Feedback

Congratulations, good tidings have come to you

ู‡ู†ูŠุฆุง ูู‚ุฏ ูˆุงูุช ุฅู„ูŠูƒ ุงู„ุจุดุงุฆุฑ

1. Congratulations, good tidings have come to you,
And the tribes supporting the Prophet have been honored.

ูก. ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ูู‚ุฏู’ ูˆุงููŽุชู’ ุฅู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ุจุดุงุฆูุฑู
ูˆุนุฒู‘ุชู’ ู„ุฃู†ุตุงุฑู ุงู„ู†ู‘ุจูŠู‘ ุนุดุงุฆูุฑู

2. The true religion and its people have been exalted through you,
With observatories rising high in the horizon.

ูข. ุนู„ูŽุชู’ ุจูƒูŽ ู„ู„ุฏู‘ูŠู† ุงู„ุญูŽู†ูŠูู ูˆุฃู‡ู’ู„ูู‡ู
ู…ุฑุงู‚ูุจู ููŠ ุฃูู’ู‚ู ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ูˆู…ุธุงู‡ูุฑู

3. You have a radiant rise and a noble nature,
Through which the glorious kingdom dazzles, beautifully described.

ูฃ. ู„ูƒูŽ ุงู„ุทู‘ู„ู’ุนูŽุฉู ุงู„ุบุฑู‘ุงุกู ูˆุงู„ุดู‘ูŠู…ุฉู ุงู„ุชูŠ
ุจู‡ุง ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุฒุงู‡ู ุฑุงุฆูู‚ู ุงู„ูˆุตู’ูู ุฒุงู‡ูุฑู

4. Your generosity pours from the clouds,
And your face radiates the light of guidance.

ูค. ูุฌูˆุฏููƒูŽ ุนู†ู’ ุตูˆู’ุจู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ุฉู ูˆุงูƒูููŒ
ูˆูˆุฌู’ู‡ููƒ ุนู† ู†ูˆุฑ ุงู„ู‡ูุฏุงูŠุฉู ุณุงููุฑู

5. The kings of the earth envy your supreme position,
Yet each falls short of their hopeful goal.

ูฅ. ุชุฑูˆู…ู ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุฃุฑุถู ุดุฃูˆูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆูƒูู„ู‘ูŒ ุนู† ุงู„ู‚ุตุฏู ุงู„ู…ุคูŽู…ู‘ู„ ู‚ุงุตูุฑู

6. However great their standings in the heights,
They cannot equal you in supremacy, though they may give support.

ูฆ. ู„ุฆู†ู’ ุนุธูู…ูŽุชู’ ุฃู‚ุฏุงุฑูู‡ุง ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰ ูู…ุง
ุชูˆุงุฒูŠูƒูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุกู ู„ูƒู† ุชูˆุงุฒูุฑู

7. And when you saw the West overthrown,
And the abode of the Caliphate deserted,

ูง. ูˆู„ู…ู‘ุง ุฑุฃูŠู’ุชูŽ ุงู„ุบุฑู’ุจูŽ ู‚ุฏ ููู„ู‘ ุบุฑู’ุจูู‡ู
ูˆุฃู‚ู’ููŽุฑูŽ ู…ู† ุฑูŽุจู’ุนู ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ุนุงู…ูุฑู

8. And the guardian of the unbelievers took upon himself its burden,
So many Muslims were humiliated as unbelievers grew arrogant.

ูจ. ูˆู‚ุงู…ูŽ ูˆู„ูŠู‘ู ุงู„ูƒุงููุฑูŠู†ูŽ ุจุนูุจู’ุฆูู‡ุง
ููƒูŽู…ู’ ู…ูุณู’ู„ูู…ู ู‚ุฏ ุฐู„ู‘ ูˆุงุนุชุฒู‘ ูƒุงููุฑู

9. You came to its aid through the son of the Caliphs, favoring him,
Your slain will be offered up and your sword overwhelming.

