Feedback

The rain watered the land of al-Nuway on the day of grief

سقى الغيث يوم النوى تربه

1. The rain watered the land of al-Nuway on the day of grief
While it had watered the land of al-Nada on the day of joy

١. سَقى الغيثُ يومَ النّوى تُرْبَهُ
فقدْ كان يومَ النّدى تِرْبَهُ

2. It was a sword against the evil enemies
But the hands of fate made it go westward

٢. وكان حُساماً لحَرْبِ العِدَى
ففلَّتْ أكُفُّ الرّدَى غرْبَهُ

3. It was a cloud that gave life to existence
And gave life, but then its pouring was prevented

٣. وكان غَماماً يُحيّي الوجودَ
ويُحْيي فقدْ منعَتْ سَكْبَهُ

4. It was a heaven for the light of guidance
But fate turned its pole to the ground

٤. وكان سماءً لنورِ الهُدَى
فقدْ قلَبَتْ للثّرى قُطْبَهُ

5. It was safety for the one who sought its refuge
But why did it frighten its drinking-place

٥. وكان أماناً لمنْ أمَّهُ
فَما بالها رَوَّعَتْ سِرْبَهُ

6. It was a watering place for its archers
But it ended up muddying its drinking water

٦. وكان لقُصّادِهِ موْرِداً
فأمْسى وقد كدّرَتْ شِرْبَهُ

7. It was a source of glory for the state of the Master of Kings
Whose highness wished to have it near

٧. وكان لدولةِ مَولى المُلوكِ
مُعِزّاً تودُّ العُلَى قُرْبَهُ

8. The enemies used to fear its might
But why did the nights come against it with war

٨. وكان تهابُ العِدَى بطْشَهُ
فما للّيالي أتَتْ حربَهُ

9. It hoisted a flag for guidance and dew
But it ended up shaking its hills

٩. رَسا علَماً للهُدَى والنّدى
فأضحى وقد زَلْزلَتْ شِعْبَهُ

10. Its star fell from the heaven of highness
Lighting the earth as its grave

١٠. هَوى نجْمُهُ من سَماءِ العُلَى
مُنيراً فكان الثّرى غرْبَهُ

11. If the horizon had been just after it fell
It would not have risen shedding its meteors

١١. فلوْ أنصَفَ الأفْقُ منْ بعْدِما
هَوى لمْ يَبتْ مُطْلِعاً شهبَهُ

12. If the rain had been just to a living protector
A youth who never stopped sending its clouds

١٢. ولوْ أنصفَ الغيثُ حَيّا حِمَى
فتىً لم يزَل مُرْسِلاً سُحْبَهُ

13. Oh grave that hosts him
The morning it halted his riding

١٣. فَيا لضريحٍ ثوَى عندَهُ
غَداة أناخَ به رَكْبَهُ

14. It is the grave that was granted the one
Who never accepted the expanse of a palace as enough

١٤. هو القبْرُ ضُمِّنَ مَنْ لم يزَلْ
منَ القصرِ لا يرْتَضي رحْبَهُ

15. How far `Ali is! Do you see time
Appearing to the world showing its wonders through him

١٥. أبَعْدَ عليٍّ تَرى الدّهْرَ قدْ
زَها مُظْهِراً في الوَرى عُجْبَهُ

16. He was loyal to the nights but they betrayed his highness
He reproached them and they accepted his reproach

١٦. وفَى للّيالي فخانَتْ عُلاهُ
وأعْتَبَها فارتَضَتْ عتْبَهُ

17. So ask the protected lands about `Ali when
They sought his support against the aggression

١٧. فسَلْ بالحِمى عنْ عليٍّ وقدْ
حَماها لِما اعْتَمدَتْ سَلْبَهُ

18. And they came with every difficult crisis
So he made easy what was difficult with his resolve

١٨. وجاءَتْ بكُل أبيِّ القِيادِ
فذلّلَ من عزْمِهِ صَعْبَهُ

19. And he rectified them when they complained of insoluble problems
From calamities, seeking his healing

١٩. وأبْرأَها إذ شكَتْ مُعْضِلاً
من الخَطْبِ والتَمسَتْ طِبَّهُ

20. He is the kingdom whose eyelids night has put to sleep
He is the glory whose heart fate has tossed around

٢٠. هوَ المُلْكُ قد نوّمَتْ جَفْنَهُ
هوَ العزُّ قد قلّبَتْ قلْبَهُ

21. So this emirate shows lamenting
For him the morning after his star set

٢١. فهذي الإمارَةُ تُبْدي النّحيبَ
عليْهِ غَداةَ قضَى نحبَهُ

22. With eyes that lost his beauty
And ribs that were granted his love

٢٢. فمِن أعْيُنٍ فقدَتْ حُسْنَهُ
ومِن أضْلُعٍ ضُمِّنَتْ حُبَّهُ

23. The defender of the Imam, the resolute one who
Sufficed when a matter was difficult

٢٣. أصِنْوَ الإمامِ الهُمامِ الذي
إذا عنّ أمْرٌ كَفَى خطْبَهُ

24. The hand of death has snatched you from protecting
Those whom the enemies fear to raid

٢٤. لقد نهَبَتْكَ يدُ الموْتِ منْ
حِمَى مَن تَهابُ العِدَى نهْبَهُ

25. After it, only patience was relied upon
To obey God through it

٢٥. فَما اعْتَمَدَ الصّبْر من بعْدِها
سوى ليُطيعَ بهِ ربَّهُ

26. It gave you from the rain what has narrated
The blossoms of meadows were its absence

٢٦. سَقاك من الغيْثِ ما قدْ حَكى
ثناؤكَ زَهْرَ الرُبَى غِبَّهُ

27. So how many watering places in jihad
Did you endure thirst for its drink

٢٧. فكمْ موْرِدٍ لمْ تزلْ في الجهادِ
تَعافُ علَى ظمأٍ شُرْبَهُ

28. Until you conveyed the religion of guidance
To the enemies in the battle, driving them to their burrows

٢٨. إلى أن تُبلّغَ دينَ الهُدَى
لدى المُلْتَقى في العِدَى إرْبَهُ

29. To you belongs, God, whenever you faced them
And supported their war party in their war

٢٩. لكَ اللهُ كمْ ذا تلقّيْتَهُمْ
فأيّدْتَ في حرْبِهِمْ حِزْبَهُ

30. Ask the mountain of victory about its opening
When the transgressor hoped for its conquest

٣٠. سَلوا جبَلَ الفتْحِ عن فتْحِهِ
وقد أمّل المعتَدي غَصْبَهُ

31. Ask the people of jihad in Shuqura
When he unleashed his anger at its gate

٣١. سَلوا في شُقورَةَ أهلَ الجِهادِ
وقد سَلّ في بابِها عَضْبَهُ

32. God ordained that he attain the highest highness
And here he is, after his star has set

٣٢. قضَى اللهُ أن نالَ أقصى العُلى
وها هُوَ ذا قدْ قضَى نحبَهُ

33. To settle him in a Garden brought near
And revealed in describing it His Books

٣٣. ليُسْكِنَهُ جنّةً أُزْلِفَتْ
وأنزَلَ في وصْفِها كُتْبَهُ

34. So how many mercies did His grace envelop!
And how many good deeds erased his sins!

٣٤. فكمْ رَحَماتٍ حمتْ لَحْدَهُ
وكم حسناتٍ محَتْ ذنْبَهُ