Feedback

The does startled your slumber, charming playmates,

ู†ูุฑุช ู†ูˆู…ูƒ ุงู„ุธุจุงุก ุงู„ุฃูˆุงู†ุณ

1. The does startled your slumber, charming playmates,
And came while coquetry dwelt in their ribs,

ูก. ู†ูู‘ุฑูŽุชู’ ู†ูˆู’ู…ูŽูƒูŽ ุงู„ุธู‘ูุจุงุกู ุงู„ุฃูˆุงู†ูุณู’
ูˆู†ุฃุชู’ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ููŠ ุงู„ุถู„ูˆุนู ูƒูˆุงู†ูุณู’

2. Then turned to bid farewell, afterwards departed,
So the heart became, between hopeful and despairing.

ูข. ูˆุงู†ู’ุซูŽู†ูŽุชู’ ู„ู„ูˆุฏุงุนู ุซู…ู‘ ุชูˆู„ู‘ุชู’
ูุบูŽุฏุง ุงู„ู‚ู„ู’ุจู ุจูŠู†ูŽ ุฑุงุฌู ูˆุขูŠูุณู’

3. Where is the spring camp we inhabited, and grew accustomed to,
Every past camp of intimacy and yearning?

ูฃ. ุฃูŠู†ูŽ ุฑุจู’ุนู ุงู„ุญูู…ู‰ ุณูŽู‚ู‰ ููŠู‡ ุนูŽู‡ู’ุฏุงู‹
ู‚ุฏ ุฃู„ููู’ู†ุงู‡ู ูƒูู„ ุนู‡ู’ุฏู ุจุงุฌูุณู’

4. The tryst of companionship for youth and gallantry,
Where thought was roused by the stirrings of rapture.

ูค. ู…ุนู’ู‡ูŽุฏู ุงู„ุฃู†ู’ุณู ู„ู„ุตู‘ุจุง ูˆุงู„ุชู‘ุตุงุจูŠ
ุจุงุนูุซู ุงู„ูˆุฌู’ุฏู ุนู†ุฏูŽู‡ู ุงู„ูููƒู’ุฑู ู‡ุงุฌูุณู’

5. When the full moons emerged from behind the curtains
And dawn broke from its darkness does free of alarm,

ูฅ. ุฅุฐ ุชุฌู„ู‘ุชู’ ู…ู† ุงู„ุฎูุฏูˆุฑู ุจุฏูˆุฑูŒ
ูุงู†ุฌู„ูŽุชู’ ููŠู‡ ู…ู† ุฏูุฌุงู‡ุง ุญูŽู†ุงุฏูุณู’

6. Leaving patience astray, open and intimate.
With smooth cheek, bright eye, and swaying gait,

ูฆ. ูˆุงู†ุซูŽู†ู‰ ุงู„ุธู‘ุจู’ูŠู ููŠู‡ ุบูŠู’ุฑ ู…ูŽุฑูˆุนู
ูŠุชู’ุฑูƒ ุงู„ุตู‘ุจู’ุฑูŽ ุดุงุฑูุฏุงู‹ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุขู†ูุณู’

7. Languid figure, pliant side, and promise of union.
Are they suns whose moons arose?

ูง. ู…ูุฌู’ุชูŽู„ู‰ู‹ ุฑุงุฆู‚ูŒ ูˆุทุฑู’ููŒ ูƒูŽุญูŠู„ูŒ
ูˆู‚ูŽูˆุงู…ูŒ ู„ูŽุฏู’ู†ูŒ ูˆุนูุทู’ููŒ ู…ุงุฆูุณู’

8. Or branches whose twigs intimated?
With cheeks the roses would cull, were it not

ูจ. ุฃูˆูุฌูˆู‡ูŒ ุฃู…ู ุงู„ุจูุฏูˆุฑู ุชุฌู„ู‘ุชู’
ูˆู‚ูุฏูˆุฏูŒ ุฃู…ู ุงู„ุบูุตูˆู†ู ู…ูŽูˆุงุฆูุณู’

9. For the guarding eyes that rest upon them.
Eyes that pierce right through to the heartโ€™s meaning,

ูฉ. ูˆุฎูุฏูˆุฏูŒ ูŠูุฌู’ู†ู‰ ุจูู‡ุง ุงู„ูˆุฑู’ุฏู ู„ูŽูˆู„ุง
ุฃู†ู’ ุนู„ูŽูŠู’ู‡ุง ู…ู† ุงู„ุนููŠูˆู† ุญูŽูˆุงุฑูุณู’