ูฉ. ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒุชูŽู‡ุง ุจุงุจู’ู†ู ุงู„ุฎู„ุงุฆููู ู…ู†ู’ุนูู…ุงู‹
ูˆุณูŽูŠู’ุจููƒูŽ ู…ุจุฐูˆู„ูŒ ูˆุณูŠูููƒูŽ ู‚ุงู‡ูุฑู

10. She is but a maiden who long called for
A leader of wisdom, deterring transgression.

ูกู . ูˆู…ุง ู‡ููŠูŽ ุฅู„ุง ุบุงุฏุฉูŒ ุทุงู„ูŽู…ุง ุฏุนูŽุชู’
ุฅู…ุงู…ุงู‹ ู„ู‡ู ุญูู„ู…ูŒ ุนู† ุงู„ุจุบูŠ ุฒุงุฌูุฑู

11. Loyalty to the covenant distracted him from her,
Though able, he kept withdrawing his hand from her garment.

ูกูก. ุซูŽู†ุงู‡ู ูˆูุงุกู ุงู„ุนู‡ู’ุฏู ุนู†ู’ู‡ุง ูู„ู…ู’ ูŠุฒูŽู„ู’
ูŠุฑูุฏู‘ู ูŠูŽุฏุงู‹ ุนู†ู’ ุซูˆู’ุจูู‡ุง ูˆู‡ู’ูˆูŽ ู‚ุงุฏูุฑู

12. Until she complained of what befell her and sought justice
From you, as fate turned against her.

ูกูข. ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’ ุดูƒูŽุชู’ ู…ุง ู†ุงู„ูŽู‡ุง ูˆุชุธู„ู‘ู…ูŽุชู’
ู„ุฏูŠู’ูƒูŽ ูˆู‚ูŽุฏู’ ุฏุงุฑูŽุชู’ ุนู„ูŠู’ู‡ุง ุงู„ุฏูˆุงุฆูุฑู

13. So you bestowed on her the best of your favors,
As clouds pour down on burning thirst.

ูกูฃ. ูุฃูˆู’ู„ูŽูŠู’ุชูŽ ู…ู† ู†ูุนู’ู…ุงูƒูŽ ู…ุง ู‚ุฏู’ ุชุณูŽุญู‘ุจูŽุชู’
ุนู„ู‰ ุธูŽู…ุฅู ููŠู‡ ุงู„ุณู‘ุญุงุจู ุงู„ู…ูˆุงุทูุฑู

14. And you prepared for mighty victory regiments
That hurry to battle and take the lead.

ูกูค. ูˆุฌู‡ู‘ุฒู’ุชูŽ ู„ู„ู†ู‘ุตู’ุฑู ุงู„ุนุฒูŠุฒ ูƒุชุงุฆูุจุงู‹
ุชูุณุงุฑูุนู ู†ุญู’ูˆ ุงู„ู…ูู„ู’ุชูŽู‚ู‰ ูˆุชูุจุงุฏูุฑู

15. Long will the transgressors bow to her,
No warrior but what her hooves have trampled.

ูกูฅ. ูŠุทูˆู„ู ุณูุฌูˆุฏู ุงู„ู…ุนู’ุชูŽุฏูŠู†ูŽ ู„ู‡ุง ูˆู„ุง
ู…ูŽุญุงุฑูุจูŽ ุฅู„ุง ู…ุง ุฃุฑูŽุชู’ู‡ุง ุงู„ุญูˆุงููุฑู

16. By God, what a shooter among her ranks,
His arrows are stars in the horizon and polished blades.

ูกูฆ. ูˆู„ู„ู‡ู ูƒู…ู’ ุฑุงู…ู ู„ุฏูŠู’ู‡ุง ู†ูุตุงู„ูู‡ู
ูƒูˆุงูƒูุจู ุฃูู’ู‚ู ูˆุงู„ู‚ุชุงู…ู ุฏูŽูŠุงุฌูุฑู

17. Arrows of unbending firmness, like crescents,
Raining stones on the enemy, amidst which shine bright stars.

ูกูง. ุณู‡ุงู…ู ู‚ูุณูŠู‘ู ูƒุงู„ุฃู‡ูู„ู‘ุฉู ุชุฑู’ุชูŽู…ูŠ
ู„ุฑูŽุฌู’ู…ู ุงู„ุนูุฏู‰ ู…ู†ู’ู‡ุง ู†ุฌูˆู…ูŒ ุฒูˆุงู‡ูุฑู

