1. Guidance manifests from his shining easts
As dawn emerged or an east appeared
١. هُدىً تتجلّى منْ سَناهُ المَشارِقُ
كما لاحَ صُبْحٌ أو تطلّعَ شارِقُ
2. And determination as if terror unsheathed its swords
And parted from their scabbards in it the separations
٢. وعزْمٌ كأنّ الروْعَ سُلَّتْ سُيوفُهُ
ونابَتْ عنِ الأغْمادِ فيه المَفارِقُ
3. And generosity like the sea whose taste is sweet
Or clouds pouring forth their continuous downpour
٣. وجود كأنّ البحْرَ لذّ مذاقُهُ
أوِ السّحْبُ يَهْمي جَودُها المتدافِقُ
4. And remembrance like the garden that the scent of north wind awoke
The morning breeze rested for the perfume the ardent
٤. وذِكْرٌ كأنّ الرّوْضَ هبّ بعَرْفِه
نسيمُ الصّبا فارْتاحَ للطّيبِ ناشِقُ
5. And the neighing of steeds in the expanse of victory they charge
To its like the eminent and pursuer are guided
٥. وغُرُّ جيادٍ في مَدى النّصْرِ ترْتَمي
إلى مِثلِها يُعْزَى الوجيهُ ولاحِقُ
6. And the whiteness of oryxes however much their striking stirred up
Clouds of darkness yet they in it are flashes
٦. وبيضُ ظُبىً مهْما أثارَ جِلادُها
سَحابَ قَتامٍ فهْيَ فيه بوارِقُ
7. And the reddishness of the ostriches were it not for their tongues they would disappear
In the night of a dark land they in it are glimpses
٧. وسُمرُ قناً لوْلا الأسنّةُ لاخْتَفَتْ
بليْلِ عَجاجٍ هُنّ فيه شوارِقُ
8. So O rider of the nimble she-camel pursuing the journey by night
And he for the lawful livelihood is separative
٨. فَيا راكِبَ الوجْناءِ يبْتَدِرُ السُّرى
بها وهْو للحَيّ الحِلالِ مُفارِقُ
9. And no bright east discouraged him a brilliant one
Like the sweetness of the twist what al-‘Udhayb and its lightning
٩. ولمْ يثْنِه من بارق الأفْقِ نيّرٌ
كعَذْبِ الثّنايا ما العُذَيْبُ وبارِقُ
10. And no fear discouraged him in which ardor is latent
Nor did any specter on the distance knocking deter him
١٠. ولا راقَهُ خَيْفٌ به الوجْدُ كامِنٌ
ولا شاقَهُ طيْفٌ على البُعْدِ طارِقُ
11. But he seeks praise and sublimity
So guidance is granted to him the guide and the beautiful are aspired to
١١. ولكنّه يبْغي المحامِدَ والعُلَى
فيُهْدَى لها حادٍ وتُحْدى أيانِقُ
12. That he may revive the tossing heart whenever
From the meadow of hopes awakened ones revive it
١٢. ليَحْيا ذَما القلبِ المقلَّبِ كلّما
تُحيّيهِ من روْضِ الأماني نواشِقُ
13. In our master the Caliph Yusuf
So those are descriptions of him and traits
١٣. عليْك بموْلانا الخليفَةِ يوسُفٍ
فهاتِيكَ أوصافٌ لهُ وخلائِقُ
14. An imam having knowledge, patience, and attainer
By them the aspirant loses whenever the pursuer wins
١٤. إمامٌ لهُ عِلْمٌ وحِلمٌ ونائِلٌ
بهِ خابَ لاحٍ كلّما فازَ لاحِقُ
15. His achievements and poetry falls short of composing it
The necklace of sublimity by it is harmonious
١٥. مآثِرهُ والوَصْف يعجِزُ نظْمُهُ
لَئالٍ بها عِقْدُ العُلى مُتناسِقُ
16. His generosity and the horizon withholds its rain
Which pours upon the prosperous from it successive
١٦. مَكارمُهُ والأفقُ يمْسِكُ غيثَهُ
