowers on the cheeks of the meadows smile.
Due to its twisting in anguish, better than smoothness
٤٦. وصرّحَ بالشكْوى فَنوديَ سامعٌ
إجابَتُهُ حتْمٌ وأُمِّلَ مُنْعِمُ
47. Is the crookedness of an old vine near to withering.
I listen to people whose tongues argue
٤٧. فرافِعُ طرْفٍ دونَها متضرّعٌ
وباسِطُ كفٍّ عندَها متظلِّمُ
48. The truth of speech and dispute.
Children of an era who surpassed their father in immorality,
٤٨. جُوارُك يا خيْرَ البريّةِ مأمَنٌ
ومعْتَصَمٌ مِنْ فادِحِ الخطْبِ يَعْصِمُ
49. So what empowers you to judge their deeds?
They declined the name of honorable deeds and changed
٤٩. ثَرىً قد هدَى للرُشْدِ كلَّ مضلَّلٍ
وأثْرى به طوْعَ السّعادةِ مُعْدِمُ
50. So neither is the doer rewarded nor the deed affirmed as certain.
And I am deceived by the life of the world though I have attained it
٥٠. محطٌّ لأوْزارِ العُفاةِ ومرْحَلٌ
وقصْدٌ لطُلابِ الرّضى ومُيمَّمُ
51. And awaken clothed in its garments in luxury?
I possess while none favors me with what my hands hold,
٥١. ألا يا رَسولَ اللهِ دعْوةَ نازِحٍ
لهُ في النّوى والقُرْبِ فكْرٌ مُقسَّمُ
52. And my Lord knows what knowledge I have of it.
I place my hope in His love and forgiveness,
٥٢. يراكَ بمكْنونِ الضّميرِ فقلْبُهُ
عليكَ وما حلّ المنازلَ يَقْدُمُ
53. As He said, "I am the One who rewards generously."
If the critic knew the sincerity of my love,
٥٣. أنا المذْنِبُ الجاني وأنتَ شَفيعُهُ
ومثلُك مَنْ يُرْجى ومثْليَ يُرْجَمُ
54. He would shorten my blame, and those who find fault would be silent.
But if I never live to see a day of acceptance in Taybah
٥٤. بماذا عَسى أثني على المُصطَفى الذي
أتى فيه نصُّ الذِّكْرِ والذِّكْرُ مُحْكَمُ
55. Where I have an honored encampment,
The stars of the exalted do not illumine my surroundings,
٥٥. وفائدةِ الأكوانِ يقضي ابتداؤها
بأنّ به الوحْيَ المنزَّلَ يُخْتَمُ
56. Nor is the sea of nobility abundant,
Nor does comfortable coolness edge its coast,
٥٦. وأهْدى من الآياتِ كُلَّ عجيبةٍ
هدَتْ لسَبيل الرُّشْدِ والرُّشدُ مبْهَمُ
57. Nor does its garment hang down with hems,
Neither is the sword polished of blade, nor the guidance
٥٧. تُنيرُ فيعْلو الخافقينَ منارُها
ويجْلو سَناها الخَطْبَ والخطْبُ مُظْلِمُ
58. Spacious, where the noble horse trots at ease,
Nor is the coat of mail flowing, nor the spear withered,
٥٨. فمَن ذا يعدُّ الشُّهْبَ والعدُّ معْجِزٌ
ومن ذا يرومُ البحْرَ والبحْرُ مُفْعَمُ
59. Its spears held together by nodes,
Nor is the meadow a table with surrounding sides prevented
٥٩. كريمٌ قضى حُبّي لهُ بعْدَما جنَتْ
يَدي أنّني في جنّةِ الخُلْدِ مُكْرَمُ
60. From the sides of the permitted, luxurious,
Nor does the wild animal with smooth shoulders, if it inclines
٦٠. فما لي إذا لاقَيْتُ ربّي وسيلةٌ
سوى أنّني أرْجو وأنّيَ مُسْلِمُ
61. To noble intention, incline gracefully while trotting.
Its trot did not slow, though it continued,
٦١. وما ضاقَ عفْوُ اللهِ عن مُذْنِبٍ وإنْ
تعاظَم منه الذّنْبُ فالعَفْوُ أعْظَمُ