18. You dispatched fleets at sea impetuously
Sweeping the lands of enemies and hastening.

ูกูจ. ูˆุฃุฑู’ุณูŽู„ู’ุชูŽ ููŠ ุงู„ุจุญู’ุฑู ุงู„ุฃุณุงุทูŠู„ูŽ ู†ูุฒู‘ุนุงู‹
ุชูุฑุงูˆูุญู ุฃู‚ู’ุทุงุฑูŽ ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ูˆุชูุจุงูƒูุฑู

19. Some frolic with others playfully
As horses once frolicked in the wilderness.

ูกูฉ. ูŠูุฑุงูˆูุบู ุจุนุถูŒ ุจุนุถูŽู‡ุง ู…ูุชู„ุงุนูุจุงู‹
ูƒู…ุง ู„ุนูุจูŽุชู’ ูˆุณู’ุทูŽ ุงู„ูู„ุงุฉู ุฌุขุฐูุฑู

20. They adorned them in black, as if
Their oars were black hyenas, their watchful eyes ash-colored.

ูขู . ูˆู‚ุฏ ุฌู„ู‘ู„ูˆู‡ุง ุจุงู„ุณู‘ูˆุงุฏู ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ู…ุฌุงุฏูููู‡ุง ู‡ูุฏู’ุจูŒ ูˆู‡ูู†ู‘ ู†ูˆุงุธูุฑู

21. And the foam of the sea floats on their sides
As gardens amidst meadows bloom.

ูขูก. ูˆูŠูŽุทู’ููˆ ุญูŽุจุงุจู ุงู„ู…ุงุก ููŠ ุฌู†ูŽุจุงุชูู‡ุง
ูƒู…ุง ููุชุญูŽุชู’ ูˆุณู’ุทูŽ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ุงู„ุฃุฒุงู‡ูุฑู

22. By God, they are structures, when anchored,
The heavens revolve auspiciously around them.

ูขูข. ููŽู„ู„ู‡ู ู…ู†ู‡ุง ู…ูู†ุดุขุชูŒ ุฅุฐุง ุฑุณูŽุชู’
ู„ู‡ุง ููŽู„ูƒูŒ ุจุงู„ุณู‘ุนุฏู ูˆุงู„ูŠูู…ู’ู†ู ุฏุงุฆูุฑู

23. Whether launched or docked, guidance they guard,
Defending its partisans and blocking enemies.

ูขูฃ. ูˆุฅู†ู’ ู‡ูŠูŽ ุณุงุฑูŽุชู’ ูู‡ู’ูŠูŽ ูˆู‚ู’ููŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูุฏู‰
ุชุฏุงููุนู ุนู† ุฃุญุฒุงุจูู‡ู ูˆุชูุตุงุฏูุฑู

24. Tall ships on the lofty building you docked,
They seemed like a necklace clasped around a palace.

ูขูค. ุทููˆุงู„ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุจู’ู†ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ููŠุนู ู‚ูŽุตุฑุชูŽู‡ุง
ููƒุงู†ุชู’ ูƒุบูŠุฏู ู‚ุฏ ุญูŽูˆุชู‡ุง ุงู„ู…ูŽู‚ุงุตูุฑู

25. Until the voice of determination called, when
A mission was clear and excuses null.

ูขูฅ. ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’ ุฏุนุง ุฏุงุนููŠ ุงู„ุนุฒุงุฆู… ุจุนู’ุฏูŽ ู…ุง
ุชุนูŠู‘ู†ูŽ ู…ุดู’ุฑูˆุนูŒ ูˆุจุงู†ูŽุชู’ ู…ุนุงุฐูุฑู

26. You revealed to the people of earth wonders from them
Whose like persists in East and West alike.

ูขูฆ. ุฌู„ูˆู’ุชูŽ ู„ุฃู‡ู’ู„ู ุงู„ุฃุฑุถู ู…ู†ู‡ุง ุนูŽุฌุงุฆูุจุงู‹
ู„ู‡ุง ู…ุซู„ูŒ ููŠ ุงู„ุบุฑู’ุจู ูˆุงู„ุดุฑู‚ู ุณุงุฆุฑู

