Feedback

A message of love from the highlands is brought

ุฃุฎุทุจ ู‡ูˆู‰ ุจุงู„ู†ูŠุฑุงุช ู…ู† ุงู„ุนู„ุง

1. A message of love from the highlands is brought,
Good tidings making the world radiant.

ูก. ุฃุฎูŽุทู’ุจูŒ ู‡ูˆู‰ ุจุงู„ู†ู‘ูŠุฑุงุชู ู…ู† ุงู„ุนูู„ุง
ูˆุจูุดู’ุฑู‰ ุจู‡ุง ูˆุฌู’ู‡ู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุชู‡ู„ู‘ู„ุง

2. The Master of Kings fulfilled his promise,
His caravans kept marching to the place of promise.

ูข. ู‚ุถู‰ ู†ุญุจูŽู‡ู ู…ูˆู’ู„ู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆุฃุนู…ูŽู„ุชู’
ุฑูƒุงุฆูุจูู‡ู ุญุชู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงุฏู ุชุฑุญู‘ู„ุง

3. His worthy son and keeper of his covenant
Inherited his forefathersโ€™ empire and kingdom,

ูฃ. ูˆูุงุฒูŽ ุงุจู†ูู‡ู ุงู„ุฃุฑุถูŽู‰ ูˆุญุงูุธู ุนู‡ุฏูู‡
ุจู…ุง ุญุงุฒู‡ู ู…ู† ู…ูู„ู’ูƒู ุขุจุงุฆูู‡ู ุงู„ุฃูู„ู‰

4. Assumed high office while still young,
Bearing responsibilities heavy to carry.

ูค. ุนู„ู‰ ุตุบูŽุฑู ุงู„ุณู‘ู†ู‘ ุงุณุชู‚ู„ู‘ูŽ ุจุฑูุชุจุฉู
ุชุญู…ู‘ู„ูŽ ู…ู† ุฃุนู’ุจุงุฆูู‡ุง ู…ุง ุชุญู…ู‘ูŽู„ุง

5. Though this day dawned gloomy and cloudy,
It cleared with the survivor, brightly lit.

ูฅ. ู„ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุตูุจู’ุญู ุงู„ูŠูˆู…ู ุฃุบู’ุจูŽุฑูŽ ุฏุงุฌูŠุงู‹
ูุนุงุฏูŽ ุจู…ู† ุฃุจู’ู‚ูŽู‰ ุฃุบูŽุฑู‘ูŽ ู…ุญูŽุฌู‘ูŽู„ุง

6. If the full moonlight vanished or life withheld it,
This sea and dawn can still be extracted.

ูฆ. ูุฅู† ุบุงุจูŽ ู†ูˆุฑู ุงู„ุจุฏู’ุฑู ุฃูˆ ู…ู†ุนูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง
ู†ุฏุงู‡ู ูู‡ุฐุง ุงู„ุจุญู’ุฑู ูˆุงู„ูุฌู’ุฑู ูŠูุฌู’ุชูŽู„ู‰

7. If the guiding star that was followed had set,
The brilliant morn has clearly emerged.

ูง. ูˆุฅู†ู’ ุบุฑูุจูŽ ุงู„ู†ุฌู’ู…ู ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู† ูŠูู‡ู’ุชุฏูŽู‰
ุจู‡ู ูู…ูุญูŠู‘ุง ุงู„ุตูุจู’ุญู ู‚ุฏ ู„ุงุญูŽ ู…ูู‚ู’ุจูู„ุง

8. If the pasture withered and its plants declined,
This is the meadow that was delightful.

ูจ. ูˆุฅู†ู’ ุตูˆู‘ุญูŽ ุงู„ู…ุฑู’ุนูŽู‰ ูˆุฎูู‘ ู‚ุทูŠู†ูู‡
ูู‡ุฐุง ู‡ูˆูŽ ุงู„ุฑูˆุถู ุงู„ุฐูŠ ุฑุงู‚ูŽ ู…ูุฌู’ุชูŽู„ู‰