62. Nor did its gaze return while it slept.
Perhaps through them I may join the companions,
٦٢. أيا رب إنّ العَبْدَ بالبابِ واقِفٌ
يخافُ ويرْجو فهْوَ يدْنو ويُحْجِمُ
63. And my aim be counted amongst them when I am counted.
But how can intention fail when the Most Generous
٦٣. يفكِّرُ في الرُّجعى إلى الله نادِماً
فيوْمَ التّنادي لا يُفيدُ التندُّمُ
64. Gives freely to the destitute whatever they wish?
And how, when my love for the Prophet Muhammad
٦٤. ومُجْري جيادٍ للبطالةِ هل لهُ
مُجيرٌ غَداً من نارِه وهْو مُجْرِمُ
65. In a pebble of my heart has an inscribed line?
Indeed, O Messenger of God, my soul has a need,
٦٥. ألا عطْفةٌ نحوَ المَتابِ لعلّها
تؤكّدُ أسْبابَ النّجاةِ وتُبْرِمُ
66. And hoping in your intercession may be greater,
I hoped and thought the best of matters, certain
٦٦. فأُصبِحُ من قومٍ أنابوا لربّهمْ
فأجْرَوا دماً في دمعِهِمْ حينَ أجْرَموا
67. That God's decree is unavoidable.
So O you who ask what my soul contains,
٦٧. وأُكْتَبُ من قومٍ إلى الله أسْلَموا
وجوهَهُمُ طوْعاً وفي الأمْرِ سلّموا
68. And what is in my conscience he did not understand through my mouth,
I will attain what I hope for, as praising him
٦٨. لعلّيَ أحْظى بالجِنانِ كرامةً
وقد ردّدَتْ هل من مزيدٍ جهنَّمُ
69. Is ennobled by attaining it, it is known.
٦٩. فَيا أيّها المغرورُ إنّكَ قادِمٌ
على عملٍ قدّمْتَهُ أو تُقَدِّمُ
70. If you do not comprehend the secret, cease blaming me,
For God is Exalted and All-Knowing.
٧٠. أيا عجَباً للمرْءِ يفْرَحُ بالذي
ألمَّ منَ الدُنْيا ولا يتألّمُ
71. Leave me be, for the Command of God - may He be Exalted in His Majesty -
Has a mystery concealed beyond the unseen.
٧١. إذا أنتَ لم توثِرْ هواكَ تجلُّداً
فصبْرُكَ أقوى والطّريقةُ أقْوَمُ
72. Do you look down on the life of the world and magnify what
You hope for from it while your Lord is Greater?
٧٢. أتَرْكَنُ للدُنيا وأنت بفِعْلِها
خبيرٌ لِبيسَ المرْءُ مَن ليسَ يحْزَمُ
73. And charge me with praising the Chosen One who was sent,
By whom God pardons my sins and has mercy.
٧٣. أتَغْتَرُّ أن أهْدَتْكَ زهرَةَ حُسْنِها
متى لذّ يوماً شهدُها وهْو علْقَمُ
74. It preoccupies my thoughts with every wonder
Inscribed on the pages of time and delineated.
٧٤. تُفيدُك علماً بالتّجارِبِ كلّما
تحطّ وتُعْلي وهْي بالحالِ تُعْلِمُ
75. From the bow of eloquence, may its arrow
Be launched toward attainment of intercession.
٧٥. تولّيكَ إن واليْتَها خُطّةَ الأسى
فحتّى متى تصْغي ولا تتعلّمُ
76. Perhaps sins left in my heart have
Left scars only poetry arranged can heal.
٧٦. إذا نفذَ المقدورُ أُصْمِتَ كاهِنٌ
ورُدَّ بهِ عمّا ادّعاهُ منجِّمُ
77. So how many portions of guidance are unleashed,
And how many breaths of contentment inhaled!
٧٧. أمِنْ بعدِ ما لاحَ المشيبُ بلمَّتي
صَباحاً هَداني ليلُهُ وهْوَ مُظلِمُ
78. Upon you is the peace of God whenever the earth becomes inhabited,
Your protection, and blessings upon you whenever they pray.
٧٨. تجهّم وجْهُ الأنسِ وهْو بمفْرَقي