10. Each halfway between willing and refusing.
Their effect in hearts, if they deign to glance,

ูกู . ูˆุนููŠูˆู†ูŒ ุชูุตูŠุจู ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูุนู†ู‘ู‰ู‹
ููƒูู„ุงู‡ุง ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุฑุงู…ู ูˆุฑุงู…ูุณู’

11. Where is it compared to that of the dedicated lover?
They guided unto love, confused,

ูกูก. ูุนู’ู„ูู‡ุง ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุฅู† ู„ูŽุญูŽุธูŽุชู’ู‡ุง
ุฃูŠู†ูŽ ู…ู†ู‡ู ูุนู„ู ุงู„ูƒู…ูŠู‘ู ุงู„ู…ู…ุงุฑูุณู’

12. And came with the weapons, predatory.
A certain maid renewed my passion,

ูกูข. ู‚ุฏ ู‡ุฏูŽุชู’ ู„ู„ุบุฑุงู…ู ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุญูŽูŠุงุฑูŽู‰
ูˆุฃุชูŽุชู’ ุจุงู„ุณูู‡ุงุฏู ูˆู‡ู’ูŠูŽ ู†ูˆุงุนูุณู’

13. Having left the four dens of lions.
So he who gauged me by a gauge, though he has spent

ูกูฃ. ูˆู„ู‚ุฏ ุฌุฏู‘ุฏูŽุชู’ ู‡ูŽูˆุงูŠูŽ ูุชุงุฉูŒ
ุชุฑูƒูŽุชู’ ุฃุฑุจูุนูŽ ุงู„ุณูู„ูˆู‘ู ุฏูŽูˆุงุฑูุณู’

14. His nights with me, is wrong in his measurements.
Oh rider of the fleet mount, seeking

ูกูค. ูุงู„ุฐูŠ ู‚ุงุณูŽู†ูŠ ุจู‚ูŽูŠู’ุณู ูˆู‚ุฏ ู‡ุง
ู…ูŽ ุจูู„ูŽูŠู’ู„ุงู‡ู ู…ูุฎู’ุทุฆูŒ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงูŠูุณู’

15. The setting place of the sun, stop and delight!
Ask about the encampments of the people who lodged

ูกูฅ. ุขู‡ู ูŠุง ุฑุงูƒูุจูŽ ุงู„ู…ุทู‘ูŠู‘ูŽุฉู ูŠูŽุจู’ุบูŠ
ู…ุบุฑุจูŽ ุงู„ุดู‘ู…ุณู ู‚ููู’ ุจู‡ุง ูˆุงุณู’ุชุงู†ูุณู’

16. Between a barren desert and an arid plain.
When dawn rose their bosoms within were hearts,

ูกูฆ. ูˆู„ู’ุชูŽุณูŽู„ู’ ุนู† ู…ู†ุงุฒูู„ู ุงู„ู‚ูˆู…ู ุญู„ู‘ูˆุง
ุจูŠู†ูŽ ุจุญุฑู ุทุงู…ู ูˆุฑุจู’ุนู ุทุงู…ูุณู’

17. While their imaginations dwelt inside apprehensive.
When the rain clouds pour down their water

ูกูง. ุฃุตู’ุจุญูˆุง ูˆุงู„ู‚ูุจุงุจู ููŠู‡ุง ุตูุฏูˆุฑูŒ
ูˆู‡ูู…ู ูƒุงู„ุธู‘ู†ูˆู†ู ููŠู‡ุง ู‡ูŽูˆุงุฌูุณู’

18. You will find but barren sands baked dry.
Upon the horizon smiles dawn

ูกูจ. ูุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุฌุงุฏูŽ ุจู…ุงุกู
ุฎูู„ู’ุชูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ุฑู‘ู…ุงู„ูŽ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ู…ูŽู‚ุงุจูุณู’

19. For rainclouds weeping anxious tears.
Thus was Joseph shrouded in awe,

ูกูฉ. ุฃููู‚ูŒ ุชูŽุจู’ุณูู…ู ุงู„ุจูˆุงุฑูู‚ู ููŠู‡
ู„ุฏูู…ูˆุนู ู…ู† ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุจูŽูˆุงุฌูุณู’

20. With the name of the lips though faces frowning.
We halted on the Mount of Victory,

ูขู . ูˆูƒุฐุง ูŠูˆุณูููŒ ู„ุฏู‰ ุงู„ุฑู‘ูˆู’ุนู ูŠูู„ู’ููŽู‰
ุจุงุณูู…ูŽ ุงู„ุซู‘ุบู’ุฑู ูˆุงู„ูˆุฌูˆู‡ู ุนูŽูˆุงุจูุณู’

21. Ruins keeping us company, content.
The flowers there suffer yet in their suffering

ูขูก. ุฌุจู„ู ุงู„ูุชุญู ู‚ุฏ ุญู„ูŽู„ู’ู†ุง ู„ุฏูŽูŠู’ู‡ู
ุทูŽู„ูŽู„ุงู‹ ู…ูˆุญูุดุงู‹ ุจู†ุง ู…ูุณู’ุชุงู†ูุณู’

22. Unleashed captives of the heart, holding back its prisoner.
With the open plains of your victory

ูขูข. ูŠุนู’ุฐูุจู ุงู„ูˆุฑู’ุฏู ููŠู‡ู ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุนุฐุงุจูŒ
ู…ูุฑู’ุณูŽู„ูŒ ู„ู„ุบูŽู„ูŠู„ู ููŠ ุงู„ู‚ู„ู’ุจู ุญุงุจูุณู’

23. Wherein the steeds of plains roam, and the chief of assemblies.
The sovereign of the two realms, east and west,

ูขูฃ. ุจู…ุฌุงู†ูŠ ุงู„ููŽุชุญู ุงู„ุชูŠ ู‚ุฏู’ ุฃูุชูŠุญูŽุชู’
ู„ุฌูˆุงุฏู ุงู„ู…ุฌุงู„ู ุจุฏู’ุฑู ุงู„ู…ุฌุงู„ูุณู’

24. Who can rival his sublimity or vie with him?
Joseph, true defender of the caliphs,

ูขูค. ู…ู„ูƒู ุงู„ุนูุฏู’ูˆูŽุชูŽูŠู’ู†ู ุดุฑู’ู‚ุงู‹ ูˆุบูŽุฑู’ุจุงู‹
ู…ูŽู†ู’ ูŠูุถุงู‡ููŠู‡ ููŠ ุงู„ุนูู„ูŽู‰ ุฃูˆ ูŠูู†ุงููุณู’

25. Who can match his glory or be his equal?
Fulfilling promises while time betrays,

ูขูฅ. ูŠูˆุณูููŒ ู†ุงุตูุฑู ุงู„ุฎู„ุงุฆููู ุญู‚ู‘ุงู‹
ู…ูŽู†ู’ ูŠูุฌุงุฑูŠ ุฎูู„ุงู„ูŽู‡ู ุฃูˆ ูŠูุฌุงู†ูุณู’

26. And keeping oaths while fate is breachful.
If an aggressor rebels, or a herald of war cries out,

ูขูฆ. ูŠูู†ู’ุฌูุฒู ุงู„ูˆุนู’ุฏูŽ ูˆุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุฎูŽุคูˆู†ูŒ
ูˆูŠูˆูู‘ูŠ ุงู„ุญูู‚ูˆู‚ูŽ ูˆุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ุจุงุฎูุณู’

27. He is a grumbling lion, a pouring raincloud.
He has showered rain, fought the lion, and greeted

ูขูง. ุฅู†ู’ ุทูŽุบู‰ ู…ุนู’ุชูŽุฏู ูˆุตูˆู‘ุญูŽ ู…ุฑู’ุนู‰ู‹
ุฃุณุฏูŒ ุนุงุจุณูŒ ูˆุบูŠู’ุซูŒ ุจุงุฌูุณู’

28. The morn of guidance, dispelling the dark tribulations.
His lofty feats are talked about,

ูขูจ. ุตุงุจูŽ ุบูŠุซุงู‹ ูˆุตุงู„ูŽ ู„ูŠู’ุซุงู‹ ูˆุญูŠู‘ุง
ุตุจู’ุญูŽ ู‡ุฏู’ูŠู ูŠุฌู’ู„ูˆ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ุงู„ุฑูˆุงู…ูุณู’