9. If the Nile valleyโ€™s springs were dry,
This Nile grows plants and palms aplenty.

ูฉ. ูˆุฅู†ู’ ูƒุงู† ูˆุงุฏููŠ ุงู„ู†ู‘ูŠู„ู ุฌูู‘ ู…ูŽุนูŠู†ูู‡ู
ูู‡ุฐุง ู‡ูˆูŽ ุงู„ู†ู‘ูŠู„ู ุงู„ุฐูŠ ูŠูู†ุจุชู ุงู„ูƒูŽู„ุง

10. If after him came a dark night,
The sun of guidance rose radiant.

ูกู . ูˆุฅู†ู’ ูƒุงู† ู„ูŠู„ู ุงู„ุฎุทู’ุจู ู…ู† ุจุนุฏูู‡ู ุฏูŽุฌุง
ูู‚ุฏู’ ุทู„ุนูŽุชู’ ุดู…ุณู ุงู„ู‡ูุฏุงูŠุฉู ูˆุงู†ุฌูŽู„ู‰

11. If we were touched by affliction,
He who enhanced his light relieved it.

ูกูก. ูˆุฅู† ูƒุงู† ููŠู†ุง ุงู„ุฑู‘ูุฒู’ุกู ู‚ุฏ ุฌู„ู‘ ู…ูˆู’ู‚ูุนุงู‹
ูู‡ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุฌูŽู„ู‘ู‰ ุฏูุฌุงู‡ู ุจู…ุง ุฌู„ุง

12. If the days were misguided from their path,
Take from him a guided course connected.

ูกูข. ูˆุฅู† ุถู„ู‘ุชูŽ ุงู„ุฃูŠุงู…ู ู‚ุตู’ุฏูŽ ุณูŽุจูŠู„ู‡ุง
ูุฎูุฐู’ ู„ู„ู‡ูุฏูŽู‰ ู…ู†ู‡ู ุณุจูŠู„ุงู‹ ู…ููˆุตู‘ูŽู„ุง

13. Does the King of Kings rightly rest below the soil,
And destiny made him drink of mortality?

ูกูฃ. ุฃุญูŽู‚ุงู‹ ุซูŽูˆู‰ ุชุญู’ุชูŽ ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰ ู…ู„ููƒู ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูˆุฃูˆู’ุฑูŽุฏูŽู‡ู ุงู„ู…ูู‚ู’ุฏุงุฑู ู„ู„ุญุชู’ูู ู…ู†ู’ู‡ูŽู„ุง

14. He from whom knowledge, wisdom and piety flowed,
Who abundantly bestowed favors on us?

ูกูค. ูˆู…ูŽู† ุฑุงู‚ูŽ ู…ู†ู‡ู ุงู„ุนูู„ู…ู ูˆุงู„ุญูู„ู…ู ูˆุงู„ุชูู‚ู‰
ูˆู…ูŽู†ู’ ุฃุณู’ุจูŽุบูŽ ุงู„ู†ูุนู’ู…ู‰ ุนู„ูŠู’ู†ุง ูˆุฃุฌู’ุฒูŽู„ุง

15. He who gracefully let down the beautiful veil,
And stretched over us a shaded pavilion?

ูกูฅ. ูˆู…ูŽู† ุณุฏูŽู„ูŽ ุงู„ุณู‘ุชู’ุฑูŽ ุงู„ุฌู…ูŠู„ูŽ ุชูุถู‘ูู„ุงู‹
ูˆู…ุฏู‘ ุนู„ูŠู†ุง ู…ู†ู‡ู ุณูุฌูุงู‹ ู…ูุธูŽู„ู‘ูŽู„ุง

16. If the true religion sought his support
It found in him an impregnable refuge and haven.

ูกูฆ. ุฅุฐุง ู„ุฌุฃ ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ุงู„ุญู†ูŠูู ู„ู†ุตู’ุฑูู‡ู
ุฑุฃู‰ ุฑุฃูŠูŽู‡ู ูƒู‡ู’ูุงู‹ ู…ูŽู†ูŠุนุงู‹ ูˆู…ูˆู’ุฆูู„ุง

17. If the course of events shook the earth,
He hoisted aloft a flag above the stars unfurled.

ูกูง. ุฅุฐุง ุถุนู’ุถูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŠุงู…ูŽ ูˆุงู‚ูุนู ุญุงุฏูุซู
ุฑูŽุณุง ุนู„ูŽู…ุงู‹ ููˆู‚ูŽ ุงู„ูƒูˆุงูƒูุจู ู‚ุฏ ุนูŽู„ุง