تَسيلُ على العافينَ منها مَدافِقُ
17. His resolves and the horses take the initiative for battle
The racers fall short of them
١٧. عزائِمُهُ والخيْلُ تبتَدِرُ الوَغَى
تُقَصّر عنهُنّ الجِيادُ السّوابقُ
18. His brigades who then if they fight
Can equal and the possessions of the sky accompany
١٨. كتائِبُهُ مَنْ ذا إذا هِي حارَبَتْ
يُساوي وأمْلاكَ السّماءِ تُساوِقُ
19. And his views and terror takes away the refusal
Striking the enemies from them piercing arrows
١٩. وآراؤهُ والرّوْعُ يذْهَبُ بالنُهى
تُصيبُ العِدى منها سِهامٌ رَواشِقُ
20. Zeal and ambition a downpour so in might and aid
Truths constantly and realities
٢٠. حَمى وهَمى غيثاً فبالبأسِ والنّدى
حَقائِبُ تُثْني دائماً وحقائِقُ
21. And he dispatched them obedient to the conquests pioneers
Whenever the winds of the expanse competed blowing
٢١. وأرْسَلَها طوْعَ الفُتوحِ سوابِقاً
إذا ما انْبَرتْ هوج الرّياحِ تُسابِقُ
22. And his eyelids captivated eyes generosity
So no heart except that it in beauty is enamored
٢٢. وقيّدَتِ الأجْفانَ أجفانُهُ سَناً
فلا قَلْبَ إلا وهْو في الحسْنِ عاشقُ
23. The heroes aligned in its flanks
Rows as the arranger arranged the necklace
٢٣. قدِ انْتظَمَ الأبْطالُ في جَنباتِها
صُفوفاً كما قد نظَّم العِقْدَ ناسِقُ
24. By them in the expanse of war radiant ones appear
Or in righteousness from them racers
٢٤. فللهِ منها في مدَى الحرْبِ تُجْتَلى
سوابِحُ أو في البرِّ منها سوابِقُ
25. Indeed the supporters engendered from him a successor
So in the end he attained and he in glory is foremost
٢٥. لقد أنجبَ الأنصارُ منهُ خَليفةً
فوافَى أخيراً وهْوَ في المجْدِ سابِقُ
26. To Allah the guide and he in Allah the victorious
From Allah the triumphant and in Allah trusting
٢٦. إلى اللهِ هادٍ وهْوَ في الله ناصرٌ
من اللهِ مَنصورٌ وباللهِ واثِقُ
27. If he sleeps to the cushions of comfort a lover
And if he stands to the tall reddish she-camels embracer
٢٧. إذا نامَ للبيضِ الرِّقاقِ مُضاجِعٌ
وإنْ قامَ للسُّمْرِ الطّوالِ مُعانِقُ
28. It is time O master of kings taking the initiative
For what you desire from it the lofty pursuer
٢٨. هوَ الدّهْرُ يا مَوْلَى المُلوكِ مُبادِرٌ
لِما تَرْتَضي منكَ المَعالي مُسابِقُ
29. Your position is praiseworthy and your effort successful
And your gift bestowed and your promise honest
٢٩. مَقامُك مَحمودٌ وسعيُكَ ناجِحٌ
ورِفْدُكَ مَبْذولٌ ووعْدُكَ صادِقُ
30. And your view agreeing to the beautiful work
And your resolve accompanying the mighty victory
٣٠. ورأيُكَ للصُّنْعِ الجميلِ مُوافقٌ
وعزْمُكَ للنّصْرِ العزيز مُرافِقُ
31. And your kingdom to the pure religion and its people
It deprives about their homelands and makes peace
٣١. ومُلْكُكَ للدّين الحَنيفِ وأهْلِهِ
يُصادِرُ عن أوطانِهِمْ ويُصادِقُ
32. Your palm unsheathes in battle the sword of Allah
As lighting appeared during the clouds flash
٣٢. تجرّدُ سيْفَ اللهِ كفُّك في الوغَى
كما لاحَ أثناءَ الغمامةِ بارِقُ
33. And for pecking gray clouds above a garden of ostriches