أزاهِرُ في خُضْرِ الرُبى تتبسّمُ
٧٩. لعِمّتِه في الفَوْدِ فضْلُ ذُؤابةٍ
على لِمّةٍ كادَتْ بها تتلثّمُ
٨٠. هو الواردُ المرغوبُ عنهُ فكلّما
ألمّ بفَوْدٍ وفْدُهُ يتألّمُ
٨١. جوادٌ ولم يُسألْ وفيٌّ ولم يَعِدْ
مُردّدُ وعْظٍ وهْو لا يتكلّمُ
٨٢. ومن بعْدِ ما مرّتْ ثلاثون حجّةً
وسبْعٌ يُرامُ الأنْسُ أو يُتوهّمُ
٨٣. وقارَبْتُ من مَرْمَى الأشُدّ رَمِيّةً
تُقَرْطِسُها منْ حادِثِ الدّهْرِ أسْهُمُ
٨٤. وصوّحَ مرْعىً للشّبيبةِ مُخْصِبٌ
وأيُّ شَبابٍ مونِقٍ ليسَ يهْرَمُ
٨٥. أُعلِّلُ بالبُهْتانِ قلباً مقلباً
وأُلزِمُ منهُ النفْسَ ما ليسَ يَلزمُ
٨٦. وأُصْغي لأقوامٍ يُقيمونَ ألْسُناً
تُجادِلُ في صدْقِ المقالِ وتَخصُمُ
٨٧. بَني زمنٍ سامُوا أباهُمْ زمانَةً
فما لَكَ في أفْعالِهِمْ كيف تحْكُمُ
٨٨. لقد أعرَبوا اسْمَ المَكْرُماتِ وبدّلوا
فلا فاعِلٌ يُجْزَى ولا فِعْلَ يُجْزَمُ
٨٩. وأغْتَرُّ بالدُنْيا وإن كُنتُ نِلْتُها
وأصبحْتُ في أثوابِها أتنعّمُ
٩٠. وجُدْتُ ولا مَنٌّ بما ملَكَتْ يَدي
وربّي يدْري ما بِهِ أنا مُعْلِمُ
٩١. على حُبّه والحُبُّ في العَفْو مُطْمِعٌ
كما قال إنّي للثّلالةِ مُطْعِمُ
٩٢. فلوْ علِمَ العُذّالُ كُنْهَ محبّتي
لأقصرَ عن عَذْلي وُشاةٌ ولُوَّمُ
٩٣. ولكن إذا لمْ أحْظَ يوماً بزَوْرَةٍ
يَطيبُ بها في طَيْبةٍ لي مُخَيَّمُ
٩٤. فما شهُبُ العلياءِ حوْلي مُنيرةٌ
تَروقُ ولا بحْرُ المَكارِمِ مُفْعَمُ
٩٥. ولا البُرْدُ مَوْشيُّ الحواشي مُنَمْنَمٌ
ولا الثوْبُ مسْدولُ المعاطِفِ مُعْلَمُ
٩٦. ولا السيْفُ مصْقولُ الغِرارِ ولا الهُدَى
رَحيبٌ ليرْتاحَ الجَوادُ المُسوَّمُ
٩٧. ولا الدّرْعُ فَضْفاضٌ ولا الرّمْحُ ذابلٌ
قدِ اطّرَدَتْ منهُ الكعوبُ مُقَوَّمُ
٩٨. ولا الروْضُ ممْطورُ الجوانبِ مائِدٌ
ممنّعُ أرْجاءِ الحِلالِ منعَّمُ
٩٩. ولا الظّبْيُ مصْقولُ التّرائِبِ إنْ ثَنى
إلى قصْدِهِ الجيدَ انثَنى وهْوَ ضيْغَمُ
١٠٠. فما رابَ منْهُ جيدهُ وهْوَ متْلَعٌ
ولا راقَ منْهُ اللحْظُ وهْوَ مُنوَّمُ
١٠١. لعلّي بها أحْظى فألْحَقَ بالأُلَى
ويُحْسَبُ قصدي حينَ أُحْسَبُ منهُمُ
١٠٢. وأنّى يخيبُ القَصْدُ والأكْرَم الذي
يجودُ بما شاءَ العُفاةُ ويُنْعِمُ
١٠٣. وكيف وحُبّي للنّبي محمّدٍ
لهُ في حَصاةِ القَلْبِ خطٌّ مُرسَّمُ
١٠٤. ألا يا رسولَ اللهِ في النْفسِ حاجةٌ
وجاهُكَ قد يُرْجى لما هوَ أعْظَمُ
١٠٥. رجَوْتُ وأرْجأْتُ الأمورَ تيقُّناً
بأنّ قضاءَ اللهِ أمْرٌ محتَّمُ
١٠٦. فَيا سائِلاً عمّا أكنّتْ جَوانِحي
وما في ضَميري لمْ يَفُهْ لي بهِ فَمُ
١٠٧. سأحْظَى بما أمّلْتُهُ إنّ مدْحَهُ
بما نيْلُهُ يُعْلي المراتِبَ يُعْلَمُ
١٠٨. إذا لم تُحِطْ بالسّرّ عِلماً فعدّ عنْ
مَلامي فإنّ اللهَ أعْلى وأعْلَمُ
١٠٩. ودعْني فأمْرُ اللهِ جلّ جلالُهُ
لهُ من وراءِ الغيْبِ سرٌّ مُكتَّمُ
١١٠. أتسْتَحقِرُ الدُنْيا وتستعظِمُ الذي
تُؤمِّلُهُ منْها وربُّكَ أكْرَمُ
١١١. وكِلْني لمدْحِ المصْطَفى المُرسَل الذي
بهِ اللهُ يعْفو عن ذُنوبي ويرْحَمُ
١١٢. يخلّدُ فِكْري فيهِ كُلَّ عجيبةٍ
تُخَطُّ على صفْحِ الزمانِ وتُرْسَمُ
١١٣. وينزَعُ عن قوْسِ الإجادةِ سهْمَهُ
عساهُ بحظٍّ في الشّفاعةِ يُسْهَمُ
١١٤. لعلّ ذُنوباً في فؤاديَ خلّفَتْ
كُلوماً يُداويها الكلامُ المنظّمُ
١١٥. فكمْ قَسَماتٍ للهدايةِ تُجْتَلى
وكمْ نفَحاتٍ للرّضى تُتَنسَّمُ
١١٦. عليكَ سلامُ اللهِ ما يمّمَ الورَى
حِماكَ وما صلّوا عليكَ وسلّموا