1. It is the abode, so its valleys do not appear
Except every wanderer was guided by its valleys
١. هيَ الديارُ فَما تبْدو بَوادِيها
إلا اهْتَدى كُلُّ هَيْمانٍ بِوادِيها
2. A pledged land, sanctified, it guaranteed
Provision for its seekers, and flowers for its companions
٢. مَعاهِدٌ قُدِّسَتْ أرْضاً فقدْ ضمِنَتْ
رِفْداً لقاصِدِها وِرْداً لصادِيها
3. How much its springs called us to watering
And if we turned away from encountering it, its plateaus
٣. كمْ قد دعَتْنا إلى السُقْيا موارِدُها
وإنْ عدَتْنا عنِ اللُّقْيا عَوادِيها
4. Its early youth gave from our youthfulness
A trust, I wish I knew, will it fulfill it?
٤. أهْدَتْ بطيِّ صباها من صَبابَتِنا
أمانةً ليْتَ شِعْري هلْ تُؤَدّيها
5. How many hearts it turned in its resting places
And how much it complained of its meadows in its valleys
٥. كمْ قُلّبَتْ من قُلوبٍ في أباطِحِها
وكمْ تشكّتْ نَواها في نَوادِيها
6. Passion was fervent with it, if it could help it
And patience sought refuge in it, if it could avail it
٦. فالوجْدُ جدَّ بها لوْ كان يُنْجِدُها
والصّبرُ لاذَتْ بهِ لو كان يُجْديها
7. This while we went on pilgrimage to a chaste woman
To find peace, and we ransom it with our souls
٧. هذا وإنّا إلى عَذْراءَ قد وفدَتْ
ترْتاحُ شوْقاً وبالأرْواحِ نَفْديها
8. A woman whose beauty manifested and shone
The mirror of my thoughts, time cannot resist it
٨. عقيلةٍ قد تجلّى حُسْنُها فجَلا
مِرآةَ فِكْري فليْسَ الدّهْرُ يُصْديها
9. She walks proudly like a doe
Her gait adorned it, if not for her pace
٩. تختالُ مَوْشيّةَ الأبْرادِ رُبّتَما
وَشَى بها وشْيُها لوْلا تَهادِيها
10. I called her my generosity, and cheap
Among us was her call, as her caller was dear
١٠. نادَيْتُها جودِي ومُبْتَذَلٌ
فِينا نَداها كَما قدْ عزّ نادِيها
11. Indeed the caller is outstretched, how strange!
Why does the one called outstretch the one calling?
١١. إنّ المنادى هو الممْطولُ وا عجَباً
ما بالُ هاتيكَ ممْطولٌ مُناديها
12. To God a guide, to the aim of the path guided
The thoughts of my thinking, what guides it guides it
١٢. للهِ هادٍ إلى قصْدِ السّبيلِ هَدَى
أفْكارَ فكْري بما منها يُهادِيها
13. Our souls made its love a treasure
To comfort it the day its longing calls it
١٣. أرْواحُنا جعلَتْ ذُخْراً محَبَّتَها
تُريحها يوْمَ يبْديها تَنادِيها
14. Noble in origin among others she came
And attained the utmost heights in her goals
١٤. شريفةُ المنتَمى في الآخرينَ أتَتْ
وأحْرَزَتْ منتَهى العَلْيا مَباديها
15. She spurned for long, but when she consented
Her meeting became the desired aim of the encounter
١٥. صدّتْ طَويلاً ولكنْ عندَما رضيَتْ
أضْحى إلى مُرْتَضى اللُّقْيا تَصدّيها
16. A descendant of the Prophet betrothed me from his clan
With a daughter of intellect, pleasing to the hearing
١٦. سِبْطُ النبيّ حَباني من عَقائِلِه
ببِنْتِ فِكْرٍ يَروقُ السمْعَ شادِيها
17. Stirring to seek knowledge, not once
Did people go astray in purpose, it guiding them
١٧. مُثيرةٌ بالْتِماسِ الرّفْدِ منْ علَمٍ
ما ضلّتِ الخَلْقُ قَصْداً وهْو هاديها
18. The red dawn rose with guidance
Not hidden from sights were its expanses
١٨. قد لاحَ بالرّبْوةِ الحمراءِ شمسَ هُدىً
فليْسَ يخْفى عنِ الأبْصارِ باديها
19. So we never clenched, but for her virtues
Nor extended a hand, but for her hands
١٩. فما قبضْنا اللُهى لوْلا مكارمُها
ولا بسَطْنا يَداً لوْلا أيادِيها
20. This caliphate elevated its landmarks
So where is its Mahdi other than it guiding?
٢٠. هذِه الخِلافةُ قد أعْلى معالِمَها
فأيْنَ مَهديُّها منهُ وهاديها
21. This eloquence, if its battalions come
The grip of the mighty suffices its hands
٢١. هذِي البلاغةُ إنْ وافَتْ كتائِبُها
يكُفُّ قُسُّ إيادٍ بَطْشَ أيْديها
22. This generosity, if its springs run dry
The palms of its Hatem drip with its valleys
٢٢. هذي السّماحةُ إنْ جفّتْ موارِدُها
من كفِّ حاتِمِها تَندَى غَواديها
23. This knowledge, if its planets go astray
Rays of dawn guide it and lead it
٢٣. هذي المعارفُ إنْ ضلّتْ كواكِبُها
أشعّةُ الصُبْحِ تَهديها وتُهْديها
24. This bravery, if it undertakes in determination
This enmity, if it shows its transgression
٢٤. هذي العُفاةُ إذا تغْدو مؤمّلَةً
هذي العُداةُ إذا يَبْدو تعَدّيها
25. Its sword volunteers it, subdued
Its blade returns it, conquered and devastated
٢٥. يَجودُها سَيْبُهُ طوْعاً ويُرفِدُها
يرُدُّها سيْفُهُ قهْراً ويُرْديها
26. The flashes of its clouds portend rainfall for its asker
For every lightning inspires its generosity
٢٦. سنا تهَلُّلِهِ بادٍ لسائِلِهِ
إنّ البروقَ غَواديها تُعاديها
27. And every gleaming for good tidings heralds it
Is there favour or hand that comes, preceded
٢٧. فكلُّ بارقةٍ للجودِ يُبْدِعُها
وكُلّ شارقةٍ للبِشْرِ يُبْديها
28. Except the supporter of God's religion extends it?
The King, Most High, the Bestower whose palm
٢٨. هل نعْمةٌ أو يدٌ تأتي وقد سلفَتْ
إلا وناصرُ دين اللهِ مُسْدِيها
29. Was enough in generosity, and enemies were restrained
He excelled in spreading dew among people, rested
٢٩. المُنْعِمُ الملِك الأعْلى الذي وكفَتْ
كفّاهُ جوداً وقدْ كُفَّتْ أعاديها
30. So its scent continues to spread in its valleys
My Master continues to show from his virtues
٣٠. ثَنى لبذْلِ النّدى في الخلْقِ راحَتَهُ
فظلّ رائِحُها يُثْني وغاديها
31. What delights the religion and the life prolonging them
The doves of thought in the garden of order became
٣١. لازالَ موْلايَ يُبْدي من مَكارِمِه
ما يُبْهِجُ الدّينَ والدنيا تَماديها
32. Crying with dew, watering its valleys
٣٢. حَمائِمُ الفكْرِ في روْضِ النّظامِ غدَتْ
صوادِحاً بالنّدى تَرْوي صوادِيها