And the red oryxes on its sides anemones
٣٣. وللنّقْعِ سُحْبٌ فوقَ روْضٍ منَ القَنا
وحُمرُ الظُّبا في جانبيْهِ شقائِقُ
34. And this guardian of disbelief failed in his endeavor
And lost while the flags of jihad in harmony
٣٤. وهذا وليُّ الكُفْرِ أخفَقَ سعْيُهُ
وخابَ وأعْلامُ الجِهادِ خوافِقُ
35. And he tied the knot of peace which satisfies the enemies
So covenants were solved by it and pacts
٣٥. وأحْكَمَ عَقْدَ السّلْمِ يرْضي بها العِدَى
فحُلّتْ عُهودٌ عندَها ومواثِقُ
36. Wretched tomorrow spreading his palm for evil
To seize the gift of sustenance while Allah provides
٣٦. لَئيمٌ غَدا بالسّوءِ يَبْسُطُ كفَّهُ
ليَقْبِضَ بسْطَ الرّزْقِ واللهُ رازِقُ
37. The prayers of dew are not hoped from him for he has
Traditions of deviating from the purpose of success
٣٧. صلاتُ النّدى لا تُرْتَجى منهُ إذ لهُ
عوائِدُ عن قصْدِ النّجاحِ عوائِقُ
38. And when he dangled in the abysses of his conceit
And a deceptive darkness from betrayal misguided him
٣٨. ولمّا تدلّى في مَهاوي غرورِه
وضلّلَهُ داجٍ من الغَدْرِ غاسِقُ
39. You asked for the two lands so they obeyed
While previously they did not accept suitors knocking
٣٩. خطَبْتَ بلادَ العُدْوَتيْنِ فأهْطَعَتْ
ومن قبْلُ ما صدّتْ خُطوبٌ طوارِقُ
40. And the fortunate today returned while sovereign
So the terrified gained security and the strained relief
٤٠. وعاد السّعيدُ اليومَ وهْوَ مُمَلَّكٌ
فأُمِّنَ مذْعورٌ وأُفرِجَ ضائِقُ
41. He descends from the White Palace a dwelling
And no obstacle to the intended hope
٤١. يحُلُّ منَ البيْضاءِ دارَ إقامةٍ
وليسَ عنِ القصْدِ المؤمَّلِ عائِقُ
42. And the lofty flags of victory rise there
And the aspects of conquest in it the beautiful appear
٤٢. وتعْلو المَعالي مَعْلَمَ النّصْرِ عندَها
وتُجْلِي مجاني الفتْحِ فيها المجانِقُ
43. So they inspire the souls while they are ascents
And raise the summit of glory while they are thunderbolts
٤٣. فتَسْتَنْزِلُ الأرْواحَ وهْيَ صواعِدٌ
وترفَعُ طورَ العِزّ وهْيَ صواعِقُ
44. And the wicked fool did not prostrate but
The light of guidance appeared so it is a thunderbolt
٤٤. وما سجدَ الخَبُّ اللّئيمُ وإنما
تجلّى لهُ نورُ الهُدى فهْو صاعِقُ
45. And for it an intention of aid
Directions in it to the sublime and methods
٤٥. وللهِ منْها وِجْهةٌ ناصريّةٌ
مَذاهِبُ فيها للعُلَى وطرائِقُ
46. To the mountain of conquest you took the initiative with resolve
Which disappoints enviers there and hypocrites
٤٦. إلى جبلِ الفتْحِ ابتَدَرْتَ بعزْمةٍ
يَخيبُ مُناوٍ عندَها ومُنافِقُ
47. You marched the sanctuary of the furthest land obstinately
With what neither Moses nor Tariq attained in conquest
٤٧. طرَقتَ حِمى أقصى البِلادِ تمنُّعاً
بما لمْ يحُزْ في الفتْحِ موسَى وطارقُ
48. And your sword wrath wherever your might hidden
And your heart firm wherever your pulse beating
٤٨. وسيفُكَ صَلْتٌ حيثُ بأسُكَ كامِنٌ
وقلبُكَ ثَبْتٌ حيثُ بندُكَ خافِقُ
49. It resisted and defied as the love concealed
Despite the pouring to the beauties the ardent