18. If a problem grew complex and difficult,
We found him a strong and steadfast pillar.

ูกูจ. ุฅุฐุง ุนุฒู‘ ุฎุทู’ุจูŒ ุฃูˆ ุชูุงู‚ู…ูŽ ู…ูุนุถูู„ูŒ
ูˆุฌุฏู’ู†ุงู‡ู ุฑููƒู’ู†ุงู‹ ู…ุณุชู‚ูู„ุงู‹ ูˆู…ูˆุฆูู„ุง

19. O Joseph, is there still a kind glance to hope
That through you Islam gains what it yearns for?

ูกูฉ. ุฃูŠูˆุณููู ู‡ู„ู’ ู…ู† ุนูŽุทู’ูุฉู ุชูุฑุชูŽุฌู‰ ู„ุฃู†
ูŠูŽู†ุงู„ ุจูƒ ุงู„ุฅุณู’ู„ุงู…ู ู…ุง ูƒุงู† ุฃู…ู‘ูŽู„ุง

20. If the full moon gleams and life flows easy,
His palm will be fresher and his aspect more beautiful.

ูขู . ูุฅู†ู’ ู„ุงุญูŽ ู†ูˆุฑู ุงู„ุจุฏู’ุฑู ูˆุงุณุชุฑุณูŽู„ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง
ุบูŽุฏุง ูƒูู‘ูู‡ู ุฃู†ู’ุฏู‰ ูˆู…ูŽุฑู’ุขู‡ู ุฃุฌู’ู…ูŽู„ุง

21. He will attain every goal in the war against enemies,
With fate seen to ensure it.

ูขูก. ุณูŠุจู„ูุบู ููŠ ุญุฑู’ุจู ุงู„ุนูุฏู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ุบุงูŠุฉู
ูŠูุฑู‰ ุงู„ู‚ุฏูŽุฑู ุงู„ุฌุงุฑูŠ ุจู‡ู ู…ุชูƒูู‘ู„ุง

22. I can see him unleashing horses in the fray,
Driving them to the abundant meadows to graze their fill.

ูขูข. ูƒุฃู†ู‘ูŠ ุจู‡ ู‚ุฏ ุฃุฑุณู„ูŽ ุงู„ุฎูŠู’ู„ูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ูุฃูˆู’ุฑูŽุฏูŽู‡ุง ุจุญู’ุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ุฌูŠุนู ูˆุฃู†ู’ู‡ูŽู„ุง

23. I see him resolute on the battlefield,
Slowing a little when the horses tire.

ูขูฃ. ูƒุฃู†ู‘ูŠ ุจู‡ ู…ุงุถูŠ ุงู„ุนุฒูŠู…ุฉู ููŠ ุงู„ุนูุฏู‰
ุฅุฐุง ุฎูู‘ุชู ุงู„ุฎูŠู’ู„ู ุงู†ุซูู†ุงุกู‹ ุชู…ู‡ู‘ู„ุง

24. I can see him eloquently addressing the brave ones,
His speech precisely differentiated and clear.

ูขูค. ูƒุฃู†ู‘ูŠ ุจู‡ ูˆุงู„ุจูŠุถู ุชุฎุทูุจู ููŠู‡ู…ู
ุจูุตู’ู„ู ุฎูุทุงุจู ุญูŠุซู ุทุจู‘ูŽู‚ู’ู†ูŽ ู…ูŽูู’ุตูู„ุง

25. I see war raising up its pillars around him,
And victory laboring for him thoroughly.

ูขูฅ. ูƒุฃู†ู‘ูŠ ุจู‡ ูˆุงู„ุญุฑุจู ุชุฑููŽุนู ุฏูˆู†ูŽู‡
ุนูˆุงู…ูู„ูŽ ู‚ุฏ ุฃุถุญู‰ ู„ู‡ุง ุงู„ู†ู‘ุตู’ุฑู ู…ูุนู’ู…ูู„ุง

