Feedback

Stars of Najd's banners glimmer at dawn

أمن بارق أعلام نجد يصافح

1. Stars of Najd's banners glimmer at dawn
Reminding of a pact, now broken and gone

١. أمِن بارِقٍ أعْلامَ نجْدٍ يصافحُ
تذكَّرْتَ عهْداً بالحِمى وهْوَ نازحُ

2. Beckoning on the horizons, it seems to be
A greeting of affection and peace for me

٢. يلوحُ بآفاقِ الثّنايا كأنّهُ
مُصافِي وِدادٍ بالسّلامِ مُصافِحُ

3. At the shrine from afar I felt burdened
Our innermost passions to them have yearned

٣. كَلِفْتُ على بُعْدِ المزار بجِيرَةٍ
جوانِحُنا وجداً إليهمْ جوانِحُ

4. The charm of fair ladies has seized all sights
To them belong the hearts of all smitten knights

٤. لقدْ قيّدَ الأبْصارَ حُسْنُ أوانِسٍ
لهُنّ قلوبُ الهائِمين مسارِحُ

5. Though apart, our hearts have met and entwined
While bodies are separated, passions aligned

٥. وما هِمْتُ حال البُعْدِ إلا لأنها
قلوبٌ تلاقَتْ والجسومُ نوازِحُ

6. The caravan found rest, for it unloads
The passion within us, and passion it goads

٦. وما ارْتاحَتِ الرُّكْبان إلا لأنّه
تُطارِحُنا بَثّ الهَوى ونُطارِحُ

7. Only graceful branches incline in its wake
Only shy gazelles follow and overtake

٧. وما انعَطفَتْ إلا غُصونٌ نواعِمٌ
وما الْتفَتَتْ إلا ظِباءٌ سوانِحُ

8. Only adornments of beauty have clutched my heart
As the eyelids roam gardens of beauty and art

٨. وما حَلّتِ القلبَ المَشوق سِوى حُلىً
بها الجفْنُ في روْضِ المحاسِن سارِحُ

9. Only to reveal the passions within me
Have my tears flowed involuntarily

٩. وما سال دمعُ العَيْنِ إلا مُصرِّحاً
بما أضمَرَت منْ حُبهِنَّ الجوانِحُ

10. Only intimate conversations were confined
To what the eyes of my friend have divined

١٠. وما ضُمِّنَتْ إلا أحاديثَ خلّةٍ
أُتيحَ لها منْ صاحِبِ العَيْنِ شارِحُ

11. Only for being mingled with their memory
Has the fragrance of flowers brought joy to me

١١. وما طابَ عَرْفُ الزّهْرِ إلا لأنّهُ
تُمازِجُهُ منْ ذِكْرِهنّ نوافِحُ

12. Only for praising the defender of God
Has this poetry found rhythm and mode

١٢. وما راقَ نَظْمُ الشّعْرِ إلا لأن غَدَتْ
لناصِر دينِ اللهِ فيهِ المدائِحُ

13. Only for the smile that from his face beams
Has the dawn on the sun cast radiant gleams

١٣. وما أشرَقَ الإصباحُ إلا لأن بَدَتْ
على الشمْسِ من وجْهِ ابنِ نَصْرٍ مَلامِحُ

14. Only for his beauty has the shooting star raced
Spreading its wings to the west unveiled and graced

١٤. وما راعَ نَسْرَ الشهْبِ إلا جَمالُهُ
فحُثَّ جَناحٌ منهُ للغَربِ جانِحُ

15. Only for his towering status they shook in their beds
As the morning smile on his visage sheds

١٥. وما ارْتاعَتِ الشهبانِ إلا لأنهُ
تعالَى لهُ قَدْرٌ على الشهْبِ طامِحُ

16. Only to take heed, forebodings abound
As the dawn from his pleasing face redounds

١٦. وما رَعِشَتْ إلا لتأخُذَ حِذرَها
وقدْ راقَ صُبْحٌ من مُحيّاهُ لائِحُ

17. Only for how he fends enemies, God's faith persists
And with might he against the wicked insists

١٧. وما اعْتزّ دينُ اللهِ إلا لأنه
يُدافِعُ أحْزابَ العِدَى ويُكافِحُ

18. His sword makes the blood of all evil gush free
His mercy from sins makes the sinner go free

١٨. وما سيفُهُ إلا دَمَ الكُفْرِ سافِحٌ
وما حِلمُهُ إلا عن الذنْبِ صافِحُ

19. He's the sovereign supreme, the intrepid leader
Before whom all of life's calamities fleet and secede

١٩. هُو المَلِكُ الأعْلى الهُمامُ الذي بهِ
تجلّتْ من الدهْر الخُطوبُ الفوادِحُ

20. Is he not the Imam, divinely empowered?
Before him lions and kings have cowered

٢٠. وهل يوسُفٌ إلا إمام مؤيَّدٌ
لهُ تخضَعُ الصّيد المُلوك الجحاجِحُ