27. Bearing the finest of brave warriors
Raised to supremacy, mighty chiefs.

ูขูง. ูˆู‚ุฏ ุญู…ูŽู„ูŽุชู’ ู…ู† ูƒู„ู‘ ุฃุฑู’ูˆูŽุนูŽ ุจุงุณูู„ู
ู†ู…ูŽุชู’ู‡ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุกู ุตููŠุฏูŒ ุฃูƒุงุจูุฑู

28. Familiar with the raids of wars, seasoned expert
In the secrets of the Caliphate, skilled master.

ูขูจ. ุฏูŽุฑูŠู‘ูŒ ุจุบุงุฑุงุชู ุงู„ุญูุฑูˆุจู ู…ูุซุงู‚ูููŒ
ุนูŽู„ูŠู…ูŒ ุจุฃุณู’ุฑุงุฑู ุงู„ุฎูู„ุงูุฉู ู…ุงู‡ูุฑู

29. He carries far-reaching affairs while seated,
Rectifies the confusion of clamor while traveling.

ูขูฉ. ูŠู‚ูˆู… ุจุฃุนู’ุจุงุกู ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ู‚ุงุนูุฏูŒ
ูŠูู‚ูŠู…ู ุตูŽุบุง ุงู„ู‡ูŽูŠู’ุฌุงุกู ูˆู‡ู’ูˆูŽ ู…ูุณุงููุฑู

30. He takes the enemy by surprise at the battle front with ones
Who, when raging, spare no survivors.

ูฃู . ูŠุบุงุฏููŠ ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ููŠ ู…ูู„ู’ุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุญุฑู’ุจู ุจุงู„ุชูŠ
ุฅุฐุง ุฏู‡ูู…ูŽุชู’ ู…ุง ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู ู…ูŽู† ุชูุบุงุฏูุฑู

31. Do they not know the Caliph is like Joseph
Whose virtues are meteors proliferating the sky?

ูฃูก. ุฃู„ูŽู…ู’ ูŠุนู’ู„ูŽู…ูˆุง ุฃู†ู‘ ุงู„ุฎู„ูŠูุฉูŽ ูŠูˆุณููุงู‹
ู…ูŽู†ุงู‚ูุจูู‡ู ุดูู‡ู’ุจูŽ ุงู„ุณู‘ู…ุงุกู ุชููƒุงุซูุฑู

32. Do they not know the son of Nasr, his sword
Frightens enemies without tiring or falling short?

ูฃูข. ุฃู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ูˆุง ุฃู†ู‘ ุงุจู’ู†ูŽ ู†ุตู’ุฑู ุญูุณุงู…ูู‡ู
ุนู† ุงู„ุฑู‘ูˆุนู ู„ุง ูˆุงู†ู ูˆู„ุง ู…ูุชู‚ุงุตูุฑู

33. When battling he horrifies the enemies,
And when peaceful, the pulpits feel at ease with him.

ูฃูฃ. ุฅุฐุง ุญุงุฑูŽุจูŽ ุงุฑู’ุชุงุนูŽุชู’ ู„ูุฐุงุจูู„ูู‡ู ุงู„ุนูุฏูŽู‰
ูˆุฅู†ู’ ุณุงู„ูŽู…ูŽ ุงุฑู’ุชุงุญูŽุชู’ ุฅู„ูŠู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽู†ุงุจูุฑู

34. The protector of Godโ€™s religion โ€• his station is lofty,
Deeds recorded, virtues recited.

ูฃูค. ู„ู†ุงุตุฑู ุฏูŠู†ู ุงู„ู„ู‡ู ุนุฒู‘ูŽ ุฌูŽู†ุงุจูู‡ู
ุชูุฎูŽู„ู‘ุฏู ุขุซุงุฑูŒ ูˆุชูุชู’ู„ูŽู‰ ู…ุขุซูุฑู