26. His face appears bright and delighted whenever
He grants gifts with a joyous laugh.

ูขูฆ. ุชูŽุฑู‰ ูˆุฌู’ู‡ูŽู‡ู ุทู„ู’ู‚ูŽ ุงู„ุฃุณุฑู‘ุฉู ูƒู„ู‘ู…ุง
ุฃูุงุฏูŽ ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง ุจุงุณูู…ุงู‹ ู…ุชู‡ู„ู‘ูู„ุง

27. The delegation hurry to him seeking bounty,
And return with their burdens full heavy.

ูขูง. ูŠุฎูู‘ู ุฅู„ูŠู’ู‡ู ุงู„ูˆูู’ุฏู ููŠ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ู†ู‘ุฏู‰
ููŠุฑู’ุฌูุนู ู…ู…ู’ู„ูˆุกูŽ ุงู„ุญู‚ุงุฆูุจู ู…ูุซู’ู‚ูŽู„ุง

28. He was generous to the people of knowledge,
So none of their works failed to be accepted.

ูขูจ. ูˆุฌุงุฏูŽ ู„ุฃู‡ู’ู„ู ุงู„ุนูู„ู…ู ุนุฒู‘ูŽ ุฌูŽู†ุงุจูู‡ูู…ู’
ูู„ุง ุนู…ู„ูŒ ุฅู„ุง ุบูŽุฏุง ู…ูุชูŽู‚ูŽุจู‘ูŽู„ุง

29. He renewed the symbols of Prophetโ€™s family,
Thereby attaining elevated eternal glory.

ูขูฉ. ูˆุฌุฏู‘ุฏ ููŠ ุขู„ู ุงู„ู†ุจูŠู‘ ู…ูŽุฑุงุณูู…ุงู‹
ุจู‡ุง ุฃุญู’ุฑุฒูŽ ุงู„ู…ุฌู’ุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุนูŽ ุงู„ู…ุคูŽุซู‘ู„ุง

30. He supported the champions of jihad,
Becoming for the open land a pouring rain.

ูฃู . ูˆุตุงุจูŽุญูŽ ุฃุนู’ู„ุงู…ูŽ ุงู„ุฌู‡ุงุฏู ุจุฑูู’ุฏูู‡
ูุฃุตู’ุจูŽุญูŽ ุบูŠุซุงู‹ ููŠ ุงู„ุจูŽุณูŠุทุฉู ู…ูุฑู’ุณูŽู„ุง

31. He cared for the common people gently,
So the pasture became lush and the plants ample.

ูฃูก. ูˆู‡ุฐูŠ ุงู„ุฑู‘ุนุงูŠุง ู‚ุฏ ุฑูŽุนุงู‡ุง ุชู„ุทู‘ูุงู‹
ูู…ุง ุฃุฎู’ุตูŽุจูŽ ุงู„ู…ุฑู’ุนู‰ ูˆู…ุง ุฃุจุฏูŽุนูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุง

32. He loved his loyal friends with gifts and apparel,
Quenching them at the sea of bounties mixed together.

ูฃูข. ุญูŽุจุง ุจุงู„ุนูŽุทุงูŠุง ูˆุงู„ูƒูุณุง ุฃูˆู’ู„ูŠุงุกู‡ู
ูุฃูˆู’ุฑูŽุฏูŽู‡ูู…ู’ ุจุญู’ุฑูŽ ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ุณูŽู„ู’ุณูŽู„ุง

33. They filled the assembly and the dwellings bloomed,
More beautifully than the loveliest of visions.

ูฃูฃ. ูˆุญู„ู‘ูˆุง ุจู‡ุง ุงู„ู†ู‘ุงุฏูŠ ูู…ุง ุฒู‡ูŽุฑู ุงู„ุฑูุจู‰
ุจุฃุจู’ุฏูŽุนูŽ ู…ู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ูˆุฃุฌู’ู…ูŽู„ุง

34. He sent out the excellent steeds racing,
Appointing a winner, adorning a second and third.

ูฃูค. ูˆุฃู…ู’ุทู‰ ู…ู† ุงู„ุบุฑู‘ ุงู„ุฌููŠุงุฏู ุณูˆุงุจูู‚ุงู‹
ู…ุญุงุณูู†ูู‡ุง ุชุณุชูˆู‚ููู ุงู„ู…ุชุฃู…ู‘ู„ุง