29. Their telling authenticated by the hands of horsemen.
The gloomy darkness recoils from their brightness,

ูขูฉ. ู„ุนูŽูˆุงู„ูŠู‡ู ููŠ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุญูŽุฏูŠุซูŒ
ุตุญู‘ ุฅุณู’ู†ุงุฏูู‡ู ู„ุฃูŠู’ุฏูŠ ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู’

30. Leaving but an ember, burning low.
His sword is slender, yet from it, were it not

ูฃู . ูŠุชุซู†ู‘ู‰ ุงู„ุฎูŽุทู‘ูŠู‘ู ู…ู†ู‡ุง ููŠุฌู’ู„ูˆ
ุธูู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูˆู’ุนู ู…ู†ู‡ู ุฌูุฐูˆุฉู ู‚ุงุจูุณู’

31. For a secret minder holding its scabbard
You would think, within the breast of the sheath,

ูฃูก. ูˆูƒุฐุง ุณูŽูŠููู‡ู ู†ูŽุญูŠู„ูŒ ูˆู„ูƒู†
ุชุชุฌุงููŽู‰ ุนู†ู‡ู ุงู„ุฃุณูˆุฏู ุงู„ุนูˆุงุจูุณู’

32. It is the dawn unveiling the gloom, illuminating.
Bringing you the morn when night is draped,

ูฃูข. ุฑู‚ู‘ ุญุชู‘ู‰ ูƒุฃู†ู‘ ู…ู†ู‡ู ุจุตุฏู’ุฑู ุงู„
ุบูู…ู’ุฏู ู„ูˆู’ ู„ู…ู’ ูŠูŽุดูู…ู’ู‡ู ุณุฑู‘ูŒ ู‡ุงุฌูุณู’

33. And returning the darkness when day is radiant.
How many multitudes of departers vanished

ูฃูฃ. ู‡ูˆ ูุฌู’ุฑูŒ ูŠุฌู’ู„ูˆ ุงู„ุฏู‘ูŠุงุฌูŠ ู…ูู†ูŠุฑูŒ
ูˆู…ูุซูŠุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ุญูŽู†ุงุฏูุณู’

34. On his battlefield, fallen refugees?
They awoke from heedlessness, when

ูฃูค. ููŠูุฑูŠูƒูŽ ุงู„ุตู‘ุจุงุญูŽ ูˆุงู„ู„ูŠู’ู„ู ุฏุงุฌู
ูˆูŠูุนูŠุฏู ุงู„ุธู‘ู„ุงู…ูŽ ูˆุงู„ูŠูˆู’ู…ู ุดุงู…ูุณู’

35. The watcher of time had turned from them neglectful.
What is their concern, as destiny lies with the lion,

ูฃูฅ. ูƒู… ุฌูู…ูˆุนู ู„ู„ุบุงุฏูุฑูŠู†ูŽ ุชู„ุงุดูŽุชู’
ููŠ ู…ุฌุงู„ู ุงู„ุฃุณูˆุฏู ู…ู†ู‡ูู…ู’ ู‡ูŽุฌุงุฑูุณู’

36. Whose might makes even wild cats recoil?
Each rebel among them was damned by betrayal,

ูฃูฆ. ู‚ุฏ ุฃูุงู‚ููˆุง ู…ู†ู’ ุบูู’ู„ุฉู ูƒุงู† ููŠู‡ุง
ู†ุงุธูุฑู ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ุนู†ู‡ูู… ู…ูุชูŽู†ุงุนูุณู’

37. And met his misery, distraught and mourning.
He dragged the train of arrogance and confusion

ูฃูง. ู…ุง ู„ู‡ูู…ู’ ูˆุงู„ูƒูŽุฑู‰ ู„ุฏู‰ ุงู„ุฃุณูŽุฏู ุงู„ูˆูŽุฑู’
ุฏู ุงู„ุฐูŠ ุชุชู‘ู‚ูŠ ุณูุทุงู‡ู ุงู„ูƒูŽุฑุงุฏูุณู’

38. Until time stripped him of those robes.
One whose nature has become deceit

ูฃูจ. ุฏุงู†ูŽ ุจุงู„ุบูŽุฏู’ุฑู ู…ู†ู‡ูู…ู ูƒู„ู‘ู ุจุงุบู
ุญูŠุซู ุฃู…ู’ุณู‰ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุงู„ุดู‘ู‚ูŠู‘ู ุงู„ุจุงุฆูุณู’