35. Aiding success, granting victory,
The guardian of religion and world united.

ูฃูฅ. ุนู„ู‰ ุงู„ููˆู’ุฒู ุจุงู„ุญูุณู’ู†ู‰ ู…ูุนูŠู†ูŒ ูˆู…ูู†ู’ุฌูุฏูŒ
ูˆู„ู„ุฏู‘ูŠู†ู ูˆุงู„ุฏู‘ู†ู’ูŠุง ูˆู„ูŠู‘ูŒ ูˆู†ุงุตูุฑู

36. Indeed, the king of the West has found none other than him
Worthy of gratitude and praise for his feat.

ูฃูฆ. ุฃู„ุง ุฅู†ู‘ูŽ ู…ู„ูƒ ุงู„ุบุฑุจ ู„ู… ูŠูู„ู’ููŽ ุจุนุฏูŽู‡ุง
ุจูุดุงูƒู ูˆู„ูƒูู† ู„ู„ุตู‘ู†ูŠุนูŽุฉู ุดุงูƒูุฑู

37. Through your might, he was installed sovereign,
Triumph is his trove and success his alliance.

ูฃูง. ุจุนุฒู‘ูƒ ู‚ุฏ ุฃุถุญู‰ ุงู„ุณู‘ุนูŠุฏู ู…ู…ูŽู„ู‘ูŽูƒุงู‹
ู„ู‡ู ุงู„ู†ู‘ุตู’ุฑู ุฎูุฏู’ู†ูŒ ูˆุงู„ู†ู‘ุฌุงุญู ู…ูˆุงุฒูุฑู

38. The souls of people feel comfortable with him
And longing sighs in hearts recommending.

ูฃูจ. ูˆูƒุงู†ุช ู†ููˆุณ ุงู„ุฎู„ู‚ ุชุฑู’ุชุงุญู ู†ุญู’ูˆูŽู‡ู
ูˆู„ู„ุดู‘ูˆู’ู‚ู ู†ุงู‡ู ููŠ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ูˆุขู…ูุฑู

39. Morocco proclaimed from its distant lands:
โ€œHasten to the heights, exceed and take initiative!โ€

ูฃูฉ. ูˆู†ุงุฏุชู’ ู…ุฑูŠู†ูŒ ููŠ ุฃู‚ุงุตููŠ ุจูู„ุงุฏูู‡ุง
ุฃู„ุง ุณุงุฑูุนูˆุง ู†ุญู’ูˆูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูˆุจุงุฏูุฑูˆุง

40. By God, hidden mysteries have been concealed
Minds fall short of grasping their secrets.

ูคู . ุฃู„ุง ุฅู†ู‡ุง ุฃุณุฑุงุฑู ุบูŽูŠู’ุจู ุชุญุฌู‘ุจูŽุชู’
ุชูู‚ูŽุตู‘ูุฑู ุนู†ู’ ุฅุฏู’ุฑุงูƒูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุถู‘ู…ุงุฆูุฑู

41. God refused but to suppress the enemies โ€• could
The ungrateful in a fortunate kingdom remain?

ูคูก. ุฃุจู‰ ุงู„ู„ู‡ ุฅู„ุง ุฃู† ูŠูƒููู‘ูŽ ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ูˆู‡ู„ู’
ูŠูุบุงุฏูŽุฑู ููŠ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุงู„ู…ูู‡ู†ู‘ุฃู ุบุงุฏูุฑู

42. Betrayal is but a disgraced scheme,
The Caliphโ€™s integrity is enough, glorified and pure.

ูคูข. ูˆู…ุง ุงู„ุบุฏุฑ ุฅู„ุง ุฎูุทู‘ุฉูŒ ุฐูŽู„ู‘ ุฑูŽุจู‘ูู‡ุง
ูƒูŽูู‰ ุจุฃู…ูŠู†ู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุฃู†ู’ ุนุฒู‘ ุทุงู‡ูุฑู