21. Is he not the Imam with an ironclad will?
Before whom tribulations and hardships tranquil and still

٢١. وهل يوسفٌ إلا إمامٌ لعزمِه
تَلينُ صُروفُ الخطبِ وهْيَ جوامِحُ

22. He's protected by seven oft-recited verses
And granted openings through decisive curses

٢٢. يُعوَّذُ بالسّبْعِ المَثاني كمالُهُ
وتُتْلَى عليه المُحْكَماتُ الفواتِحُ

23. To God Most High he brought humility and grace
While still aspiring to most eminent place

٢٣. تواضعَ للهِ العظيمِ وقَدْرُه
لهُ فوقَ آفاقِ النّجومِ مَطامِحُ

24. From his praises spreads the scent of his glory
As the gentle winds spread his fable and story

٢٤. يَنِمُّ من الأمْداحِ طيبُ ثنائِه
فَتسْري بريّاهُ الرّياحُ اللواقِحُ

25. His generous hand rains kindness profuse
Quenching with gifts as plentiful dews

٢٥. يَفيضُ علَى العافينَ جودُ يَمينه
فتَروي الندى عنهُ السّحابُ الرّوائحُ

26. In him have people's aims found great release
Fulfilling hopes, awarding efforts peace

٢٦. لقدْ أمّلَ القصّادُ منهُ مَثابَةً
لها القَصْدُ مَبْرورٌ بها السَّعْيُ ناجِحُ

27. His gifts pour as copious, subtracted by none
Quenching thirsts like clouds in the sky that abundantly run

٢٧. كأنّ عَطايا يوسفٍ واهِبِ النّدى
غَوادٍ غَوادٍ بالنّوالِ روائِحُ

28. His traits shine as stars lighting up the celestial dome
Illuminating the auspicious night's gloam

٢٨. كأنّ سجايا يوسفٍ ملِكِ الهُدَى
كَواكِبُ في أفْقِ السّماءِ لوائِحُ

29. His armies on day of war shine like ships
Sailing seas of clamor in well-charted trips

٢٩. كأنّ مَذاكِي يوسفٍ يوْمَ حرْبِهِ
سَفائِنُ في بَحْرِ النّجيعِ سوابِحُ

30. His warriors are branches of shielding trees
Shading his trooped and fearsome armies

٣٠. كأنّ غَوالي يوسفٍ قُضْبُ دَوْحةٍ
تُظِلُّ ومشبوبُ الهواجِرِ لافِحُ

31. They'll conquer enemies, while lances in hands
Surround them, like arrows shot by demands

٣١. ستَغزو الأعادي والبُروقُ صَوارِمٌ
يَحُفُّ بها للشهْبِ رامٍ ورامِحُ

32. God's land they will rule, both east and west
With God as their granter, no one can protest

٣٢. وتَمْلك أرْضَ اللهِ غَرْباً ومشرِقاً
وهل مانِعٌ من ذاك واللهُ مانِحُ

33. Your sword is unleashed, your arrows fly true
Your troops are victorious, your fortunes breakthrough

٣٣. حسامُكَ مسْلولٌ وسهْمُكَ صائِبٌ
وجُندُكَ منصورٌ وسعْدُكَ فاتِحُ

34. Your help is bestowed, your pardon coveted prize
Your tidings most cherished, your virtue belies

٣٤. ورِفْدُك ممْنوحٌ وعفْوُكَ شامِلٌ
وبِشْرُكَ مَبْذول وفضْلُك واضِحُ

35. My wish, O Master, has been granted through verse
I gained what I sought, my efforts immersed

٣٥. وها أنا يا مولايَ قصْدي مُبلَّغٌ
بما كُنْتُ أرْجوهُ وتجْريَ رابِحُ

36. My meadow's now fertile, my horizon bright
My garden's well-watered, my flowers alight

٣٦. وربْعيَ معْمورٌ وأفْقيَ نيّرٌ
وروْضيَ مَمْطورٌ وزهْريَ نافِحُ

37. Take them as you wish, your compliant poet's heart
To you through words most ornate did impart

٣٧. فخذْها كما شاءَ البَيانُ عَقيلَةً
إليك بها طِرْفُ البَلاغَةِ جامِحُ

38. Though my poems lack glory, your acceptance by far
Has lit my thoughts spreading near and afar

٣٨. وما أنا في نَظْمي مُجيدٌ وإنّما
قَبولُكَ زَندَ الفكْرِ منّي قادِحُ

39. Could thoughts of a bird that sought nectar as boon
From roses fly far save by praise as its tune?

٣٩. وهل طائر الفكْرِ الذي أمّل النّدى
إلى الورْدِ صادٍ وهْوَ بالمدحِ صادِحُ

40. How could I ever reach in this poem's zone
The same status with you, when none before have known?

٤٠. وكيف تُضاهَى في النّظام مَكانتي
لَدَيْك ولمْ يمْدَحْكَ قبْلي مادِحُ