39. Cannot aspire to the heights of magnanimity.
Your opinion wandered midst the valley of death,

ูฃูฉ. ุฌุฑู‘ ุฐูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุบูุฑูˆุฑู ูˆุงู„ุชู‘ูŠู‡ู ุญุชู‘ู‰
ุฎู„ุนูŽ ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ุนู†ู‡ู ุชู„ูƒ ุงู„ู…ูŽู„ุงุจูุณู’

40. Bending between the two states of perishing.
So divine guidance took him into its care,

ูคู . ู…ูŽู† ุบูŽุฏุง ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑู ููŠู‡ ุทุจู’ุนุงู‹ ูŠูู†ุงููŠ
ุดูŠูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ุงุชู ูƒูŠููŽ ูŠูู†ุงููุณู’

41. And the strike of death drew near through his schemes.
Joseph, guardian of guidance, spared him

ูคูก. ุญุงู„ููƒ ุงู„ุฑู‘ุฃูŠ ุชุญุช ุจูŠุถู ู…ูŽูˆุงุถู
ูŠูŽู†ุซู†ูŠ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุจูŠู†ูŽ ุฏุงู…ู ูˆุฏุงู…ูุณู’

42. The rejection of a denier of kind deeds.
Oh Imam, whose mention adorns

ูคูข. ูู‡ูุฏูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ู ู‚ุฏ ุชูŽุญุงู…ูŽู‰ ุญูู…ุงู‡ู
ูˆู…ูŽุฏุง ุงู„ุญุชู’ูู ู‚ุฑู‘ุจุชู’ู‡ู ุงู„ู…ุฏุงุนูุณู’

43. The loftiest minbars and schools.
The Mount of Victory - your soldiers

ูคูฃ. ูŠูˆุณูููŒ ู†ุงุตุฑู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูƒูŽูู‘ูŽ ู…ู†ู‡ู
ูƒูŽูู‘ูŽ ู†ุงู‡ู ุนู†ู ุงู„ู…ูƒุงุฑูู…ู ู†ุงู‡ูุณู’

44. Have come to it, drawing near and intimate.
Battalions throng around it, nurturing

ูคูค. ูŠุง ุฅู…ุงู…ุงู‹ ุจุฐูƒู’ุฑูู‡ ูŠุชุญู„ู‘ู‰
ู…ุง ุนูŽู„ุง ู…ู† ู…ูŽู†ุงุจุฑู ูˆู…ูŽุฏุงุฑูุณู’

45. For the grandeur of Yusuf everlasting triumphs.
They sacrificed their souls, pleased with your loftiness,

ูคูฅ. ุฌุจู„ู ุงู„ูุชุญู ู‚ุฏ ุฃุชูŽูŠุชูŽ ูŠููˆุงู„ูŠ
ุฌูู†ู’ุฏููƒ ุงู„ุณูŠู’ุฑูŽ ู†ุญูˆูŽู‡ู ูˆูŠููˆุงู„ูุณู’

46. Though they had refused to be base or vile.
The faces of war flocked to it,

ูคูฆ. ูˆุฃุญุงุทูŽุชู’ ุจู‡ู ูƒุชุงุฆูุจู ุชูู†ู’ู…ู‰
ู„ุนูู„ูŽู‰ ุงู„ูŠูˆุณูููŠู‘ู ุบูู„ู’ุจูŒ ุฃุดุงูˆูุณู’

47. Where in wars of Jallawi and Dahis?
Long had it dwelled in bliss, secure,

ูคูง. ุจุฐู„ูŽุชู’ ููŠ ุฑูุถู‰ ุนูู„ุงูƒูŽ ู†ูููˆุณุงู‹
ู‚ุฏ ุฃุจูŽุชู’ ุฃู† ุชุฐูู„ู‘ ูˆู‡ูŠูŽ ู†ูุงุฆูุณู’

48. As the shadow of your peace kept guard over it.
Grown used to living without fear or need

ูคูจ. ูˆุฌูŽู„ูŽุชู’ ุฃูˆุฌูู‡ู ุงู„ุญูุฑูˆุจู ุนู„ูŽูŠู’ู‡ู
ุฃูŠู†ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุญูุฑูˆุจู ุฌูŽู„ูˆู‰ ูˆุฏุงุญูุณู’

