Feedback

Did the departed friend when he left recommend me,

أترى الخل إذ نأى أوصى بي

1. Did the departed friend when he left recommend me,
However passion willed, to my loved ones?

١. أتُرَى الخِلُّ إذْ نأَى أوصى بِي
كيفَ شاءَ الهَوى إلى أوْصابي

2. Long have I passed the night complaining of the fires of my yearning,
A hidden complaint, without response.

٢. طالَما بتُّ أشتَكي نارَ شوْقِي
وهْيَ شكْوَى جوىً بغيْرِ جَوابِ

3. And I remembered the days of companionship now past,
When my friend's pleasure failed to cloy.

٣. وتذكّرتُ عهْدَ أُنْسٍ تقضّى
لمْ يَكن فيهِ زندُ أُنسيَ كابِ

4. Then I called in the darkness, and my tears,
Ever streaming between my eyelids,

٤. ثم نادَيْتُ في الظّلامِ ودمْعي
بيْنَ جفْنَيَّ دائِمُ التّسْكابِ

5. Called too: "Is my reunion after estrangement
Allowed? Or my approach after distance?

٥. هلْ مُباحٌ بعدَ الصدودِ وِصالِي
أو مُتاحٌ بعْدَ البِعادِ اقتِرابي

6. My heart is steadfast when it seeks affection,
Though it perishes from the spring of torment.

٦. ليَ قلبٌ صادٍ إذا رامَ وِرْداً
ذِيدَ عن موْرِدِ الثغُورِ العِذابِ

7. My tears suffice when rain has failed
Despite my friends' broken vows.

٧. لي دمْعٌ يُغْني عن الغيثِ مهْما
أخْلَفَ الغيثُ معْهدَ الأحْبابِ

8. Now I am in lasting bliss
After suffering and pain once marked me.

٨. وأنا الآن في نَعيمٍ مُقيمٍ
بعْدَ نُصْبٍ قد مسّني وعَذابِ

9. He is my sun, though long concealed
From my eyes the day desire veiled him.

٩. هوَ شمْسي وطالَما قد توارَتْ
عن جفوني يومَ النَوى بالحِجابِ

10. His phantom deluded me,
Like the mirage which lures the thirsty.

١٠. غرَّني من وصالِه بخيالٍ
كَغُرورِ الصّادي بلمْعِ سَرابِ

11. In his refusal of me is a paradise
Of bliss and joy, if I could enter.

١١. جنّةٌ في عِذارِهِ ليَ فيها
إنْ أبيحَتْ طوبَى وحُسْنُ مآبِ

12. If temptation wishes to turn me aside,
My hearing is deaf to warning.

١٢. فإذا ما العَذولُ رامَ سُلُوِّي
كان سمْعي عنِ النصيحةِ نابِ

13. O crescent moon of beauty, O son of the crescent moon,
O crescent shining among the lions of the forest!

١٣. يا هِلالَ الجَمالِ يا ابْنَ هِلالٍ
يا هِلالاً يُزْري بأُسْدِ الغابِ

14. My heart grieved when you departed, but now
Exults that you have kindly returned.

١٤. عُذّبَ القلْبُ إذ نأيْتَ وأضْحى
ذا نَعيمٍ إذ أبْتَ خيرَ إيابِ

15. How many brimming cups of your glance I drank,
Till cloyed with rapture like clinging branches dripping.

١٥. كم سقتْني كُؤوسُ لحْظِكَ حتّى
مِلْتُ وجْداً ميْلَ الغُصونِ الرّطابِ

16. Endure, while the stars shine down or
The garden laughs at the weeping clouds.

١٦. دُمْتَ ما لاحَتِ الكَواكِبُ أو ما
ضحِكَ الرّوضُ منْ بكاءِ السّحابِ