43. The patron of betrayal, in any case,
Deviates from righteousness or stays up wary.

ูคูฃ. ูˆุฅู†ู‘ ูˆู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ุบุฏุฑ ููŠ ูƒู„ู‘ู ุญุงู„ูŽุฉู
ุนู† ุงู„ุฑูุดู’ุฏู ุณุงู‡ู ุฃูˆ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูˆู’ุนู ุณุงู‡ูุฑู

44. It is fate that always disgraced him after his glory
Revealing what secrets hid within him.

ูคูค. ู‡ูˆ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฃุจุฏู‰ ุฐู„ู‘ูŽู‡ู ุจุนู’ุฏูŽ ุนูุฒู‘ูู‡
ูˆุฃุธู’ู‡ูŽุฑูŽ ู…ุง ุฃุฎู’ููŽุชู’ู‡ู ู…ู†ู‡ู ุงู„ุณู‘ุฑุงุฆูุฑู

45. And cited views of prosperity in its scheme
As if its resources enabled it to give access.

ูคูฅ. ูˆุฃูˆู’ุฑุฏ ุขุฑุงุก ุงู„ู†ุฌุงุญ ุจุฒูŽุนู’ู…ูู‡ู
ู…ูˆุงุฑูุฏูŽู‡ุง ู„ูˆ ุฃู…ู’ูƒูŽู†ุชู’ู‡ู ุงู„ู…ูŽุตุงุฏูุฑู

46. Can visions benefit without the guidance
Of insight to guide perceptions?

ูคูฆ. ูˆู‡ู„ู’ ุชู†ูุนู ุงู„ุฃุจุตุงุฑู ุฅู† ู„ู…ู’ ูŠูŽุจู†ู’ ู„ู‡ุง
ู…ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ุดุฏู ู…ุง ุชูู‡ู’ุฏูŠ ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ุง ุงู„ุจุตุงุฆูุฑู

47. Can one who consistently sides with his idolators
Ever believe in the oneness of God?

ูคูง. ูˆู‡ู„ู’ ุฏุงู† ุจุงู„ุชูˆุญูŠุฏ ู…ูŽู†ู’ ูƒุงู† ุฏุงุฆูู…ุงู‹
ูŠููˆุงู„ููŠ ู…ููˆุงู„ูŠ ุดูุฑู’ูƒูู‡ ูˆูŠูุธุงู‡ูุฑู

48. You did well to return him, disgraced,
Having supported those who allied the enemies in decadence.

ูคูจ. ูู‡ูู†ู‘ุฆู’ุชูŽู‡ู ุตูู†ู’ุนุงู‹ ุฌูŽู…ูŠู„ุงู‹ ุฎูŽุทูŠุฑูู‡ู
ูŠุฑูุฏู‘ู ุงู„ุฐูŠ ูˆุงู„ูŽู‰ ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุตุงุบูุฑู

49. Congratulations, my master of Caliphs, on a season
That brought glad tidings to your door anew.

ูคูฉ. ูˆู‡ูู†ู‘ุฆู’ุชูŽ ูŠุง ู…ูˆู’ู„ู‰ ุงู„ุฎู„ุงุฆููู ู…ูŽูˆู’ุณูู…ุงู‹
ุฃุชู‰ ู…ู†ู’ู‡ู ุจุงู„ุจูุดู’ุฑู‰ ู„ุจุงุจููƒูŽ ุฒุงุฆูุฑู

50. The month of fasting, most generous host, bids farewell
Thanking you duly for honoring its rights.

ูฅู . ุชุฑุญู‘ู„ ุดู‡ู’ุฑู ุงู„ุตู‘ูˆู…ู ุฃูƒุฑูŽู…ูŽ ุธุงุนูู†ู
ุจู…ุง ู‚ูู…ู’ุชูŽู‡ู ู…ู†ู’ ุญู‚ู‘ู‡ ู„ูƒูŽ ุดุงูƒูุฑู

51. And the Holiday of Breaking Fast, most noble visitor, draws near
Closely succeeding, hastily keeping pace.

ูฅูก. ูˆุฃู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ุนูŠุฏู ุงู„ููุทู’ุฑู ุฃุดู’ุฑูŽููŽ ู‚ุงุฏูู…ู
ูŠููˆุงู„ููŠ ุญูŽุซูŠุซุงู‹ ุณูŠู’ุฑูŽู‡ู ูˆูŠูุจุงุฏูุฑู