49. To satisfy in the pleasure of God every tranquil soul.
It became an inheritance from the Opulent to You,

ูคูฉ. ุทุงู„ู…ุง ูƒุงู† ููŠ ู†ุนูŠู…ู ู…ูู‚ูŠู…ู
ูˆุนู„ูŠู’ู‡ู ู…ู† ุธูู„ู‘ู ุฃู…ู’ู†ููƒูŽ ุญุงุฑูุณู’

50. All that Ali and Faris had built.
And God ordained that one time

ูฅู . ุชุฃู„ูŽูู ุงู„ุณูู‡ู’ุฏูŽ ูƒูŠู’ ุชุคู…ู‘ู†ูŽ ู…ู†ู‡ู
ููŠ ุฑูุถู‰ ุงู„ู„ู‡ู ูƒู„ู‘ ุฌูŽูู’ู†ู ู†ุงุนูุณู’

51. It would reject the rule of an untrustworthy plotter.
All this so that a kingdom for you would be seen

ูฅูก. ุตุงุฑูŽ ุฅุฑู’ุซุงู‹ ู…ู†ูŽ ุงู„ุบู†ูŠู‘ ู„ุนูŽู„ู’ูŠุง
ุฆููƒูŽ ู…ุง ุดุงุฏูŽู‡ู ุนู„ูŠู‘ูŒ ูˆูุงุฑูุณู’

52. With banners, nobles, and horsemen.
To dispel fears as they came,

ูฅูข. ูˆู‚ุถู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุฃู† ุชู†ูƒู‘ุฑูŽ ุญููŠู†ุงู‹
ุทูˆู’ุนูŽ ุญุงุฏู ููŠ ุงู„ู‚ูˆู…ู ู„ู„ู…ูŽูƒู’ุฑู ุญุงุฏูุณู’

53. And fulfill rights as they diminished.
This is a more beloved and lofty gift

ูฅูฃ. ูƒูู„ู‘ู ู‡ุฐุง ู„ุฃู† ูŠูุฑู‰ ู„ูƒูŽ ู…ูู„ู’ูƒุงู‹
ุจุฑู‚ุงู‚ู ููˆุงุฑูุซู ูˆููŽูˆุงุฑูุณู’

54. Than any other kingship, which would despair of it.
Whoever desired or rivaled its breadth,

ูฅูค. ูˆุชููˆูŽู‚ู‘ูŠ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุนูˆุงุฏู
ูˆุชููˆูŽูู‘ูŠ ุงู„ุญูู‚ูˆู‚ูŽ ูˆู‡ู’ูŠูŽ ุจูˆุงุฎูุณู’

55. Time opposed their aim and failed them.
Often the tribulations were overcome

ูฅูฅ. ู‡ุฐู‡ ู…ู†ุญุฉูŒ ุฃุนุฒู‘ู ูˆุฃุณู’ู†ู‰
ูƒู„ู‘ู ู…ูŽู„ู’ูƒู ู…ู†ู‡ุง ุฎูู„ุงููƒูŽ ุขูŠุณู’

56. By one patiently garbed to serve the nation.
Yet since you have come to it protected,

ูฅูฆ. ูƒูู„ู‘ู ู…ู†ู’ ุฃู…ู‘ูŽู‡ุง ูˆุฑุงู…ูŽ ุณูุจุงู‚ุงู‹
ููŠ ู…ุฏุงู‡ูŽุง ู„ู‚ูŽุตู’ุฏูู‡ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุนุงูƒูุณู’

57. It is enough with you from hypocrites and rivals.
With a dissenter who drank the cup of ruin,

ูฅูง. ุทุงู„ูŽู…ุง ุฑูˆู‘ุนูŽ ุงู„ุญูˆุงุฏูุซูŽ ู‚ู‡ู’ุฑุงู‹
ุฐูˆ ุฃู†ุงุฉู ู„ูู„ูŽุฃู’ู…ูŽุฉู ุงู„ุตู‘ุจู’ุฑู ู„ุงุจูุณู’