35. There they are before him, thanking for a bounty
That brought them to settle in the wished-for abode.

ูฃูฅ. ูุฃุฑู’ุณูŽู„ูŽ ู…ุฑู’ุชุงุญุงู‹ ูˆุฃู‡ู’ุฏู‰ ู…ุฌูŽู„ู‘ูŠุงู‹
ูˆุฃู…ู‘ูŽู† ู…ุฑู’ุชุงุนุงู‹ ูˆุญูŽู„ู‘ู‰ ู…ูุนูŽุทู‘ูŽู„ุง

36. They lived the generous Imam Muhammad long,
Noble, forbearing, beneficent and generous.

ูฃูฆ. ูู‡ุงู‡ูู…ู’ ู„ุฏูŽูŠู’ู‡ู ุดุงูƒูุฑูŠู†ูŽ ู„ู†ุนู…ูŽุฉู
ุฃุญูŽู„ู‘ุชู’ู‡ูู…ู ุฏูˆู’ุญูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ู…ูุชู‡ุฏู‘ู„ุง

37. My lord, my master, through your father may I gain
Glory touching the stars pouring down.

ูฃูง. ูˆุญูŠู‘ูˆู’ุง ู…ู† ุงู„ู…ูŽูˆู’ู„ู‰ ุงู„ุฅู…ุงู…ู ู…ุญู…ุฏู
ูƒุฑูŠู…ุงู‹ ุญูŽู„ูŠู…ุงู‹ ู…ู†ู’ุนูู…ุงู‹ ู…ูุชูุถู‘ูู„ุง

38. And greater care than which he maintained
Over me, recording the pact of loyalty.

ูฃูจ. ุฃู…ูˆู„ุงูŠูŽ ู…ูˆู„ุงู†ุง ุฃุจูˆูƒูŽ ุฃู†ุงู„ู†ูŠ
ู…ู† ุงู„ุนุฒู‘ ู…ุง ุณุงู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ูŽ ุชู†ุฒู‘ูู„ุง

39. I used to proudly drag the train of conceit,
Boasting to him of my poems - Jarir and Akhtal.

ูฃูฉ. ูˆุฃูˆู’ู„ู‰ ู…ู† ุงู„ู†ู‘ุนู’ู…ุงุกู ู…ุง ูƒุงู† ุนุงู‚ูุฏุงู‹
ุนู„ูŠู‘ ุจู‡ ุนู‚ุฏูŽ ุงู„ูˆู„ุงุกู ู…ูุณุฌู‘ูŽู„ุง

40. If souls could be ransomed, I would have rushed
To die for him - I would be the first.

ูคู . ูˆุฌุฑู‘ุฑู’ุชู ุฐูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุนูุฌู’ุจู ุฅุฐ ูƒู†ุชู ุนู†ุฏูŽู‡ู
ุฃุจุงู‡ูŠ ุจุฃู…ู’ุฏุงุญูŠ ุฌูŽุฑูŠุฑุงู‹ ูˆุฃุฎุทูŽู„ุง

41. You are his worthy son and heir to his rule,
You watered the gardens of thought and they bore fruit.

ูคูก. ูˆู„ูˆ ูƒุงู† ูŠููู’ุฏู‰ ุจุงู„ู†ููˆุณู ูˆุณุงุจูŽู‚ูŽุชู’
ู„ุชูŽู„ู’ู‚ู‰ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุฏูˆู†ูŽู‡ู ูƒู†ุชู ุฃูˆู‘ู„ุง

42. The pasture of my poetry was dry and barren,
You revived it after it languished wilted.

ูคูข. ูˆุฃู†ุชูŽ ุงุจู†ูู‡ู ุงู„ุฃุฑุถูŽู‰ ูˆูˆุงุฑูุซู ู…ูู„ูƒูู‡ู
ุณู‚ูŠู’ุชูŽ ุฑูŠุงุถูŽ ุงู„ููƒู’ุฑู ู…ู†ูŠ ูุฃุฎู’ุถูŽู„ุง