52. For a blessed reunion renewing its felicitous promise
Enduring for ages without decay or loss.

ูฅูข. ู„ู…ุงู„ูŽู‚ูŽุฉู ุฌุฏู‘ุฏู’ุชูŽ ุนู‡ุฏุงู‹ ุญู…ูŠุฏูู‡ู
ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ู„ุง ูŠูŽุจู’ู„ู‰ ูˆู„ุง ู‡ูˆูŽ ุฏุงุซูุฑู

53. You have arrived at its anthemsโ€•your joy apparent,
Your party is victorious and your troops prevailing.

ูฅูฃ. ุญู„ูŽู„ู’ุชูŽ ุจู…ุบู†ุงู‡ุง ูˆุณุนุฏููƒูŽ ูˆุงุถูุญูŒ
ูˆุญูุฒู’ุจููƒ ู…ู†ุตูˆุฑูŒ ูˆุฌูู†ู’ุฏููƒูŽ ุธุงููุฑู

54. You have furnished the abode of the Caliphate a new lodging
Whose towering heights are widely circulated.

ูฅูค. ูˆุฃูˆู’ุญุดุช ู…ู† ุฏุงุฑ ุงู„ุฎูู„ุงูุฉู ู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹
ุญูŽุฏูŠุซู ุนูู„ุงู‡ู ุดุงุฆูุนูŒ ู…ูุชูˆุงุชูุฑู

55. Regained, your fine work fortuitous
Your kingdom supreme in all domains

ูฅูฅ. ุณุชุฑู’ุฌุนู ูˆุงู„ุตู‘ู†ุนู ุงู„ุฌู…ูŠู„ู ู…ูุญุงู„ูููŒ
ูˆู…ูู„ู’ูƒููƒูŽ ู„ู„ุฃู…ู’ู„ุงูƒู ู†ุงู‡ู ูˆุขู…ูุฑู

56. Remaining, despite the passage of generations, as a pillar of support
While your good fortune therein is without parallel or match.

ูฅูฆ. ูˆุชุจู’ู‚ู‰ ุนู„ู‰ ู…ุฑู‘ ุงู„ุฌุฏูŠุฏูŠู†ู ู†ุงุตูุฑุงู‹
ูˆุณุนู’ุฏููƒูŽ ููŠู‡ูู…ู’ ู…ุงู„ูŽู‡ู ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑูŽ ุขุฎุฑู

57. My Master, take it as a gardenโ€•whenever
A breeze blows from your praise, it smells of musk.

ูฅูง. ุฃู…ูŽูˆู„ุงูŠูŽ ุฎุฐู’ู‡ุง ูƒุงู„ุญูŽุฏูŠู‚ุฉู ูƒู„ู‘ู…ุง
ูŠู‡ุจู‘ู ู†ุณูŠู…ูŒ ู…ู† ุซู†ุงุฆููƒูŽ ุนุงุทูุฑู

58. And I present to the sea of your munificence this string of pearls,
How outlandish that to the sea jewels are gifted!

ูฅูจ. ูˆุฃูู‡ู’ุฏูŠ ู„ุจุญู’ุฑู ุงู„ุฌูˆุฏู ู…ู†ู‡ุง ู‚ู„ุงุฆูุฏุงู‹
ูˆู…ู†ู’ ุนุฌูŽุจู ู„ู„ุจุญู’ุฑ ุชูู‡ู’ุฏูŽู‰ ุงู„ุฌูˆุงู‡ูุฑู

59. When God Himself has praised you, what can
An eloquent orator or skilled poet possibly say?

ูฅูฉ. ุฅุฐุง ุงู„ู„ู‡ู ู‚ุฏ ุฃุซู’ู†ู‰ ุนู„ูŠู’ูƒูŽ ูู…ุง ุงู„ุฐูŠ
ูŠู‚ูˆู„ู ุจูŽู„ูŠุบูŒ ุฃูˆ ูŠูู†ูŽุธู‘ู…ู ุดุงุนูุฑู