٤٩. تَفوقُ بروجَ الأفْقِ أبراجُهُ فما
كواكِبهُ إلا خوافٍ خوافِقُ
50. And it is only in your hands its bridle
As the escaper returns after separation
٥٠. ولمْ لا تُباهي أفْقَهُ ونجومَهُ
قلائِدُ في لبّاتِها ومناطِقُ
51. The beautiful doe hunted to unite with it
So that it meets with consent and agrees
٥١. ولكِن به قوْمٌ أباحُوا ذِمارَهُ
بِبَغْي فناعٍ في ذُراهُ وناعِقُ
52. For granting after refusal a sweeter occasion
Is afforded the meaning of nearness by one who does not separate
٥٢. لقدْ كفَروا نعْماكَ لا درَّ دَرُّهُمْ
فجلّتْ بهِمْ طوْعَ البَوارِ البوائِقُ
53. And the feast came to you so you fulfilled its right
With what suits the world and the religion appropriately
٥٣. ولو قد أجابوا دعوةً يوسُفيّةً
لمُدَّ من السّتْرِ الجَميل سُرادِقُ
54. For that the horizons praise you with what you deserve
The wests from their horizons and easts
٥٤. إذا ما دجَى ليلُ الخطايا فيوسُفٌ
لِصُبْحِ الرِّضى والعفْوِ والحِلْمِ فالِقُ
55. So you congratulated it on a day most fragrant and a
Noble season the beautiful deed accompanies it
٥٥. يقولُ لسانُ الفتحِ في عَرَصاتِه
ألا سارِعوا للعِزّ طوْعاً وسابِقوا
56. My master I have not fulfilled even if I was first
In description my intention I by it am speaking
٥٦. وقد نالَ منهُمْ قصْدَهُ جُندُكَ الذي
لهُ قائِدٌ من عِزّ نصْرِكَ سائِقُ
57. And if I had wings of darkness extended for me
And from the light of dawn ones taking off
٥٧. ويستَوْقِفُ الأبصارَ رمْيُ قِسيّهِ
فراقَ النُهى رامٍ لدَيْهِ ورامِقُ
58. I would have made them from the crop of my thoughts away
The elderly fall short of them in the inner chambers
٥٨. تمنّعَ واسْتَعْصى كما كتَم الهَوى
على الرّغْمِ صبٌّ للمحاسِنِ شائِقُ
59. For were it not for you the markings of my thoughts would not have spread
And my gardens for prosody would not have flourished
٥٩. وما هُو إلا في يَدَيْكَ زِمامُهُ
كما آبَ منْ بعْدِ القطيعةِ آبِقُ
60. And none of my poetry whenever I intended praise
Would have revived for you a garden of beautiful charm
٦٠. عَقيلةُ حُسْنٍ طارَدَتْ بوصالِها
لكَيْما تُوافي بالرِّضى وتوافِقُ
61. So it lasted what the pilgrims marched to Mina
And what appeared in the wings of the shadows a lightning
٦١. فَلِلْمَنْحِ بعْدَ المنْعِ أعْذَبُ موْقِعٍ
أيَحْظى بمعنَى القُرْبِ مَن لا يُفارِقُ
٦٢. وقد جاءَكَ الأضحى فوفّيْتَ حقَّهُ
بما هوَ بالدنيا وبالدّينِ لائِقُ
٦٣. لذلكِ تُثْني بالذي أنتَ أهلُهُ
مَغارِبُ من آفاقِها ومشارِقُ
٦٤. فهُنّئْتَهُ يوماً أغرَّ ومَوْسِماً
كريماً لهُ الصُّنْعُ الجميلُ مُرافِقُ
٦٥. أمَوْلاي ما وفّى وإنْ كُنتُ مُبدِعاً
منَ الوصْفِ قصْدي ما بهِ أنا ناطِقُ
٦٦. ولوْ كان من جِنْحِ الظلامِ أمِدّةٌ
لديَّ ومن نورِ الصّباحِ مَهارِقُ
٦٧. فدونكَها من خِدْر فكريَ غادةً
تقَصّرُ عنها في الخُدورِ العواتِقُ
٦٨. فلولاكَ ما ذاعَتْ نواسِمُ فِكرَتي
ورقّتْ فراقَتْ للنّظامِ حدائِقُ
٦٩. ولا كان من نَظْمي إذا رُمْتُ مِدْحةً
يُحيّيكَ روْضٌ رائِعُ الحُسْنِ رائِقُ
٧٠. فخُلِّدَت ما سارَ الحجيجُ إلى مِنىً
وما لاحَ في جنحِ الدُّجُنّةِ بارِقُ