43. You granted me gifts too sublime to measure,
And clothed me in exquisite robes.

ูคูฃ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู† ู…ุฑู’ุนู‰ ุงู„ู†ู‘ุธู’ู…ู ุนู†ุฏูŠ ู…ูุตูˆู‘ูุญุงู‹
ูุฑูˆู‘ูŠู’ุชูŽู‡ู ู…ู† ุจุนุฏูู…ุง ูƒุงู† ุฃู…ู’ุญูŽู„ุง

44. You garlanded me like a dove, so how not
To coo atop a branch bending luxuriant?

ูคูค. ูˆุฃูˆู’ู„ูŽูŠุชู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ุนู’ู…ู‰ ุงู„ุชูŠ ุฌู„ู‘ ู‚ุฏู’ุฑูู‡ุง
ูˆุฃู„ุจูŽุณู’ุชูŽู†ูŠ ุงู„ุฃุซู’ูˆุงุจูŽ ุฑุงุฆู‚ุฉูŽ ุงู„ุญูู„ุง

45. Heir of Prophetโ€™s companions and friends
Through whom the true religion is adorned.

ูคูฅ. ูˆุทูˆู‘ู‚ู’ุชูŽู†ูŠ ุทูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ููƒูŠููŽ ู„ุง
ุฃุฌูŠุฏู ู‡ูŽุฏูŠู„ุงู‹ ููˆู‚ูŽ ุฏูˆู’ุญู ุชู‡ุฏู‘ู„ุง

46. Why should I praise people the Quran already
Expounded upon in detail clear?

ูคูฆ. ุฃูˆุงุฑูุซูŽ ุฃู†ุตุงุฑู ุงู„ู†ู‘ุจูŠู‘ู ูˆุตุญู’ุจูู‡ู
ูˆู…ูŽู†ู’ ุจู‡ูู…ู ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ุงู„ุญู†ูŠูู ุชุฌู…ู‘ู„ุง

47. But I shape my composition as a necklace
To show you some subtle crafted pearls.

ูคูง. ุจู…ุงุฐุง ุนูŽุณู‰ ุฃุซู†ูŠ ุนู„ู‰ ู‚ูˆู…ูƒูŽ ุงู„ุฃูู„ู‰
ูˆู‚ุฏ ูˆุฑุฏูŽ ุงู„ู‚ุฑุขู†ู ููŠู‡ู… ู…ูุตู‘ู„ุง

48. So persist triumphant, guided and supported,
Exalted, pleased and confident, reliant on God.

ูคูจ. ูˆู„ูƒู†ู‘ู†ูŠ ุฃูุจู’ุฏูŠ ู†ุธุงู…ููŠ ู‚ู„ุงุฏุฉู‹
ุชูุฑูŠูƒูŽ ู…ู† ุงู„ุฃู„ูุงุธู ุฏูุฑู‘ุงู‹ ู…ููŽุตู‘ูŽู„ุง

49. We are servants of the victorious King, pleased,
Your father who befriended the beautiful and excelled.

ูคูฉ. ูู„ุงุฒูู„ุชูŽ ู…ู†ุตูˆุฑุงู‹ ุฑูŽุดูŠุฏุงู‹ ู…ุคูŠู‘ุฏุงู‹
ุนู„ูŠู‘ุงู‹ ุฑุถูŠู‘ุงู‹ ูˆุงุซูู‚ุงู‹ ู…ุชูˆูƒู‘ูู„ุง

50. You are the veil that in its generous shade
Remains Godโ€™s veil spread over you.

ูฅู . ูˆู†ุญู†ู ุนุจูŠุฏู ุงู„ู†ุงุตูุฑู ุงู„ู…ู„ูƒู ุงู„ุฑู‘ุถูŽู‰
ุฃุจูŠูƒูŽ ุงู„ุฐูŠ ูˆุงู„ูŽู‰ ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ูŽ ูˆุฃูุถูŽู„ุง

ูฅูก. ูˆุฃู†ุชูŽ ู‡ูˆูŽ ุงู„ุณู‘ุชู’ุฑู ุงู„ุฐูŠ ูุงุก ุธู„ู‘ูู‡ู
ูู„ุง ุฒุงู„ูŽ ุณูุชู’ุฑ ุงู„ู„ู‡ู ููˆู‚ูŽูƒูŽ ู…ูุณู’ุจูŽู„ุง