58. Subjugated by your conquests, silenced in his babbling.
And a defector whom they enclosed where

ูฅูจ. ูˆู„ูƒู…ู’ ุจุชู‘ูŽ ุฅุฐู’ ุญู„ูŽู„ู’ุชูŽ ุญูู…ุงู‡ู
ูƒุงููŠุงู‹ ู…ู† ู…ูู†ุงูู‚ู ูˆู…ูู†ุงููุณู’

59. The refuge of security was hoped for.
They met you while eyes were trained

ูฅูฉ. ุจู…ูุนุงุทู ูƒุงุณูŽ ุงู„ุญูุชูˆูู ุนูุฏุงู‡ู
ู…ูุฑู’ุบูู…ู ุจุงู„ูุชูˆุญู ู…ู†ู‡ูู…ู’ ู…ูŽุนุงุทูุณู’

60. Upon the watching of fear, hope, and spying.
Their crime troubles souls, but from you

ูฆู . ูˆุฎู…ูŠุณู ุญูู‘ูˆุง ุจู‡ู ุญูŠุซู ูŠูุฑู’ุฌูŽู‰
ู…ูˆู’ุฑูุฏู ุงู„ุฃู…ู’ู†ู ูƒุงู„ุนูุดุงุฑู ุงู„ุฎูŽูˆุงู…ูุณู’

61. In wisdom and consent souls find peace.
So dawn broke with your pardon, erasing

ูฆูก. ูˆุชู„ู‚ู‘ูˆู’ูƒูŽ ูˆุงู„ุนููŠูˆู† ุชููˆุงู„ูŠ
ู†ุธูŽุฑ ุงู„ุฎูˆู’ูู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุฌุง ูˆุชูุฎุงู„ูุณู’

62. The darkness of sin like a perpetual night.
And from your bounty came a cloud

ูฆูข. ุฐู†ุจู‡ูู…ู’ ูŠูˆุญูุดู ุงู„ู†ููˆุณูŽ ูˆู„ูƒู†ู’
ู…ู†ูƒูŽ ุจุงู„ุญูู„ู’ู…ู ูˆุงู„ุฑู‘ุถูŽู‰ ุชุณู’ุชุงู†ูุณู’

63. Where is it compared to seasonal rainclouds?
Your brother Al-Muizz, where is his state

ูฆูฃ. ูุชุฌู„ู‘ู‰ ุตูŽุจุงุญู ุนูู’ูˆููƒูŽ ูŠู…ู’ุญูˆ
ู…ู† ุฏูุฌูŽู‰ ุงู„ุฐู‘ู†ู’ุจู ูƒู„ู‘ ู„ูŠู’ู„ู ุฏุงู…ูุณู’

64. In the heights compared to Al-Muizz ibn Badis?
He strove for your victory, consenting,

ูฆูค. ูˆู‡ูŽู…ูŽู‰ ู…ู† ู†ุฏุงูƒูŽ ุตูˆู’ุจู ุบู…ุงู…ู
ุฃูŠู†ูŽ ู…ู†ู‡ู ู†ูŽุฏู‰ ุงู„ุบููŠูˆุซู ุงู„ู‡ูˆุงุฌูุณู’

65. So how much did he strive for each conquest?
Glad tidings to you for arriving at a horizon

ูฆูฅ. ูˆุฃุฎูˆูƒูŽ ุงู„ู…ุนุฒู‘ู ุฃูŠู†ูŽ ุญูู„ุงู‡ู
ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ู†ู’ ุญูู„ุง ุงู„ู…ูุนุฒู‘ู ุจู†ู ุจุงุฏูุณู’

66. Whose lofty aspects have no match.
Generosity has planted through you a stately palm,

ูฆูฆ. ุฌูŽุฏู‘ูŽ ู„ู„ูุชู’ุญู ููŠ ุฑุถุงูƒูŽ ููƒูŽู…ู’ ุฌุฏู’
ุฏูŽุฏูŽ ู„ู„ู†ู‘ุตู’ุฑู ู…ู†ู’ ุนูู‡ูˆุฏู ุฏูŽูˆุงุฑูุณู’

67. And you will reap what your palm has sown.

ูฆูง. ูู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ู„ูƒูŽ ุงู„ุญูู„ูˆู„ู ุจุฃูู‚ู
ููŠ ู…ูŽุนุงู„ูŠู‡ู ู…ุง ู„ู‡ู ู…ู† ู…ุฌุงู†ูุณู’